Donne: His Sonnet V · Spank me, ô Lord

My New Favorite ‘Complete’

This post was requested by Melissa. She asked me to provide a scansion, but I can’t just scan a poem and not talk about.

I’m sure a few upper lips in academe will be horrified by the title of my post but, let’s not kid ourselves, when we boil down Donne’s fifth Shawcross DonneHoly Sonnet, we get the anguished guilt-trip of a penitent. Such is the power of a great poet, and such was the power of King James English, that Donne could turn an ostensibly confessional poem into, if not a masterpiece, a compelling work of literature.

Anyway, I think this post was meant to be. While I was noodling around on Christmas Eve’s Eve at a Montpelier used book store, I discovered another complete collection of Donne’s poetry. Now I have three. This one comes from The Anchor Seventeenth-Century Series and is edited by John T. Shawcross. This particular edition, printed in 1967 (and in a becoming shade of pink) is now my favorite. It may be out of print. The reason it’s my favorite is because Shawcross  ‘gets’ the importance of spelling and punctuation in Elizabethan poetics.  H.J.C. Grierson, the editor of the two volume gold-gilt Oxford edition glosses over the punctuation in crucial places. Even my former favorite, the Everyman edition edited by C.A. Partrides, doesn’t quite get it right. The Norton “Critical” Edition (air quotes), is useless. Don’t get me started. Donne’s metrical practice isn’t all that difficult if we preserve the spelling and punctuation. Donne did not intend his poetry to be difficult. He gave us all sorts of clues. Here’s how Shawcross sums up his editorial practices in relation to the crucial question of Donne’s orthography.

[T]he danger of a plethora of so-called scholarly texts is present, but a revision of Grierson’s, eschewing certain misreadings which often seem to have arisen from delicacy and certain modernizations which obscure subtleties, has long been needed. (…) ¶ The practice of inserting an apostrophe to indicate elision has generally been followed. It is consistently followed in preterits and participles where “e” would create another syllable. 9e.g. “deliver’d,” (…) , in combinations of “the” and “to” where the vowel is not pronounced (e.g. “the’seaven,” (…), and to’advance,” (…), and in the coalescing of two contiguous vowels from two different words (e.g. “Vertue’attired,” (…), which is given three metrical beats.) In the latter case the vowels are really pronounced but within one beat, as in Italian. Where syncope is necessary for meter (e.g. in “discoverers,” (…) no elision is inidicated unless an apostrophe appears in the copy text. (The Complete Poetry of John Donne: Edited with an Introduction, Notes and Variants by John T. Shawcross p. xxii)

If Donne’s orthographic intentions matter to you, look no further. Without further ado, here is Donne’s Sonnet V as edited by Shawcross:

I am a little world made cunningly
Of Elements, and an Angelike spright,
But black sinne hath betraid to endlesse night
My worlds both parts, and (oh) both parts must die.
You which beyond that heaven which was most high
Have found new sphears, and of new lands can write,
Powre new seas in mine eyes, that so I might
Drowne my world with my weeping earnestly,
Or wash it if it must be drown’d no more:
But oh it must be burnt; alas the fire
Of lust and enviehave burnt it heretofore,
And made it fouler; Let their flames retire,
And burn me ô Lord, with a fiery zeale
Of theeand thy house, which doth in eating heale.

the Scansion (& my high horse)

Back on my post discussing Donne’s Holy Sonnet 14, I covered the same issues that are relevant to this poem. So I’ll try not to repeat too much. As with Sonnet 14, Donne spells ‘er’ words, ‘re’, when he wants you to treat them monosyllabically. He spells power as powre, for example. When he doesn’t want you to pronounce the ‘e’ in ‘ed’ words, he apostrophizes them, e.g. drown’d. Most importantly, when Elizabethan poets wanted you to elide vowels, they used the apostrophe to show you which ones:

enviehave
theeand

These days, by contrast, we write you’ve instead of ‘youhave’ and Ive instead of ‘Ihave’. It’s the same thing. Contractions weren’t normalized and besides that, Donne (like other poets) was willing to take liberties where necessary. In every on-line posting of this sonnet (admittedly not by professional editors) these little niceties are left out. A little more unforgivably, the circumflex above the o (ô) is also left out. If reading the poem the way Donne wrote it matters then, well, it matters. As for sonnets in print (and edited by the experts) all but one leave out the apostrophes between the words above. Goes to show that professionals are just amateurs with degrees.

None of this is really a problem until your instructor gives you this poem as a homework assignment. They probably recommended a book like the Norton “Critical” Edition (air-quotes) or provided a photocopy that entirely omits the original cues that would make scanning the work so much easier. If you had the edition by Shawcross, then you might come up with something like this:

Scansion of Sonnet V

So, the first thing to be said is that once historical concerns are out of the way, scansion isn’t an exact science. Where one person might read a pyrrhic foot, another might read an iamb, spondaic or trochaic foot (depending on the words and phrase). My own practice is not to scan it the way we would read it in the 21rst century, but how Donne might have imagined it or read it himself. With that in mind, I find Donne to be the most metrically inventive and resourceful poet in the English Language (and including Shakespeare) and the most enjoyable to scan. The way Donne plays meter against phrase and line is beautifully flexible and allows for a wide variety of shade and inflection. My own scansion reflects that. I made some choices that others are welcome to disagree with (offer your own). We’ll go by quatrains just to illustrate how important meter can be to a poem’s meaning.

I am a little world made cunningly
Of Elements, and an Angelike spright,
But black |sinne hath| betraid to endlesse night
4. My worlds both parts, and (oh) both parts must die.

Line 1. I love this first line.
Line 2.
Angelike is read is angelic.
Line 3. Most modern readers would probably read the second foot as strictly trochaic. The meter, however, makes a spondaic reading possible. I decided to go for it because (according to my rule of thumb) if a foot can be read as an iamb (or more simply if we can emphasize the second syllable) then we probably should (at least to see what effect it has on the line). In this case, emphasizing hath emphasizes the betrayal, sort of like: “Oh no! What have you done?” or “O no! What hast thou wrought?” Remember, Donne was living in the midst of dramatists like Jonson, Shakespeare and Marlowe. One Sir Richard Baker said of Donne that he was “not dissolute, but very neat; a great visiter of Ladies, a great frequenter of Playes, a great writer of conceited Verse.” The playgoing rubbed off on him. The Elizabethan era was dramatic and Donne’s poems are like little speeches — little dramatic set pieces.

You which beyond that heaven which was most high
Have found new sphears, and of new lands can write,
Powre new | seas in mine eyes, that so I might
8. Drowne my | world with my weeping earnestly,

Line 5. Heaven was pronounced as a two syllable or one syllable word by various poets. The reasons seem to have involved dialect or bald poetic expediency. Shakespeare, for instance, seems to have pronounced it disyllabically. Donne, to judge by his poems, may have pronounced it quickly and as a monosyllabic word, heav’n (or at least that’s how he treated the word in his poems).
Line 7.  Once again, I opted to emphasize the second syllable. A trochaic first foot would hardly be unheard of in Donne’s day (though used conservatively). I think he would have expected his readers to keep the meter where such a thing is possible. In this case, it makes sense. In Life 6 both instances of “new” are in an unstressed position. In line seven, it makes dramatic sense that Donne would be asking God to make new seas.
Line 8. For the same reasons, I emphasized ‘my’ in the first foot of the eighth line. Donne, in the first line, calls himself a little world. It makes sense, to me, that Donne is emphasizing his world as opposed to God’s e.g. You have your world, and I have my world. Also, this pattern of emphasizing normally unstressed words  is a technique that one finds throughout Donne’s poetry. The trick is what makes Donne’s poetry so speech-like and declamatory (he was, after all, famed for his oratories at the pulpit).

Or wash |it if| it must be drown’d no more:
But oh it must be burnt; alas the fire
Of lust and enviehave burnt it heretofore,
12. And made it fouler; Let their flames retire,

Line 9. Again, rather than read the second foot of this line as pyrrhic, I made it iambic. If one reads Donne the way I do, one can’t help detect a sense of humor. “Alright already,” he seems to say, “if you can’t drown the word again, then wash it. Fine.”

And burn |me ô| Lord, with a fiery zeale
Of theeand thy house, which doth in eating heale.

Line 13. If there was any doubt as to Donne’s predilection for shifting stress in ways a modern reader might miss and dismiss, the second foot of this clearly puts that to rest. Here’s how Wikipedia describes the circumflex above ‘o’.

The circumflex has its origins in the polytonic orthography of Ancient Greek, where it marked long vowels that were pronounced with high and then falling pitch. In a similar vein, the circumflex is today used to mark tone contour in the International Phonetic Alphabet.

All educated Elizabethans were schooled in classical Greek and Latin (even if they didn’t remember it all). Donne, with the circumflex John Donneabove the expostulation ‘ô’, makes clear that ‘ô’ receives the stress, not ‘Lord’. One can read that ‘ô’ in a variety of ways. I personally read the ‘ô’ with, perhaps, grim humor instead of exhausted despair. Some scholars seem to think Donne lost his sense of humor with his later divine poems. I’m not so sure. A quirky sense of humor runs through almost all of Donne’s poetry. I’m not convinced his old age was as sour or strict as some scholars might have us think.

Here’s how I read (and hear) it — the humor. It took me about 20 times to get the tone roughly where I wanted it. See what you think. (I’ve had a bad cough, from whooping cough, for about three months now. Can you tell?):

As I’ve written before, a masterfully written metrical poem has two stories to tell – two tales: one in its words; the other in its meter. To me, the meter suggests a touch of wry humor that knocks the academic dust right out of it.

Spank me, ô Lord, for I’have been bad.

Unlike some of Donne’s other sonnets, the meaning, I think, is fairly straightforward. The point of the sonnet, in my opinion, is not to display metaphysical cunning (as in many of his other poems), but to create a mood, much like a small soliloquy. In my reading, I’ve chosen to interpret that mood as wry humor.

So, once again, let’s go quatrain by quatrain:

I am a little world made cunningly
Of Elements, and an Angelike spright,
But black sinne hath betraid to endlesse night
4. My worlds both parts, and (oh) both parts must die.

1. Donne sets the stage by dividing himself into his corporeal body and his incorporeal soul. C.A. Partrides observes that “man was habitually said to be the microcosm or ‘abridgement’ of the universe’. (John Donne The Complete English Poems p. 437)2. The elements (the body) and an angelic sprite (the soul).
3. The overstatement (even for Donne I think) of this line and next partly invite me to read the sonnet with some humor.
4. The assertion that the soul “must die” was unorthodox (C.A. Partrides calls it “a potentially dangerous notion”) and, at the wrong place and time, flirted with heresy. If the sonnet was interpreted as an exercise in wry humor, the assertion probably felt less heretical if it was even an issue.

You which beyond that heaven which was most high
Have found new sphears, and of new lands can write,
Powre new seas in mine eyes, that so I might
8. Drowne my world with my weeping earnestly,

5. You refers to Christ. 7. Powre can be read in the sense of create.
7-8. Donne asks Christ to create oceans out of Donne’s tears so that he may drown himself in his “earnest weeping”.

Or wash it if it must be drown’d no more:
But oh it must be burnt; alas the fire
Of lust and enviehave burnt it heretofore,
12. And made it fouler; Let their flames retire,

9. “be drown’d no more” This refers to God’s promise after Noah’s flood, symbolized by the rainbow, to never flood the world again. “neither shall there any more be a flood to destroy the earth.” Genesis 9.11
11. heretofore – hitherto
12. “let  their flames retire,” That is, let the fires of lust and envy retreat. Lust presumably refers to his youth and envy to Donne’s involvement on Church and Court politics. Lust and envy are among the seven deadly sins.

And burn me ô Lord, with a fiery zeale
Of theeand thy house, which doth in eating heale.

14. The last line is a reference to Psalm 69.9.For the zeal of thine house hath eaten me up… When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.” Shawcross, in his notes to this sonnet, also sees a reference to the Eucharist. The blood and body of Christ constitutes his house and the eating of the wafer, Christ’s body, removes the sin of partaker. The final image is a compelling one. The image is that of God burning away (consuming), in a fiery conflagration, at least one part of Donne’s world — the part composed of the “Elements”. What will remain, presumably, is the Angelike spright.  However, this interpretation threatens to contradict Donne’s earlier assertion that both parts of his house must die. The question then pertains to what, exactly, will remain once God is done ‘consuming’ Donne with his purifying conflagration. What, exactly, will be “healed”? It’s a riddle unless we treat Donne’s first utterance as wry overstatement, and Donne’s conclusion as an implied admission that his soul is eternal and cannot be destroyed, only purified or healed.

And that’s that. I hope you enjoyed the post. Let me know. (Guess I’m making up for lost time.)

John Donne & Batter my Heart: Editing Iambic Pentameter Then & Now

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

UnDonne

I was looking for another poem to analyze. Since there’s been so much interest in my post on Donne’s Death Be Not Proud, I thought I would  look at another of his Holy Sonnets, the famous Batter My Heart. john donneThe first thing I did was to Google the sonnet. And here’s what I found out: All of the sites I have looked at so far, offer readers a “modernized” version of the sonnet. Not only is the spelling modernized, but also the punctuation.

This is a disaster.

Here’s why: The Elizabethans used spelling and punctuation as signposts (spelling hadn’t been standardized) indicating how their lines should be read. Unfortunately, modernizations of the sonnet overlook this, misunderstanding the reasons Elizabethans wrote and spelled the way they did. It wasn’t haphazard. The end result is that all the modernizations I’ve seen so far, completely and devastatingly erase the clues to Donne’s intentions.

So, I’ve used an Oxford edition of Donne’s Poetical Works which retains the original spellings and punctuation. It falls just short of being a facsimile edition. This is the version I’ve scanned and once we go through it together, it will all make sense.

  • Note: [June 4 2009 – As I sit at the Dartmouth Bookstore] Another edition which respects Donne’s punctuation and your ability to get it, is the Everyman Library’s edition of The Complete English Poems. Astonishingly, the Norton Critical Edition of John Donne’s Poetry does not. Dickson edits the poem inconsistently, choosing to note some of Donne’s markings while ignoring others, all while giving the reader no indication that he is doing so. I don’t recommend this edition and if instructors want you to buy it, point out the poor editing or point them to my website.

Note, if any of this terminology is unfamiliar to you, you might consider reading my post on Iambic Pentameter and the Basics, first. I’ve also spent aless time explaining the reasons why an Iambic Pentameter poem should be read as such. My previous posts, such as my previous post on Donne, go into more of the historical reasons for conservative readings of meter.

Donne

First, by way of comparison, here is the modernized version (as typically found on the web) side by side with the “facsimile”. I’ve highlighted the crucial punctuation, in the original, missing in the modernization.

Comparison of Modernized & Facsimile Sonnet XIV

In each of the highlights, the apostrophes indicate the use of Synalophea, a form of elision where, “at the juncture of two vowels one is elided” [Sister Miriam Joseph: Shakespeare’s Use of the Arts of Language p. 52]. Without these indications no modern reader of poetry, having grown up on free verse, would suspect that something was missing. They would simply read the lines as anapests, completely ignoring the meter and Donne’s intentions. So, they would read the third line as follows:

That I| may rise, |and stand, |o’erthrow |me, and bend

When it should read something like this:

That I| may rise, |and stand, |o’erthrow |me’nd bend

There’s room for debate as to whether this sort of slurring or elision works. There were readers in Donne’s own day who frequently scratched their heads. But what’s indisputable, is that Donne intended us to elide these words. He was writing Iambic Pentameter – still a new meter. So many anapests in the span of a single sonnet would have been derided as incompetent. In my last post on Donne, examining his other Holy Sonnet, Death be not Proud, you’ll find the following:

Ben Jonson was quoted as having said: “Donne, for not keeping of accent, deserved hanging.” Even two hundred years later, literary historian Henry Hallam considered Donne the “most inharmonius of our versifiers, if he can be said to have deserved such a name by lines too rugged to seem metre.” Right up to 1899, Francis Thompson was describing Donne’s poetry as “punget, clever, with metre like a rope all hanks and knots.”

Thomas Carew, a contemporary, wrote in his elegy to Donne:

Our stubborne language bends, made only fit
With her tough-thick-rib’d hoopes to gird about
Thy Giant phansie

Carew praised Donne’s meter for it’s “masculine expression”.  Dryden, on the other hand, wished that Donne “had taken care of his words, and of his numbers [numbers was a popular term for meter] eschewing in particular his habitual rough cadence. (For most of these quotes, I’m indebted to  C.A. Partrides Everyman’s Library introduction to Donne’s complete poems.)

The Holy Trinity Masaccio, 1426-27 Fresco, Santa Maria Novella, Florence, Italy.

The Holy Trinity Masaccio, 1426-27 Fresco, Santa Maria Novella, Florence, Italy.

In Donne’s 14th Holy Sonnet, “thick ribb’d”, spondaic lines like “but knocke, |breathe, shine”  or “to break, | blowe, burn” were  the lines that troubled readers the most. Yet lines like these are what Donne needed to convey the energetic emotional conviction behind his rhetoric – anger, contempt, desperation, etc…

Back to the differences between the old and new printings:

Notice how Donne spells usurped as  usurpt. This wasn’t because he didn’t know how to spell. He was telling us that the word was to be treated as bi-syllabic, not tri-syllabic. In other words, it shouldn’t be pronounced usurpèd.  He apostrophizes betroth’d for the same reason. He doesn’t want us to pronounce it as betrothèd. Now, you might object that since no one pronounces it like this anymore anyway, why preserve this spelling. The reason is that you will miss the words that he does want us to pronounce tri-syllabically – like “beloved fain”.

Yet dearely’I love you,’and would belov|èd faine,

So, it’s not that he remembered how to spell beloved, it’s that he wanted us to pronounce the -ed ending. And it’s the reason why “responsible” modern editions add the accent grave over the è when they modernize the rest of the spelling. Now, on to the sonnet. Here it is:

The Sonnet

John Donne: Sonnet XIV "Batter my heart" Scansion

The First Quatrain: Batter me!

As with modern day religious leaders, Donne’s carnality and spirituality were never far removed. Donne, at least, wasn’t hypocritical about it. He made great poetry out of the conflict.

Batter my heart, three person’d God; for, you
As yet but knocke, breathe, shine, and seeke to mend;
That I may rise, and stand, o’erthrow mee,’and bend
Your force, to breake, blowe, burn and make me new.

battering ramThree-person’d God refers to the holy trinity. The battering ram was an old, if not ancient, weapon by the time Donne wrote his sonnet, but it was still a very effective and violent weapon – possibly the most terrifying weapon of its day. If the battering ram was out and it was battering your portcullis, and if you were out of hot oil, you were in a lot of trouble.  So, Donne’s battering was probably the most violent and terrifying weapon he could conjure. No battering ram, by the way, could be effectively used by one person. Donne remedies that by referring to God as three-personed. In the illustration at right, though the perspective is somewhat confused, you will notice that three soldiers are using the first of the battering rams.

Batter me! – Donne cries to God. All you do is try to mend. Mend, in Donne’s day, had the sense “to repair from breach or decay: Like the mending of highways” [ Shakespeare-Lexicon: A Complete Dictionary of All the Works of the Poet. Schmidt.] It also, as today, has the sense of improving and making better. But it’s the first sense that Donne was playing on. He tells us that God is reparing the breach when he should be battering it down. In the first two lines Donne plays on paradoxical demands, subverting the reader’s usual expectations. Let God destroy; and by destroying, build. So that I can rise up and stand, says Donne, overthrow me, bend/use your force/your power, to break and blow (in the sense of a bomb or petar – used to blow up walls). Burn me (like the invader who burns down the besiged fortress) and rebuild me – make me new. This is an urgent sonnet.
Here’s how Bejamin Britten expressed the Sonnet in music:Death be not proud.... CD by Britten & Bostridge[Audio https://poemshape.files.wordpress.com/2009/05/batter-my-heart.mp3%5D

Note: This, by the way, is directly related to the much misunderstood expression – “hoisted by one’s own petard”. A petard was like dynamite, a kind of bomb.

Let it work;
For ’tis the sport to have the enginer
Hoist with his own petar; and ‘t shall go hard
But I will delve one yard below their mines
And blow them at the moon.
[Shakespeare: Hamlet III, 4]

The Second Quatrain

The second quatrain continues the theme of the first, rounding off the Sonnet’s octave.

I, like an usurpt towne, to’another due,
Labour to’admit you, but Oh, to no end,
Reason your viceroy in mee, mee should defend,
But is captiv’d, and proves weake or untrue.

Donne compares himself to a “usurpt towne”. The word due, according to the Shakespeare Lexicon (the best dictionary for words in Shakespeare’s day), has as its second meaning “belonging” – to belong to someone. I am due to a woman [Err. III, 2, 81]. So, Donne is saying that he has been usurpt and now belongs to another (greed? carnality? temptation? we don’t really know yet…). And though he labors to admit God, his efforts are “to no end”.

Donne then characterizes Reason, his own reason, as God’s viceroy. A viceroy was understood as a substitute for the King. So, by this analogy, Donne sees himself as a city into which God has breathed reason – the (substitute or viceroy) of God (the King). But in Donne, God’s viceroy, who should defend Donne, is captive to another. He proves weak or untrue. In my scansion, I chose to emphasize the conjunction or.  In terms of meter, Donne has placed it in a position which is normally stressed (the second syllable of any iambic foot). As I’ve written before: If one can read a foot as Iambic in poetry prior to the 20th Century, one probably should. In this case, stressing or adds another layer of meaning reinforced by the content. That is, it’s one thing for Donne to suggest that his reason is weake, but entirely another to suggest that his reason is untrue – a traitor. Being convicted of treachery in Donne’s day was treated as an especially heinous offense. A death sentence was usually a sure bet. Dismemberment, including having your dismembered parts nailed up for public display, was de rigueur. If the sonnet were spoken like a monologue, I might expect the actor to hesitate at or. “My reason is too weake or… or untrue!”  – spoken as with a sense of self-discovery or even self-loathing.

Save me! – Donne cries.

The Sestet

Yet dearely’I love you,’and would be loved faine,
But am betroth’d unto your enemie:
Divorce mee,’untie, or breake that knot againe,
Take mee to you, imprison mee, for I
Except you’enthrall mee, never shall be free,
Nor ever chast, except you ravish mee.

The structure of the sonnet is most like those of Sidney’s Sonnets. However, where there is usually a division between the third quatrain and a final epigrammatic couplet, Donne makes none. The final quatrain is enjambed. Its phrasing flows smoothly into the couplet. So, while I would normally treat the quatrain and couplet as discrete, I’ve reproduced the entire sestet as an indivisible whole. In this regard, the content of the sonnet more closely approximates that of a Patrarchan Sonnet.

Despite the possible betrayal of reason, God’s viceroy, Donne insists that, though he is “betrothed to God’s enemie, he “dearely” loves God and “would be loved faine” (faine means gladly). What’s interesting is that the analogy Donne uses to portray his relationship to God and his own will seems to change completely. No longer is he a city. He now compares himself to a desperate bridegroom – one who is betrothed to someone he does not wish to marry. Is this the volta? – a change of conceit?

C.A. Partride, in his notes to the Sonnet (The Complete English Poems), has this to say:

Man’s relations with God have been set forth in terms of marriage or adultery ever since the great Hebrew prophets, beginning with Hosea. It was within such a context that Donne described adultery as ‘every departing from that contract you made with God at your Baptisme… [p. 433]

Divorce mee! – Donne cries. “Untie or breake that knot again!” Recalling the martial analogies of octave, he cries: “Imprison me!” And now Donne revels in a sort of paradoxical delight. “Imprison me,” he cries, enthrall me (enslave me), and I “shall be free”!  “Ravish me!” – Donne cries. “And I shall be chaste!”

But ravish, in its Elizabethan sense, carried a more violent connotation than now, the first two definitions being: 1.) To rob, to carry away by force; 2.) to deflower by violence. We are reminded of the sonnet’s first line, but now the martial imagery assumes a very different meaning. The heart is the “seat of love and amorous desire” [Shakespeare Lexicon]. The soul is a feminine attribute [Shakespeare Lexicon p. 1090]. The battering ram is phallic.

The octave takes on a new layer of meaning.

In one sense, Donne, his body and soul are one and the same.

In another sense, they are not. Donne’s soul is trapped within the body (the usurpt town) – usurpt by reason.  And now we begin to comprehend the different characters in the sonnet:

Three person’d GodWhose overthrow Donne (or Donne’s Soul) desires.
ReasonGod’s viceroy, who has betrayed Donne.
The Towne – Which is Donne’s Physical Being. His body.
The Enemie – Fear. Or the fear of Death. Fear seeks to prevent God’s entry.
The Betrothed – Donne’s soul. The Bridegroom who seeks God rather than Fear.

So… Weake and untrue reason has captiv’d Donne; has betroth’d him to fear. Donne, in the sense of his phsycial being, fears the very thing his soul desires – Death.  The soul’s cry to God is a cry for death – freedom from her unwilling betrothal to the body. Do not mend but batter my heart! she cries. Free me from the body! – she cries. Donne gives voice to both characters – being both characters. The seeming violence of the soul’s rhetoric is best understood as expressing the immediacy of her desire  – for the chaste union, death, that promises her liberation. Death’s consummation is understood, by the soul (by her) as a kind of erotic and spiritual ecstasy. But before the soul can be enthralled and freed, the body must be overthrown and broken. The body must be divorced from its betrothal to fear.

The sonnet, we realize,  begins with the same cry that ends it  – “ravish me”!

If you enjoyed this post, found it helpful or have more questions – please comment!

Sir Phillip Sidney: His Meter and his Sonnets

A New Form & a New Meter

I have noticed that readers of my previous post on Shakespearean, Spenserian, Petrarchan Sonnet Forms have occasionally searched for further information on Sidney’s Sonnets. sir-phillip-sidneyThe first thing to know about Sidney is that his Sonnets predated those of Shakespeare, Daniel, Drayton, Donne, or Spenser. Spenser published his sonnets, Amoretti,  in 1595, 9 years after Sidney’s death and four years after Sidney’s own Sonnets were posthumously published. Samuel Daniel’s Delia was published in 1592. Micheal Drayton’s Idea was published in 1594. Shakespeare’s Sonnet Sequence was published in 1609. My point in mentioning this is that Sidney’s Sonnets are written in a variety of rhyme schemes and his meter varies between Iambic Pentameter and Iambic Hexameter (also called Alexandrines). Shakespeare, Spenser, Daniel and Drayton all settle on a single Sonnet scheme. When Sidney was writing, the Sonnet was still an unestablished form.

The other aspect to consider is Sidney’s use of Meter. The works of Marlowe, Spenser, Shakespeare, Jonson, Chapman, Donne and others were still unpublished. Sidney wasn’t working with a pre-established meter. He was creating it in the act of writing it. What might appear to be eccentric or radical has more to do with his search for a form that satisfies his own aesthetics. Marlowe’s Tamburlaine, the first play that demonstrated what blank verse  (iambic pentameter) was capable of, was performed a year after Sidney’s death.

If you want a brief but good introduction to Sidney (how to understand some of the themes central to his poetry and how they differ from modern day concerns) I strongly recommend Sir Philip Sidney. Brief Background. The Sonnet Tradition. Atrophil and Stella by Peter Sinclair. I just discovered his blog and think very highly of it. For a web site entirely dedicated to Sidney, try Sir Philip Sidney at Luminarium.Org. The latter website includes a variety of links to his works.

The Variety of his Sonnets

Rather than offer up an in-depth analysis of any one of his sonnets (as is my usual habit), I’ll offer up an example of the different types along with some brief commentary. (All unmarked feet are iambic.)

Astrophil & Stella

Sidney Sonnet 1

  • There seem to be two versions of this sonnet. The version most frequently printed (and the one you’ll find most often on the net), reads the second line as follows:

That she (dear She) might take some pleasure of my pain:

My source is Richard Dutton’s edition of Sidney’s Selected writings (which I own). Dutton writes:

Atrophil and Stella was first published in 1591 in two quarto editions which appear to have had no sanction from any of Sidney’s family or friends. I have followed recent editorial practice in preferring the text given in the 1598 Folio of Sidney’s works, which there is good reason for supposing was supervised by his sister, Mary, Countess of Pembroke. It is the fullest of the early texts and includes songs as they are given here (some texts have none, others only some), lyric embellishments on the narrative running through the sonnets.

The book appears to be out-of-print, or I would provide a link.

Shakespeare's Metrical ArtAnyway, this is Sidney’s first sonnet from his sequence Astrophil and Stella. I’ve scanned it the way George T. Wright, Shakespeare’s Metrical Art, scans Sidney. (He didn’t scan this poem, but I’ve used his “methodry”.) What Wright does is to treat certain phrases as a double foot. So, in the first line, a standard reading would read the line as Iambic Hexameter with a trochaic first foot:

Loving | in truth, |and fain |in verse |my love |to show

This is well within the metrical practice of the day and so, at first glance, Wright’s method appears arbitrary (or at least it did to me).  In other words, if Wright is going to read the first four syllables as a double foot, why not read the next four syllables as a double foot, or why not apply the same standards to Shakespeare’s sonnets?

Reading Sidney’s sonnets as a whole, however, reveals the reasons. Sidney’s variant feet always seem to come in pairs while the lines (within which they occur) remain strongly iambic. In his later sonnets, double feet can consist of two trochees, for example, an effect that would all but disappear from shorter Elizabethan poems – treated as incompetent. Sidney must have been well aware of the trends – that poets, like Spenser, Daniel and Drayton were increasingly favoring a strong Iambic Pentameter line. Sidney’s metrical experiments were not born out of ignorance or newness to the form. Sidney, after all, was the first English poet/critic to write a critical essay on Poetry – his Defence of Poetry.

He was experimenting with meter in a way that later poets couldn’t (as accentual syllabic verse became established and regularized). He was writing a line that was more typical of French Poetry, the Alexadrine, and trying to naturalize it (if not reconcile it) with accentual syllabic verse more natural to the English language. In the French poetry of the time, the Alexandrine was not as patterned as it was to become at the hands of the 17th century French Dramatists. There was a certain regularity, but it was “intensified and regularized” [Princeton Encyclopedia of Poetry & Poetics p. 30] after Sidney’s lifetime.  So, the form of the Alexandrine with which Sidney was familiar, was a less patterned, syllabic line.  That he was familiar with the Alexandrine is apparent from his Defence of Poetry:

Now for the rhyme [modern accentual verse], though we do not observe quantity, yet we observe the accent very precisely, which other languages either cannot do, or will not do so absolutely. That caesura, or breathing place in the midst of the verse, neither Italian nor Spanish have, the French and we never almost fail of.

So, to Sidney, the French Alexandrine was syllabic and characterized by division into two hemistichs “making it an apt vehicle for polarization, paradox, parallelism and complementarity.” [Ibid. 30] Notice, in the first sonnet,  how many of his Alexandrines are broken, midline, by a caesura. For instance:

Pleasure might cause her read, || reading might make her know,

The line is also characterized by anadiplosis, the repetition of read at the end and beginning;  and the parallelism – all characteristics of the French Alexandrine (though equally characteristic of English poetry). And there is also the parallelism of meter – each having a double foot (trochee-iamb). Sidney seems to be combining syllabic (French Influence) with accentual syllabic (English Influence) verse in a strict dodecasyllabic line. He’s trying to anglicize the French Alexandrine – remake it into an English meter having characteristics of both the French and English verse.

What was Sidney’s aim in all of this?

The variant double feet seemed to give Sidney some flexibility in the patterning of his syntax. In the person of Astrophil, Sidney’s “cries, curses, prayers, and resolutions” [Wright: 73] are aptly expressed in the flexible meter of his double foot:

I sought fit words|
strang
|ers in my way
help|
less in my throes

Rather than reinvent the wheel,  I’ll let Wright sum up Sidney’s purposes, which he does well:

Through such arrangements of meter and phrasing, Sidney finds a convincing tonal correlative for the psychological states of the Petrarchan lover and opens up iambic pentameter to a whole new order of English Speech. Compared with the earlier uses of Iambic Pentameter for narrative, dramatic, and even lyric verse, Sidney’s discovery of the meter’s powers is revolutionary. The next step, as we can see in retrospect, will be taken by Shakespeare, who pours new life into the relatively inert dramatic poetry of his age by adapting and developing to a much finer pitch and for incomparably grander purposes Sidney’s art of expressive metrical speech. [Ibid. 74]

You might wonder why Wright is talking about Iambic Pentameter when the first of Sidney’s Sonnets is written in Alexandrines.  Of all Sidney’s sonnets, however, there are only five other examples (this combined with Shakespeare’s Iambic Tetrameter Sonnet, should all but dispel the myth that sonnets are, by definition, written in Iambic Pentameter). Sidney may have been dissatisfied with Alexandrines, or more attracted to the developing decasyllabic lines of Iambic Pentameter. The rest of his sonnets are decasyllabic. That said, he carries over the technique of the double foot into his decasyllabic sonnets. In our day, his decasyllabic sonnets would easily fall within the confines of Iambic Pentameter. That is, most would readily identify them as Iambic Pentameter.

Interpreting Sonnet 1

In his own day, though, his meter was much more experimental than that – miles apart from the sonnets Spenser was writing. I think it always helps to appreciate a poet (one that might seem staid by today’s standards) by trying to read them as their contemporaries read them. And speaking of which, I quick word on interpreting the sonnet:

That the dear She might take some pleasure of my pain:

Filthy ShakespeareThis line works on many levels because of the word pain. It means, in its least ribald sense, that Stella might take some platonic pleasure from the effort/pain of writing the sonnets. But Sidney’s intentions are hardly platonic. Pain was also a reference to orgasm (as it is now). So… Sidney is slyly suggesting that, if only his Sonnets achieve their aim, she might take some pleasure (her own orgasm) from his orgasm. If you think this far-featched, then I would recommend a book like Filthy Shakespeare. The Elizabethans saw life very differently than we do. Death and sex was ever present. Life, in all its glory and decay, was intimate. They weren’t nearly so prudish about the realities of life as we have become – which isn’t to say that prudishness didn’t exist. The Elizabethans were all too ready to find sly humor in the crudities of life – much to the dismay and denial of our more puritan contemporaries.

reading might make her know

And what does Sidney mean by know. Does he simply mean that she will know that he loves her? Hardly. The phrase to bibically know someone comes from this era. To know someone possessed the double sense of having sex, just as it does now. So…Sidney is saying that if she reads his sonnets, she might come to know him, have sex with him. He is continuing the playful double-entendre of the previous line.

Knowledge might pity win, and pity grace obtain

The first quatrain closes, appropriately, with the attainment of grace. Grace continues Sidney’s double-meaning – grace as pity, beneficence, release from sin, sexual release, release from sexual obsession, lust and desire through the exercise of the same. It’s all there. From this point, Sidney plays on the conceit of his imagination/invention as a wayward student looking for inspiration in all the wrong places. Fool, says Sidney’s exasperated muse in the closing couplet, just shut-up and write from your heart.

As an aside, compare Sidney’s Sonnet to Shakespeare’s Sonnet 76, ostensibly on the same conceit of “writer’s block”:

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

One gets the feeling that Shakespeare had read and re-read Sidney’s Sonnets, frequently inspired by many of Sidney’s own ideas.

On the Variety of his Sonnets

Lastly, worth noting is that although Sidney is writing in the Petrarchan tradition, he has already adopted and anticipated the much more Elizabethan, brilliantly argumentative, form that was to quickly evolve into the English/Shakespearean sonnet. The Elizabethans weren’t romantics. They reveled in the brilliantly turned argument, quick reparté, ingenius conceit, and wit. Every one of Sidney’s arguments are witty engagements with figurative language, simile, metaphor. Out of 108 poems, 93 of them are written with the closing, epigrammatic couplet typical of the English/Shakespearean Sonnet  – of these, all but 5 are decasyllabic (or a loose Iambic Pentameter). The dramatic sting of the couplet’s closing summation, toward which the argument of the entire sonnet drives, is clearly a form that appealed to Sidney, as to most of his contemporary Elizabethan poets. They loved nothing more than the display of wit in rhetoric and debate. Formally, though the meter of Sonnet 1 is written in Alexandrines, the closing couplet typifies the majority of his sonnets. All that changes, between these 83 sonnets, is the rhyme scheme leading up to the closing couplet.

Sonnet 1 – Three Interlocking Sicilian Quatrains: ABAB ABAB CDCD followed by a heroic Couplet EE.
Sonnet 2 – An Italian Octave made up of two Italian Quatrains ABBA ABBA followed by an interlocking Sicilian Quatrain CDCD and a heroic couplet EE.

These two variations comprise the lion’s share of the 93 Sonnets ending in a couplet. The rhyme scheme of Sonnet 1, as mentioned before, comes closest to the Shakespearean Sonnet, saving its epigrammatic couplet for the close of the sonnet. The whole of the sonnet feels driven toward the concluding couplet. Sonnet 2 is a sort of hybrid between Petrarchan and English Sonnets. The nested couplets in the first and second quatrain make the first octave feel more self-contained, more like a Petrarchan Sonnet. Whereas the sestet (CDCDEE) is a sort of English Sestet [my own coinage] to the Italian Octave, acting as a sort of counterpoise (an English Sonnet reduced to a sestet).

And here is yet another Sidneyan experiment – a sonnet composed in Identical Rhyme. It’s form is, outwardly, comparable to Sonnet 2, but the final couplet is altered in the name of Elizabethan wit.

ABBA ABBA ABAB AB

Sonnet 89

Now that of absence the most irksome night
With darkest shade doth overcome my day;
Since Stella’s eyes, wont to give me my day,
Leaving my hemisphere, leave me in night;
Each day seems long, and longs for long-stayed night;
The night, as tedious, woos th’ approach of day:
Tired with the dusty toils of busy day,
Languished with horrors of the silent night,
Suffering the evils both of day and night,
While no night is more dark then is my day,
Nor no day hath less quiet then my night:
With such bad-mixture of my night and day,
That living thus in blackst winter night,
I feele the flames of hottest summer day.

And again, as an aside, compare this to Shakespeare’s Sonnet 28

How can I then return in happy plight,
That am debarr’d the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress’d?
And each, though enemies to either’s reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion’d night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief’s strength seem stronger.

(One gets the feeling that Shakespeare was measuring himself against Sidney.)

The second form, unfortunately in the minority, is typified by Sonnet 80.

The Sidneyan Sonnet

Sidney Sonnet 80

Sidney’s efforts to infuse his meter with the “expressive speech” (passion)  finds its way into his decasyllabic sonnets. I call them decasyllabic because it’s not clear that Sidney, himself, would have considered these sonnets as Iambic Pentameter. He was trying to do something different – at least if judged against his contemporaries. While they are well within the confines of modern Iambic Pentameter,  it would be several generations before so many variant feet would again occur in a single line within the space of a sonnet.  Only Donne would come close. Lines like:

Since best wits think || it wit || thee to admire
Nature’s praise, vir||tue’s stall; ||Cupid’s cold fire
Breather of life||, and fast||’ner of desire
Loathing all lies,|| doubting this flat||tery is

On the other hand, lines 1,4,5,8,9, 13, and 14 are firmly Iambic and Pentameter. So, while his sonnets might not have been considered Iambic Pentameter in his own day, Sidney was using Iambic Pentameter as a basic pattern from which to vary. As Wright points out, when Sidney returns to the normative meter, he does so firmly and unequivocally –  as though he were compensating for the variant patterns.

This sonnet form (the Sonnet above) was, to my knowledge, was first used by Sidney (probably created by him) and never used again. It’s every bit as interesting, to me, as the Shakespearean or Petrarchan form, and more interesting than the Spenserian Sonnet. It does something very unique. The couplet assumes the role of a sort of epigrammatic volta, the embodiment of the Petrarchan turn, neatly hinging the subject matter. This Sidneyan form clearly demarcates the sonnet into two parts – the Octave, a hinging heroic Couplet, and a summarizing quatrain.

The form is, perhaps, the most legal-like, attorney-esque form in all of poetry – perfectly suited to the Elizabethan temperament of discourse, reason, balance, thesis and antithesis. The heroic couplet aurally reinforces the turn in disquisition – subliminally. To my sensibility, it’s a beautiful effect. The Octave and final Quatrain’s envelope Quatrains (meaning they each envelope a heroic couplet) enforces the sense that they are self-contained arguments. The heroic couplet of the volta therefore feels less like a summation than a hinge between two distinct parts.

Intepreting Sonnet 80

Elizabethan CourtshipSonnet 80 stretches the notion of the conceit almost to the limit – verging on fetish (by modern standards). In the first line he is addressing Stella’s lip – the idealized woman’s lip. Swell with pride, he says. (The bawdy implication in these lines shouldn’t be overlooked.) The woman’s lip is a thing to be admired by “wits” (like himself). It is the praise of nature, virtue’s “stall” (in the Elizabethan sense being a seat of dignity – again, a certain bawdiness is hard to overlook). It is the place where heavenly graces “slide”.  The word slide was every bit as suggestive in Elizabethan days as now.

Just which lip is he talking about?

Slyly, Sidney doesn’t tell us. He both knowingly suggests and  deliberately misdirects. In the next quatrain the idealized woman’s lip is the new Parnasus, where the Muses (the Greek goddesses of art) bide; sweetener of music and wisdom’s beautifier. All fairly innocent stuff. But is it? Which muses? Then he knowingly suggests his real meaning.

Her lip is the “breather of life” – the entrance to the woman’s womb and the giver/breather of life. Her “lip” is the fastener of desire where beauty’s “blush” in Honour’s grain is dyed. Indeed. And don’t miss the  pun on dyed – or died – the woman’s sex being the place of death/orgasm.

I can imagine that some readers will strongly, if not vehemently object that I’m reading too much into this Octave. Possibly, but I don’t think so. 30 years of Elizabethan Drama followed these sonnets and the language in these plays is stuffed with innuendo, puns, and outright crudities, making it clear that this was a culture that reveled in bawdy sexual humor and full-blooded suggestiveness. Some things don’t change. Many of their puns are still alive and well in our own day, belted out by everyone from Madonna to, less subtly,  rappers. There was a reason the Puritans promptly shut down the stage some thirty years after Shakespeare’s death. Shakespeare, himself, was considered too sexually coarse by the restoration poets that followed (ironically – since many of them weren’t any less suggestive).

Anyway, Sidney, as if suspecting that he may be skirting obviousness – becomes somewhat more platonic with the Hinge Couplet:

This much my heart compell’d my mouth to say,
But now spite of my heart my mouth will stay…

Loathing lies, fearing/doubting that his sonnet would simply be interpreted as flattery, he seeks to discover the truth. His mouth won’t be satisfied (is resty or restive) to discover how far (whether or not) Sidney’s praise falls short. Sweet lip, he writes, you teach my mouth with one sweet kiss.

Interpret that how you will.

Again, compare Sidney’s Sonnet 80 to Shakespeare’s Sonnet 128 – I, for one, am hard pressed not to notice many parallels. Music appears in both sonnets while Shakespeare, like Sidney before him, delights in personifying the different parts of his own and his lover’s body. In Sidney, it’s the heart, the mouth, and lip. In Shakespeare, it’s the fingers, the hand and lips. Both sonnets end with a kiss.

Oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

To all and any… if this post was helpful, was enjoyable, or if you have further questions or suggestions, please comment!


Rhyme & Meter Online: March 22, 2009

  • A belated post this week. Not as much but I’ll add more if I find more (or by your recommendations).
  • Many discussions on various forums which, though interesting, are too changeable to reference.
  • If any readers would like to recommend sites or blogs please do! Feel free to recommend your own blog or poem if you like but please don’t post your poem in the comment field (provide a link and the first lines).
  • Search terms used to find these posts: Rhyme, Meter, Formal, Formalist, Poetry

Divider

BennyThomas’s Weblog


Pen portraits-14

GEOFFREY CHAUCER (British)  (1340  –  1400)
Poet.

He was the fist poet to write in modern English. “He found his native tongue a dialect and left it a language”.
Son of a well to do wine merchant, he lived in the troubled times. He served in the army for some time. He was taken prisoner by the French and released only after the peace of Bretigny was signed in May 1360. He served as one of the valets of the King’s chamber and went abroad on embassies and missions. In 1366 he married one who was closely connected with the court. In 1372 he visited Genoa, Pisa and Florence. In 1382 he was appointed as comptroller of the Petty Customs and shortly after he left London for Greenwich, where he spent most of his remaining years, until just before his death, when he took a house near the Chapel of St. Mary in Westminister. In 1386 he was elected as a Knight of the shire for Kent in the Parliament. By 1389 Richard II appointed him clerk of the King’s works at Westminister...

Divider

8th Annual Pleasanton
Poetry, Prose & Arts Festival Overview

Dana Gioia is a poet, critic and best-selling anthologist. He recently served as Chair for the National Endowment for the Arts. He is one of America’s leading contemporary men of letters. Winner of the American Book Award, Gioia is internationally recognized for his role in reviving rhyme, meter and narrative in contemporary poetry. He combines populist ideals and high standards to bring poetry to a broader audience…

Divider

Poetics and Ruminations

The Poetry of Black Power and Black Mountain

Langston Hughes (1902-67) was among the first American Blacks to make a living as a writer.  Although he was associated with the “Harlem Renaissance” of the 1920s and ’30s, he lived into the 1960s, “The Decade of Protest.”  As Richard K. Barksdale showed in Langston Hughes and His Critics (1977), Hughes’ output was enormous, and it covered the field; he wrote drama, fiction, autobiography, libretti for musicals, opera, and a cantata — but it is as a poet that he stood as a model for post-Modernist Blacks such as Robert Hayden, Gwendolyn Brooks (see elsewhere on this blog), Amiri Baraka, and Don L. Lee. Although Hughes was accused of being the next thing to a member of the literary establishment and of not writing enough consciousness-raising material, he was in fact the first to write civil rights protest poetry that was identifiable as such, and he did it when it was quite dangerous to do so, long before it was fashionable.

Divider

PoemShape

John Donne & the Meter of Death be not Proud…

At the Poetry Foundation I’ve been involved in an interesting discussion on John Donne’s Sonnet: Death be not proud… As part of the discussion I started searching the web to see what others had written. (I especially wanted to find readings and performances.) But, to my astonishment, I saw that everyone was misreading the poem!

As it turns out, this Sonnet (like Shakespeare’s Sonnet 116) is one of the most misread sonnets in the English Language.

John Donne & the Meter of Death be not Proud…

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

  • April 23 2009: My One Request! I love comments. If you’re a student, just leave a comment with the name of your high school or college. It’s interesting to me to see where readers are coming from and why they are reading these posts. :-)

Donne Wrong

Great Poetry, to me, is like great wine. It takes a lot of wine-tastings to recognize, describe and appreciate great wine. There’s a whole vocabulary and I confess, I don’t know it. I wish I did. So, if someone wants to recommend a good blog or site for the art of wine tasting, let me know. This is my version of the same for poetry.

John DonneAt the Poetry Foundation I’ve been involved in an interesting discussion on John Donne’s Sonnet: Death be not proud… As part of the discussion I started searching the web to see what others had written. (I especially wanted to find readings and performances.) But, to my astonishment, I saw that everyone was misreading the poem!

As it turns out, this Sonnet (like Shakespeare’s Sonnet 116) is one of the most misread sonnets in the English Language.

Julian Glover offers a (sort of) period performance in front of a suitably medieval fireplace. Glover was trained with the Royal Shakespeare Co. and, of all actors, should know how to perform Iambic Pentameter. But, astonishingly, Glover misreads it. He’s not alone. I couldn’t find a Youtube performance that reads the Sonnet correctly.

Audio recordings? I checked out the Gutenberg Project and Librivox. They misread it too!

What do they get wrong? Consider the first line:

DEATH be not proud, though some have called thee….

They all pronounce the word called as monosyllabic. It’s not. It’s disyllabic – pronounced callèd. Death be not proud.... CD by Britten & BostridgeHere it is, performed correctly in  a composition by Benjamin Britten (who music’d all of Donne’s Holy Sonnets). The performance is by Ian Bostridge and clicking on the CD’s image will take you to Amazon:

However, if that’s not evidence enough, here’s something from a composer much closer to Donne’s lifetime – G.F. Handel:

…and His name shall be callèd Wonderful, Counsellor, the Mighty God…

If you listen carefully, you will notice that Handel, and presumably his librettist Charles Jennens, treated callèd as a two syllable  word. While the pronunciation of the past tense èd was rapidly fading from common parlance, it was still alive and well in poetic convention even a hundred years after Donne’s career. In Donne’s own day, when language was much more in flux, this older pronunciation could be found in common parlance too. For this reason, since spelling had not been standardized in Elizabethan times, poets frequently, though not always, used spelling to indicate whether the –ed should be pronounced. In Donne’s case, rather than spelling called as call’d or calld, which was frequently done with other words, he left the e intact.

Here are some other examples from a facsimile addition of Shakespeare’s Sonnets:

Powre instead of Power
flowre instead of flower
alter’d instead of altered
conquerd instead of conquered
purposd instead of purposed

In all these examples, the e has either shifted position or has been removed and in all these examples, the e was not meant to be pronounced. On the other hand, consider the following:

Sonnet 116 ever-fixed mark
Sonnet 92 assured mine
Sonnet 81 entombed in men’s eyes
Sonnet 66 disabled

In all these examples, the e was left intact. Modern day editors, in an effort to make sure the words are pronounced correctly, write them as follows: ever-fixèd mark; assurèd mine; entombèd in men’s eyes; disablèd.

They also modernize the spellings of words like conquerd (since there’s no longer any risk that a reader will mispronounce  conquered as conquerèd). The end result is that reader’s aren’t exposed to the kinds of devices Shakespeare and others used to signal pronunciation.

Donne Right

Here is a scansion of Donne’s poem.  Purple indicates a spondaic foot. Red indicates a trochaic foot. These colors are my own invention. As far as I know, I’m the only one to use this sort of scheme.

Death be not proud - Color Coded Scansion

July 27 2009: Me reading the poem

I’ve had some requests to read this poem the way it might have sounded in Donne’s day. So.  Mea culpa. I apologize profusely to all actors who can wear an accent as though they were born to it.  And I apologize to every reader who speaks the Queen’s English. You must be horrified. I invite any of you to send me a proper MP3, and I will dutifully add it to this post.

I accept all criticism.

Here’s the reason for my effort.What may sound like slant rhymes in our day, eternally and die, were probably much closer, if not identical, in Donne’s day. While nobody can recreate the accents of the Elizabethans, we can make educated guesses based on the kinds of words they rhymed. According to what I’ve read, many scholars think that the London accent of Elizabethan times may have actually sounded just a touch more American than British –  think of the classic Pirate’s accent in movies. London was a sea-faring city.

I’m trying out my second recording. I tried too hard with some of the accent.  I think I’ll try again, maybe later today.

The First Line

line-1

So, let’s go line by line. The first line, like Shakespeare’s Sonnet 116, seems to give modern readers the most trouble – readers unaccustomed to reading Iambic Pentameter. Here is how many readers read it:

tetrameter-reading

This makes the line Iambic Tetrameter with three variant feet: a headless first foot, an anapestic second foot, and a feminine ending. Historically, Donne would never have written a line like this as part of a sonnet, let alone as the first line. There is no Elizabethan who wrote anything like this in any of their sonnets. Just as in music, there were conventions and rules. Iambic Pentameter was still relatively new and poets wanted to master it, not break it. The reading above, a thoroughly modern reading, would have been scandalous and ridiculed.

Here is another version I have heard among modern readers:

modern-pentameter-reading

This makes the line Pentameter, but not very Iambic. Every single foot is a variant foot: a headless first foot, trochaic second third and fourth, and a spondaic final foot. Donne would have been ridiculed as incompetent. Some readers, continue the trochaic reading through to the end (making the line Trochaic Pantemeter) :

modern-pentameter-reading-trochaic-ending

No Elizabethan poet would have offered up a trochaic final foot – let alone a trochaic line within the span of a Sonnet. The trochaic final foot, with an Iambic Pentameter pattern, didn’t show up regularly until the start of the 20th Century. Between these three scansions there are variations but these examples cover most of them. Some of the misreadings occur because readers simply aren’t used to reading meter, and some because readers, misreading callèd, simply don’t know what to make of the line.

What is worth noticing in all these readings is that DEATH receives the stress. As modern readers, we want to read the sonnet as though Donne were addressing a character on stage. Hey, Death! But that’s not the story meter tells.

As I’ve written elsewhere: A masterfully written metrical poem has two stories to tell – two tales: one in its words; the other in its meter. The meter tells us that the subject of Donne’s sonnet is Death’s Pride. it’s the verb be that receives the iambic stress, not DEATH (though DEATH should still receive more emphasis than otherwise). The reason be receives the stress is because this is a sonnet about DEATH’s disposition, his pride, his state of being.

DEATH be | not proud, | though some | have call|ed thee

Recognizing called as disyllabic allows us to read the line iambically – more easily making sense of the first two feet.

The Second Line

line-2

The second line is still problematic for modern readers:

Mighty |and dread|full, for, |thou art | not so,

The stumbling block is usually the fourth and fifth foot, which readers are apt to read as:

Mighty |and dread|full, for,| (thou art |not so),

And this precisely how Glover reads the line. No, no, no,no… One might concede the trochaic fourth foot as a matter of interpretation, but never a trochaic final foot, not in Elizabethan times – not even Milton, in the entirety of Paradise lost, writes a single trochaic final foot (unless we anachronistically pronounce the word).

In poetry of this period, if one can read a foot as Iambic, then one probably should. Even though it’s possible that Donne read the fourth foot as trochaic, all we know for certain is that he was writing Iambic Pentameter and that the verb art is in a (stress) position. Besides stress, Glover’s reading misses Donne’s argument. Placing stress on the verb art echoes the first line’s be. There is a parallelism at work, a kind of Epanalepsis wherein a word or phrase at the start of a sentence is repeated  at the end of the same or adjoining sentence:

DEATH | be |not |proud
Thou      |art |not |so

In both cases, the verb “to be” receives the emphasis. Donne is addressing Death’s being which, he will argue, is a non-being. The play on the verb “to be” and being may or may not be a part of Donne’s intentions, but the idea is present in the poem and, perhaps, gains some credence by Donne’s stressing of the verb “to be” in both the first and second line – which, besides the meter, is another reason I choose to stress the verb be over the inactive noun DEATH.

The Third Line

line-3

This line offers up another curve ball for modern readers. Many will read it as a  Tetrameter line (see the Youtube videos):

line-3-tetrameter-reading

Green, as with all my scansions, represents an anapestic foot.

So, with many modern readers (including Glover again), we’ve already introduced two tetrameter lines within the first three lines. No metrical pattern is established and Donne’s Sonnet is effectively remade as a rhyming free verse poem.

Again, if you were scanning this poem, warning flags should be flying. No Elizabethan poet, within the confines of Sonnet, ever varied the number of feet from one line to the next. Never.

A masterfully written metrical poem tells us two stories: If we read the third line as Iambic Pentameter, the meter begins to tell us something. This isn’t a sonnet to be recited, meditatively, in front of a fireplace. This is a sonnet, god damn-it, of vehemence – an argument asserted forcefully. The Elizabethans were a fierce and gameful bunch and Donne was famed for his sermons.

For, those | whom thou | thinks’t, thou | dost o | verthrow

There is derision and defiace in those words!  This is a sonnet of defiance. Consider the first two lines in light of the what the meter is telling us:

DEATH be |not proud, |though some |have call|ed thee
Mighty and dreadfull, for, |thou art |not so,
For, those, whom thou think’st, thou dost overthrow,

Observe the repeated thou’s. Donne is almost spitting the personal pronoun. You think you’re so great? Is that what you think?

The Fourth Line

line-4

donne-shroud-monumentThis line is perhaps the least problematic of the first quatrain, but the fourth foot is still apt to trip up modern readers. Readers may want to read it as follows:

1                 2                      3                4                        5

Die not,| poor death, |nor yet |canst thou |kill me

We know already that the trochaic fifth foot can’t be right. If one reads the fourth foot as trochaic, then the reader is not only subverting the meter of the poem, but the tale the meter is telling us, the vehemence and defiance of them. Yet again, Donne throws defiance in DEATH’s face with another thou.

DEATH be |not proud, |though some |have call|ed thee
Mighty and dreadfull, for, |thou art |not so,
For, those, whom thou think’st, thou dost overthrow,
Die not,| poor death, |nor yet |canst thou |kill me

After the third stressed thou, I find it hard not to read derision in Donne’s verse. This is no fireside chat. This is a sonnet by a man obsessed with death; who, several weeks before his death, posed in his own death shroud for the making of his final monument.

The Second Quatrain

second-quatrain

The second quatrain is the least problematic for modern readers. One could read the third foot of the third line as spondaic – both best and men receiving, essentially, the same stress.

And soon|est our |best men |with thee |doe goe,

More to the point is the change in tone from the first quatrain. There is less a feeling of derision and more a tone of confidence and certainty. The meter, accordingly, is smoother and confidently asserts itself. It’s hard to read the four lines as anything but Iambic Pentameter. The first foot in the second line, which I’ve marked as being spondaic, could also be read iambically. There us an almost jubilant certainty in content and meter.

In terms of content. A common conceit was to consider sleep a kind of death. This is what Donne means when he refers to rest and sleep as death’s “pictures”. Sleep and rest are false “pictures” of death, imitations. Sleep and rest were considered healing and restorative. So, says Donne, if sleep and death are but an imitation (a picture) of death, then death itself must be all the more healing and restorative. Much pleasure, he writes in the wise, must flow from death, “much more” than the false pictures of rest and sleep. Brave men must go with death, but it is their soul’s delivery.

The Third Quatrain

the-third-quatrain1

The third quatrain illustrates what made Donne’s meter  rough and inelegant to his contemporaries. Ben Jonson was quoted as having said: “Donne, for not keeping of accent, deserved hanging.” Even two hundred years later, literary historian Henry Hallam considered Donne the “most inharmonius of our versifiers, if he can be said to have deserved such a name by lines too rugged to seem metre.” Right up to 1899, Francis Thompson was describing Donne’s poetry as “punget, clever, with metre like a rope all hanks and knots.”

Thomas Carew, a contemporary, wrote in his elegy to Donne:

Our stubborne language bends, made only fit
With her tough-thick-rib’d hoopes to gird about
Thy Giant phansie

Carew praised Donne’s meter for it’s “masculine expression”.  Dryden, on the other hand, wished that Donne “had taken care of his words, and of his numbers [numbers was a popular term for meter] eschewing in particular his habitual rough cadence. (For most of these quotes, I’m indebted to  C.A. Partrides Everyman’s Library introduction to Donne’s complete poems.) It was lines like the following that they were referring to:

Th’art slave to FateChance, kings, and desperate men

The very lines that we, as modern readers, relish and enjoy.

In his own day and for generations afterward, these lines were idiosyncratic departures.  I scanned it the way Donne’s contemporaries would have tried to read it – which is possibly the way Donne himself imagined it. I do know that he was working within the confines of an art form that was still fairly new and that too much departure from metrical pattern wasn’t seen is innovative but as incompetent. Anapestic variant feet, within the confines of a sonnet, were  rare. To have three anapestic feet within one quatrain would have been extremely unlikely.

The first line is the easiest to read as Iambic:

Th’art slave | to Fate, | Chance, kings, |and des|p’rate men

Since most of us pronounce desperate as disyllabic (desp’rate), reading the last foot as Iambic (rather than anapestic) probably isn’t a stretch.

If the elision of thou art to th’art seems farfetched, here’s some precedent by Donne’s contemporary Shakespeare:

Hamlet V. ii

As th’art a man,
Give me the cup. Let go! By heaven, I’ll ha’t.

Taming of the Shrew I. ii

And yet I’ll promise thee she shall be rich,
And very rich; but th’art too much my friend,
And I’ll not wish thee to her.

Taming of the Shrew IV. iv

Th’art a tall fellow; hold thee that to drink.
Here comes Baptista. Set your countenance, sir.

One might object that Donne hasn’t elided Thou art and therefore means for us to read the first foot as anapestic, but this doesn’t acknowledge poetic practice during his own day. (It’s also possible that he did, but that the printer didn’t correctly reproduce Donne’s text.) In the first line, when Donne didn’t accent callèd, he omitted the accent  first, because they didn’t use the grave accent, and secondly, because it was assumed that readers would properly read the word. The Elizabethan audience knew how to read Iambic Pentameter. And since literacy was limited to a fairly limited and educated class, this was a safe assumption. Likewise, and given the strong (and new) expectations surrounding Iambic Pentameter, it was assumed that the reader would elide Thou art to read Th’art. Generally, if a first word ends with a vowel and the second begins with a vowel, and if an Anapest can be reduced to an Iamb by doing so, one probably should.  These were the poetic conventions of the day. Poets expected their readers to understand them. Even modern speakers naturally elide such words without a second thought.

And pop|pie’r charmes | can make |us sleepe |as well,

This reading may seem controversial but it’s not so farfetched. Say “poppy or charms” over and over to yourself and you will find that you naturally elide the vowels. It’s simply the way the English langauge is spoken. Donne takes advantage of this to fit extra words into his meter.

I’m not trying to regularize Donne’s meter.

  • The point of studying meter, to me, isn’t to fit the poetry to the meter, but to see how understanding meter can teach us something about the poem and how the poet might have exploited it.

Even if we elide all the feet as I have suggested, Donne’s practice still stretches the conventions of his own day. His lines still have an anapestic ring to them. The elision can’t make the extra syllable wholly disappear. He still doesn’t quite keep the accent and still, as Jonson said, deserves hanging. My reason for scanning it this way is to give modern readers an idea of how Donne probably imagined the sonnet.

And better then thy stroake; why swell’st thou then;

Ostensibly, the word swell refers to DEATH’s pride, but Donne also plays on the image of the bloated corpse, a common site in Donne’s plague-ridden day.

The Final Couplet

the-final-couplet

The final couplet offers a few more opportunities for tripping up. Modern readers are apt to read the lines as follows:

One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.

This reading, though, misses the emphasis of Donne’s closing and triumphant argument. If read with the meter, watch what happens:

One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.

Donne’s emphasis is on short. This is not an eternal sleep that awaits us but a short one before we wake eternally. But it’s in the second line that the importance of the meter really makes itself felt. Donne reminds us of the opening lines, of his emphasis on the verb to be:

DEATH | be |not |proud
Thou      |art |not |so

And he adds:

DEATH | be |not |proud
Thou      |art |not |so
shall       | be | no  | more

Donne defies Death’s being, making him no more – a no being. It’s not me who will die, says Donne to DEATH, but thou. Thou shalt die!

A Note on the Structure

The structure of the poem is probably most closely related to Sidney’s Sonnets, in terms of Rhyme Scheme, and Shakespeare’s Sonnets (or the English Sonnet) in that 3 quatrains lead to a final, epigrammatic couplet. With typical Elizabethan rigorousness, Donne hammers out his argument. The effect is a little different though. Each of the quatrians encloses its own couplet (see the brackets). The effect subliminally dilutes the power of the final couplet while strengthening (to me) the unity of the sonnet. The rhyme scheme, which limits itself to only 4 distinct rhymes, as opposed to Shakespeare’s 7, also lends to the poem a feeling of organic wholeness and clarity. One can only speculate why Donne chose this rhyme scheme, unique among all the other sonnets being written during his day. For a look at the other sonnets being written in his day, see my post on Shakespeare, Spenserian and Petrarchan Sonnets.

If you enjoyed this post, found it helpful, or have a question, please comment!

About Heroic Couplets

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Heroic Couplets

The term Heroic refers to Iambic Pentameter and Couplets refers to any two, paired, rhyming lines.

Open Heroic Couplets: Open Heroic couplets are rhyming couplets that are enjambed.

Closed Heroic Couplets: Closed Heroic couplets are rhyming couplets that are, first and foremost, syntactically discrete, meaning that each couplet is end-stopped with the end-of-couplet rhyme.

Open Heroic Couplets

Open Heroic Couplets can also be called riding rhyme – a term coined by Puttenham and Gascoigne to describe and differenitate Chaucer’s rhyming heroic couplets from the (in their day) rapidly increasing popularity of Closed Heroic Couplets. I personally love the term riding rhyme and prefer it. One of the first Iambic Pentameter poems I wrote, a fable called the Monkey and the Crane, is written in riding rhymes. The greatest example, in my opinion, was written by Christopher Marlowe – his Hero and Leander.

kit-marloweAt Sestos Hero dwelt; Hero the fair,
Whom young Apollo courted for her hair,
And offered as a dower his burning throne,
Where she should sit for men to gaze upon.
The outside of her garments were of lawn,
The lining purple silk, with gilt stars drawn;
Her wide sleeves green, and bordered with a grove,
Where Venus in her naked glory strove
To please the careless and disdainful eyes
Of proud Adonis, that before her lies.
Her kirtle blue, whereon was many a stain,
Made with the blood of wretched lovers slain.
Upon her head she ware a myrtle wreath,
From whence her veil reached to the ground beneath.
Her veil was artificial flowers and leaves
Whose workmanship both man and beast deceives.
Many would praise the sweet smell as she passed,
When ’twas the odour which her breath forth cast;
And there for honey bees have sought in vain,
And, beat from thence, have lighted there again.
About her neck hung chains of pebblestone,
Which, lightened by her neck, like diamonds shone.

While Marlowe is fairly conservative with his enjambment (he was murdered at the start of his career), notice the following lines:

Her wide sleeves green, and bordered with a grove,
Where Venus in her naked glory strove
To please
the careless and disdainful eyes
Of proud Adonis

The end-of-couplet strove is enjambed, it’s syntactic and phrasal sense carries over into the next line. In poetic terms, there is no caesura or pause after strove, usually indicated by punctuation. This, in a nutshell, is what typifies Open Heroic Couplets. By way of comparison, take a look at the opening to Chaucer’s Canterbury Tales (the poet who was the first, as far as we know, to make use the form. )

Marlowe was murdered (a great reckoning in a little room as Shakespeare called it) before he could complete Hero and Leander. George Chapman picked up where Marlowe left off (completing Hero and Leander), not the genius that Marlowe was, but a fine poet nonetheless. Chapman’s own heroic couplets further break down the formality of a coinciding rhyme and pause. See Chapman’s Odyssey as well. Ben Jonson and John Donne were also writing heroic couplets during this period and, if you like the form, they’re worth reading.  By the mid-sixteenth century the presence of couplets were almost made invisible – thought and sense flowed from one line to the next without any relationship to the couplets.

This evolution of the open heroic couplet, as such, reach a kind of apogee in Chamberlayne’s Romance (book length) Pharonnida, written in 1659. Because of literature like this, the open heroic couplet also came to be known as the romance couplet. It was a model that Milton would later reject when he chose a verse form for Paradise Lost. He wanted to write an Epic, not a romance.

That all changed with the Restoration.

Closed Herioc Couplets

Closed and Open Heroic Couplets both got their start at roughly the same time – about 1590 to 1600, when Shakespeare was establishing himself. princeton-encyclopediaThe appearance of heroic couplets was mostly due to a rash of Latin translations during this period – Ovid’s Amores and Heroides along with Martial’s Epigrammation (a tip of the hat to The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics for some of this information). The couplets, in English, were apparenty meant to imitate the Latin distich. A distich is defined as “a unit of verse consisting of two lines, especially as used in Greek and Latin elegiac poetry.” The online Literary Dictionary goes on to say:

distich [dis‐tik], a pair of verse lines, usually making complete sense, as in the closed couplet. The term is most often applied to the Greek verse form in which a dactylic hexameter is followed by a ‘pentameter’ (actually composed of two dactylic half‐lines of two‐and‐a‐half feet each). This form, known as the elegiac distich or elegiac couplet, was used in Greek and Latin verse for elegies and epigrams, and later by some German poets including Goethe.

The  thing to note is that in Latin, the “pair” of verse lines didn’t necessarily rhyme, but they did tend to make a complete and closed syntactic unit which, in and of itself, made complete sense. This is important because this is just the feature which the Restoration Poets like Dryden and Pope, valued above and beyond any other feature of the heroic couplet; and this is precisely what open heroic couplets don’t do. Open Heroic Couplets are, in a sense, an English bastardization of the Latin poetry which initially inspired the form’s rennaisance in the 1590s. The works of Marlowe, Done, Jonson and others were seen as a bastardization.

For their part, the Restoration poets brought a white-hot formality to Closed Heroic Couplets, more closely imitating the spirit of the Latin distich. At no other time in history, to my knowledge, was poetry subject to such a rigorous and complex formality. Dryden  made “definitive use of the caesura in the second and fourth lines” (Princeton p. 523) in addition to emphasizing the couplet and end-of-couplet rhyme with its own caesura. Within the couplet, a whole array of rhetorical grammatical figures were wielded for the sake of balance and elegance: anadiplosis, zeugma, syllepsis, antimetabole, polyptoton, etc…

Here are a couple of examples by the Restoration’s greatest poets:

John DrydenDryden: One Happy Moment

O, no, poor suff’ring Heart, no Change endeavour,
Choose to sustain the smart, rather than leave her;
My ravish’d eyes behold such charms about her,
I can die with her, but not live without her:

One tender Sigh of hers to see me languish,
Will more than pay the price of my past anguish:
Beware, O cruel Fair, how you smile on me,
‘Twas a kind look of yours that has undone me.

Love has in store for me one happy minute,
And She will end my pain who did begin it;
Then no day void of bliss, or pleasure leaving,
Ages shall slide away without perceiving:

Cupid shall guard the door the more to please us,
And keep out Time and Death, when they would seize us:
Time and Death shall depart, and say in flying,
Love has found out a way to live, by dying.

Maybe in some later posts I’ll give these a line by line analysis. For now, just a couple of features worth noting. Notice how all of the end-of-couplet rhymes are end-stopped. Notice, besides that, how all of the lines are end-stopped. Compare this to Thomas Middleton’s Verse of just a generation or so before. They make Middleton look like an Allen Ginsberg. Notice also, especially with Dryden, how you can extract any one of his couplets and they will more or less make a complete syntactical unit.

One tender Sigh of hers to see me languish,
Will more than pay the price of my past anguish:

The verse is regular Iambic Pentameter with some variant, trochaic first feet. Don’t be fooled by the following line, which some might read as follows:

I can die |with her,|| but not live | without her:

Here’s how Dryden means us to read it:

I can | die with | her, but | not live | without her:

When reading poetry, especially, from this period, always try to read with the meter.

The last thing to notice about Dryden’s poem is that, despite the tightly laced poetry, this poem is about sex, sex, sex. The meter itself! Every single line ending is a feminine ending – a sort of metrical double entendre. Every rhyme of the poem is a feminine rhyme (otherwise known as a multiple rhyme) – en-deavor/leave her; please us/seize us.  It is chalk full of pornographic double-entendres. Don’t be fooled by the straight-laced formality of the poetry from this period. Some of the most depraved, erotic and sexual poetry ever written comes from this period.

As an aside: when the Restoration poets did try to write in a form other than Heroic Couplets, as in blank verse, they couldn’t shake (what had become) an instinctive habit of thought. Their habit of writing closed syntactic  ideas every two lines continues to show up in their blank verse like faint shadows ; giving to their blank verse the feeling that it proceeded two lines at a time. For more on this, and Dryden especially, take a look at my post on All for Love & The Modern Formalists.

Alexander Pope

Pope: An Essay on Criticism, 1709

A little learning is a dangerous thing;
Drink deep, or taste not the Pierian spring:
There shallow draughts intoxicate the brain,
And drinking largely sobers us again.
Fired at first sight with what the Muse imparts,
In fearless youth we tempt the heights of arts,
While from the bounded level of our mind,
Short views we take, nor see the lengths behind;
But, more advanced, behold with strange surprise
New distant scenes of endless science rise!
So pleased at first the towering Alps we try,
Mount o’er the vales, and seem to tread the sky,
Th’ eternal snows appear already past,
And the first clouds and mountains seem the last:
The growing labours of the lengthened way,
Th’ increasing prospect tires our wandering eyes,
Hills peep o’er hills, and Alps on Alps arise!

Pope, as compared to Dryden, preferred a poetry that was less public, more social and personal. You might not think so given these samples, but they’re only two samples. Pope’s poetry, for that reason, is perhaps more approachable than Dryden’s. If you’re going to read any poem from in Closed Heroic Couplets, my advice would be to read The Rape of the Lock.

Here’s the story behind the poem as given in the Twickenham Edition of Pope’s poem:

The families concerned in the Rape of the Lock–the Fermors, Petres, and Carylls–were prominent members of that group of great intermarried Roman Catholic families owning land in the home counties, most of whom came within the circle of Pope’s friends and acquaintances and to whom Pope considered his own family to belong. Some time before 21 March, 1712, when Pope sold his poem to Lintott, Robert, Lord Petre had cut off a lock of Arabella Fermor’s hair, and John Caryll had suggested to Pope that he should write a poem to heal the estrangement that followed between the two families:

The stealing of Miss Belle Fermor’s hair, was taken too seriously, and caused an estrangement between the two families, though they had lived so long in great friendship before. A common acquaintance and well-wisher to both, desired me to write a poem to make a jest of it, and laugh them together again. It was with this view that I wrote the Rape of the Lock.

The incident behind the poem has never been authoritatively tracked down to place and time. It is improbable, but possible, that it happened, as the poem states, at Hampton Court; and the counter-claims of the houses of the Fermors, Petres, or Carylls have never been substantiated.” (Twickenham, Vol II, p. 83)

Was Belinda, as the poem hints, willing to marry the Baron? “Arabella may well have been considered as the possible bride for Lord Petre. The rape of the lock may well have been an incident in the period of circumspection–how thorough such circumspection was likely to be may be gathered from the correspondence of Caryll during 1710-11 when he was choosing a wife for his son. If two such families who ‘had lived so long in friendship before’ are estranged through a fairly trivial incident, it seems there is thunder in the air. All the fun of the poem read very differently when, less than two months before the poem was published, Lord Petre married Catherine Warmsley, a Lancashire heiress some seven or more years younger than Arabella and much richer.”

On Hegemony

Curious to see what other online writers had written on the subject, I ran across the following site – The Heroic Couplet: Its Rhyme and Reason by J. Paul Hunter. His take on the form is a dense, sort of socio-political/socio-aesthetic examination. It’s worth reading if you enjoy this kind of criticism. He makes one assertion that is both true and untrue.

If forms can be hegemonic–and all but prevent meaningful departures–the couplet was such a form; never has any single poetic form before or since dominated the English language (or any other language I know about) so insistently and so thoroughly.

Closed heroic couplets were hegemonic and dominated poetic practice for many decades. However, to say that no other single poetic form before or since has so dominated the English language is to curiously ignore or exclude free-verse. The poets of the heroic couplet could only in their faintest dreams conjure up the triumphant ubiquity and hegemony of free verse! If any age of poetry compared to the Restoration, this is it.

Write (G)reatly!

Shakespearean, Spenserian, & Petrarchan Sonnets

  • Updated and expanded March 25, 2009Miltonic Sonnet, Nonce Sonnet, Links to Various Sonnet Sequences and additional Sonnets.
  • After you’ve read up on Sonnets, take a look at some of my poetry. I’m not half-bad. One of the reasons I write these posts is so that a few readers, interested in meter and rhyme, might want to try out poetry. Check out Spider, Spider or, if you want modern Iambic Pentameter, try My Bridge is like a Rainbow or Come Out! Take a copy to class if you need an example of Modern Iambic Pentameter. Pass it around if you have friends or relatives interested in this kind of poetry.
  • April 23 2009: One Last Request! I love comments. If you’re a student, just leave a comment with the name of your high school or college. It’s interesting to me to see where readers are coming from and why they are reading these posts. :-)

150px-shakespeare

The Shakespearean Sonnet: Shakespeare’s Sonnet 129

The word Sonnet originally meant Little Song.

Sonnets are one of my favorite verse forms after blank verse. And of all the sonnet forms, Shakespearean is my favorite – also known as the English Sonnet because this particular form of the sonnet was developed in England. The Shakespearean Sonnet is easily the most intellectual & dramatic of poetic forms and, when written well, is a showpiece not only of poetic prowess but intellectual prowess. The Shakespearean Sonnet weeds the men from the boys, the women from the girls. It’s the fugue,  the half-pipe of poetic forms. Many, many poets have written Shakespearean Sonnets, but few poets (in my opinion) have ever fully fused their voice with the  intellectual and poetic demands of the form. It ‘s not just a matter of getting the rhymes right, or the turn (the volta) after the second quatrain, or the meter, but of unifying the imagery, meter, rhyme and figurative language of the poem into an organic whole.

I am tempted to examine sonnets by poets other than Shakespeare or Spenser, the first masters of their respective forms, but I think it’s best (in this post at least) to take a look at how they did it, since they set the standard. The history of the Shakespearean Sonnet is less interesting to me than the form itself, but I’ll describe it briefly. Shakespeare didn’t publish his sonnets piecemeal over a period of time. They appeared all at once in 1609 published by Thomas Thorpe – a contemporary publisher of Shakespeare’s who had a reputation as “a publishing understrapper of piratical habits”.

Thank god for unethical publishers. If not for Thomas Thorpe, the sonnets would certainly be lost to the world.

How did Thorpe get his hands on the sonnets? Apparently they were circulating in manuscript among acquaintances of Shakespeare, his friends and connoisseurs of his poetry. Whether there was more than one copy in circulation is unknowable. However, Shakespeare was well-known in London by this time, had already had considerable success on the stage, and was well-liked as a poet. Apparently, there was enough excitement and interest in his sonnets that Thorpe saw an opportunity to make some money. (Pirates steal treasure, after all, not dross.)

The implication is that the sonnets were printed without Shakespeare’s knowledge or permission, but no historian really knows. Nearly all scholars put 15 years between their publication and their composition. No one knows to whom the sonnets were dedicated (we only have the initials W.H.) and if it’s ever irrefutably discovered- reams of Shakespeare scholars will have to file for unemployment.

(Note: While I once entertained the notion that the Earl of Oxford wrote Shakespeare’s plays – no longer. At this point, having spent half my life studying Shakespeare, I find the whole idea utterly ludicrous. And I find debating the subject utterly ludicrous. But if readers want to believe Shakespeare was written by Oxford, or Queen Elizabeth, or Francis Bacon, etc., I couldn’t care less.)

Now, onto one of my favorite Shakespearean Sonnets – Sonnet 129.

sonnets-fronticpieceThe expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy’d no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow’d bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
··All this the world well knows; yet none knows well
··To shun the heaven that leads men to this hell.

While this sonnet isn’t as poetic, figurative or “lovely” as Shakespeare’s most famous sonnets, it is written in a minor key, like Mozart’s 20th Piano Concerto, and beautifully displays the rigor and power of the Shakespearean Sonnet. Let’s have another look, this time fully annotated.

sonnet-129

The Shakespearean Sonnet: Structure

First to the structure. Many Shakespearean Sonnets can be broken down, first, into two thematic parts (brackets on the left).  The first part is comprised of two quatrains, 8 lines, called the octave, after which there is sometimes a change of mood or thematic direction. This turn (or volta) is followed by the sestet, six lines comprised of the quatrain and couplet. However, this sonnet – Sonnet 129 – does not have that thematic turn. There are plenty of sonnets by Shakespeare which do not.

In my experience, many instructors and poets put too much emphasis on the volta as a “necessary” feature of Shakespearean sonnet form (and the Sonnet in general). It’s not . In fact, Shakespeare (along contemporaries like Sidney) conceived of the form in a way that frequently worked against the Petrarchan turn with it’s contemplative aesthetic. The Elizabethan poets were after a different effect – as Britannica puts it: an argumentative terseness with an epigrammatic sting.

My personal analogy in describing the Shakespearean Sonnet is that of the blacksmith who picks an ingot from the coals of his imagination. He puts it to the anvil, chooses his mallet and strikes and heats and strikes with every line. He works his idea, shapes and heats it until the iron is white hot. Then, when the working out is ready, he gives it one last blow – the final couplet. The couplet nearly always rings with finality, a truth or certainty – the completion of argument, an assertion, a refutation.

Every aspect of the form lends itself to this sort of argument and conclusion. The interlocking rhymes that propel the reader from one quatrain to the next only serve to reinforce the final couplet (where the rhymes finally meet line to line). It’s from the fusion of this structure with thematic development that the form becomes the most intellectually powerful of poetic forms.

I have read quasi-Shakespearean Sonnets by modern poets who use slant rhymes, or no rhymes at all, but to my ear they miss the point. Modern poets, used to writing free verse, find it easier to dispense with strict rhymes but again, and perhaps only to me,  it dilutes the very thing that gives the form its expressiveness and power. They’re like the fugues that Reicha wrote – who dispensed with the normally strict tonic/dominant key relationships. That made writing fugues much easier, but they lost much of their edge and pithiness.

And this brings me to another thought.

Rhyme, when well done, produces an effect that free verse simply does not match and cannot reproduce. Rhyme, in the hands of a master, isn’t just about being pretty, formal or graceful. It subliminally directs the reader’s ear and mind, reinforcing thought and thematic material. The whole of the Shakespearean rhyme scheme is hewed to his habit of thought and composition. The one informs the other. In my own poetry, my blank verse poem Come Out! for example, I’ve tried to exploit rhyme’s capacity to reinforce theme and sound. The free verse poet who abjures rhyme of any sort is missing out.

The Shakespearean Sonnet: Meter

As of writing this (Jan 10, 2009), Wikipedia states: “A Shakespearean sonnet consists of 14 lines, each line contains ten syllables, and each line is written in iambic pentameter in which a pattern of a non-emphasized syllable followed by an emphasized syllable is repeated five times.”

And Wikipedia is wrong.

Check out my post on Shakespeare’s Sonnet 145. This is a sonnet, by Shakespeare, that contains 8 syllables per line, not ten. It is the only one (that we know of) but is nonetheless a Shakespearean Sonnet. The most important attribute of the Shakespearean Sonnet is it’s rhyme scheme, not its meter. Why? Because the essence of the Shakespearean Sonnet is in its sense of drama. (Shakespeare was nothing if not a dramatist.) The rhyme scheme, because of the way it directs the ear, reinforces the dramatic feel of the sonnet. This is what makes a sonnet Shakespearean. Before Shakespeare, there was Sidney, whose sonnets include many written in hexameters.

That said, the meter of Sonnet 129 is Iambic Pentameter. I have closely analyzed the meter in Shakespeare’s Sonnet 116, so I won’t go too far in depth with this one, except to point out some interesting twists.

As a practical matter, the first foot of the first line |The expense |should probably, in the reading, be elided to sound like |Th’expense|. This preserves the Iambic rhythm of the sonnet from the outset. Unless there is absolutely no way around it, an anapest in the first foot of the first line of a sonnet (in Shakespeare’s day) would be unheard of.

Lines 3 and 4, of the first quatrain, are hard driving, angry Iambs. Murderous in line 3 should be elided, in the reading, to sound like murd‘rous, but the word cruel, in line 4, produces an interesting effect. I have heard it pronounced as a two syllable word and, more commonly, as a monosyllabic word. Shakespeare could have chosen a clearly disyllabic word, but he didn’t. He chooses a word that, in name, fulfills the iambic patter, but in effect, disrupts it and works against it. Practically, the line is read as follows:

savage

The trochaic foot produced by the word savage is, in and of itself, savage – savagely disrupting the iambic patter. Knowing that cruel works in a sort of metrical no man’s land, Shakespeare encourages the line to be read percussively. The third metrical foot is read as monosyllabic – angrily emphasizing the word cruel. The whole of it is a metrical tour de force that sets the dramatic, angry, sonnet on its way.

There are many rhetorical techniques Shakespeare uses as he builds the argument of his sonnet, many of them figures of repetition, such as Epanalepsis in line 1, Polyptoton, and anadiplosis (in the repetition of mad at the end and start of a phrase): “On purpose laid to make the taker mad;/Mad in pursuit”. But the most obvious and important is the syntactic parallelism that that propels the sonnet after the first quatrain. The technique furiously drives the thematic material forward, line by line, each emphasizing the one before – emphasizing Shakespeare’s angry, remorseful, disappointment in himself – the having and the having had. It all drives the sonnet forward like the blacksmith’s hammer blows on white hot iron.

And when the iron is hot, he strikes:

All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

The intellectual power displayed in the rhetorical construction of the sonnet finds its dramatic climax in the final couplet – the antimetabole of “well knows” and “knows well” mirrors the parallelism in the sonnet as a whole – succinctly. The midline break in the first line of the couplet is resolved by the forceful, unbroken final line. The effect is of forceful finality. This sonnet could have been a monologue drawn from one of Shakespeare’s plays. And this, this thematic, dramatic momentum that finds resolution in a final couplet is what most typifies the Shakespearean Sonnet. The form is a showpiece.

Lastly, I myself have tried my hand at Shakespearean Sonnets. My best effort is “As on a sunny afternoon…”. Three more of my efforts can be found if you look at the top of the banner-  under Index: Opening Book (my favorite of the three being The Farmer Wife’s Complaint. I learned how to write poetry by writing Sonnets. I’ve written many others but their quality varies. I may eventually post them anyway.

spenser-dark-smThe Spenserian Sonnet: Spenser’s Sonnet 75

Spenser has to be the most doggedly Iambic of any poet – to a fault. Second only to his dogged metrical Iambs, is his rhyming. English isn’t the easiest language for rhyming (as compared to Japanese or Italian). Rhyming in English requires greater skill and finesse, testing a poet’s resourcefulness and imagination. Yet Spenser rhymed with the ease of a cook dicing carrots. Nothing stopped him. His sonnets reflect that capacity – differing from Shakespeare’s mainly in their rhyme scheme. Here is a favorite Sonnet (to me) his Sonnet 75 from Amoretti:

spensers-amoretti

One day I wrote her name upon the strand,
··But came the waves and washed it away:
··Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that doest in vain assay
··A mortal thing so to immortalize,
··For I myself shall like to this decay,
And eek my name be wiped out likewise.
Not so (quoth I), let baser things devise
··To die in dust, but you shall live by fame:
··My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name.
··Where whenas Death shall all the world subdue,
··Our love shall live, and later life renew.

The Elizabethans were an intellectually rigorous bunch, which is one of the reasons I enjoy their poetry so much. They don’t slouch or wallow in listless confessionals. They were trained from childhood school days to reason and proceed after the best of the Renaissance  rhetoricians. Spenser, like Shakespeare, has an argument to make, but Spenser was less of a dramatist, and more of a lyricist and storyteller. His preference in Sonnet form reflects that. Here it is – the full monty:

spensers-sonnet-75

The Spenserian Sonnet: Structure

The difference in temperament between Spenser and Shakespeare is revealed in the rhyme scheme each preferred. Spenser was a poet of elegance who looked back at other poets, Chaucer especially; and who wanted his readers to know that he was writing in the grand poetic tradition – whereas Shakespeare was impishly forward looking, a Dramatist first and a Poet second, who enjoyed turning tradition and expectation on its head, surprising his readers (as all Dramatists like to do) by turning Patrarchan expectations upside down. Spenser elegantly wrote within the Petrarchan tradition and wasn’t out to upset any apple carts. Even his choice of vocabulary, as with eek, was studiously archaic (even in his own day).

Spenser’s sonnet lacks the drama of Shakespeare’s. Rather than withholding the couplet until the end of the sonnet, lending a sort of climax or denouement to the form, Spencer dilutes the effect of the final couplet by introducing two internal couplets (smaller brackets on right)  prior to the final couplet. While Spencer’s syntactic and thematic development rarely emphasizes the internal couplets, they are registered by the ear and so blunt the effect of the concluding couplet.

There is also less variety of rhyming in the Spenserian Sonnet than in the Shakespearean Sonnet. The effect is of less rigor and momentum and greater lyricism, melodiousness and grace. The rhymes elegantly intertwine not only the quatrains but the octave and sestet (brackets on left). Without being Italian (Petrarchan) the effect which the Spencerian Sonnet produces is more Italian – or at minimum a sort of hybrid between Shakespeare’s English Sonnet and Pertrarch’s “Italian” model.

Spencer comes closest, in spirit, to anything like a Petrarchan Sonnet sequence in the English language.

The Spenserian Sonnet: Spenser’s Meter

As far as I know, Spenser wrote all of his sonnets in Iambic Pentameter. He takes fewer risks than Shakespeare, is less inclined to flex the meter the way Shakespeare does. For instance, in two of the three Shakespeare sonnets I have analyzed on this blog, Shakespeare is willing to have the reader treat heaven as a monosyllabic word (heav’n) (see my post on Shakespeare’s Sonnet 145 for an  example of Shakespeare’s usage along with sonnet above).  Spencer treats heaven is disyllabic.  Their different treatment of the word might reflect a difference in their own dialects but I’m more inclined to think that Shakespeare took a more flexible approach to meter and pronunciation – less concerned than Spenser with metrical propriety. Shakespeare, in all things, was a pragmatist, Spenser, an idealist – at least in his poetry.

(Interesting note, Robert Frost referred to such metrical feet which could be anapestic or Iambic depending on the pronunciation, as “loose Iambs “. Such loose iambs would include Shakespeare’s sonnet where murderous could be pronounced murd’rous and The expense as Th’expense.)

There are two words which the modern reader might pronounce as monosyllabic – washed in line 2 and wiped in line 8. When reading Spenser, it’s best to assume that he meant his lines to be strongly regular. It is thoroughly in keeping with 15th & 16th century poetic practice (and with Spenser especially) to pronounce both words as disyllabic – washèd & wipèd. Spenser was a traditionalist.

I also wanted to briefly draw attention to the difference in Shakespeare and Spenser’s use of figurative language. Shakespeare was much more the intellectual. Nothing in Spenser’s sonnets compare to the brilliant rhetorical figures used by Shakespeare. Shakespeare was a virtuoso on many levels.

john-miltonThe Petrarchan Sonnet: John Milton

The Petrarchan Sonnet was the first Sonnet form to be written in the English Language – brought to the English language by Sir Thomas Wyatt and Henry Howard Earl of Surrey (who was also the first to introduce blank verse to the English writing world). However, there is no great Petrarchan Sonnet sequence that left its mark on the form.  The Petrarchan model was quickly superseded by the English/Shakespearean Sonnet. Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet Sequence (all Petrarchan Sonnets) is mixed with greatness but never influenced the form.  They were written toward the close of the form’s long history. For a link to her Sonnets, see below.

The search for the ideal representative, among English language poets, of the Petrarchan Sonnet is a search in vain.  Petrarchan Sonnets are scattered throughout the language by a number of great poets and poets, who if they weren’t “great”,  happened to write great Petrarchan Sonnets.

One thing I have failed to mention, up to now, is the thematic convention associated with the writing of Sonnets – idealized love. Both the Shakespearean and Spenserian Sonnet sequences play on that convention. The Petrarchan form, interestingly, was readily adopted for other ends. It was as if (since the English Sonnet took over the thematic convention of the Petrarchan sonnet) poets using the Petrarchan form were free to apply it elsewhere.

Since there is no one supreme representative Petrarchan Sonnet or poet, I’ll offer up John Milton’s effort in the form, since it was early on and typifies the sort of thematic freedom to which the Petrarchan form was adapted.

When I consider how my light is spent,
··Ere half my days in this dark world and wide,
··And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
··My true account, lest He returning chide;
··“Doth God exact day-labor, light denied?”
I fondly ask. But Patience, to prevent

That murmur, soon replies, “God doth not need
Either man’s work or His own gifts. Who best
Bear His mild yoke, they serve Him best. His state
Is kingly: thousands at His bidding speed,
And post o’er land and ocean without rest;
They also serve who only stand and wait.”

And here is the same Sonnet under the magnifying glass:

miltons-sonnet

The Petrarchan Sonnet: Structure

My primary interest is in English language poets who have written in the Petrarchan form. However, for those who want a good site that examines Petrarchan Sonnets as written by Petrarch, I would strongly recommend Peter Sadlon’s site – he includes some examples in the Italian. He makes the point, for example, that Petrarch did not write Iambic Pentameter sonnets, since the meter is ill-suited to the Italian Language. More important is the observation that Petrarch himself varied the rhyme scheme of the sestet – cd cd cd (as in Milton’s Sonnet), cde ced, or cdcd ee.Petrarch’s freedom in the final sestet is carried over into the English form. You will know that you are reading a Petrarchan sonnet first, if it’s not Shakespearean or Spenserian, and second if the rhyme scheme favors the reading of an octave followed by a sestet. Identifying a Petrarchan sonnet sometimes isn’t an exact science. This beautiful sonnet form is less about the rhyme scheme and more about the tenor of expression.

Interestingly, even though Robert Frost’s famous sonnet “Silken Tent” is formally a Shakespearean Sonnet, it has the feel of a Petrarchan Sonnet.

As regards Milton, he wrote this sonnet as a response to his growing blindness. The sonnet has little to do with idealized love but its meditative and contemplative feel is very much in keeping with Petrarch’s own sonnets – contemplative and meditative poems on idealized love. The rhyme scheme reinforces the the sonnet’s introspection: enforcing the octave, the volta and the concluding sestet.

The internal couplets in the first and second quatrain (smaller brackets on right) give each quatrain and the octave as a whole a self-contained, self-sufficient feeling. The ear doesn’t register a step wise progression (a building of momentum) as it does in the Shakespearean & Spenserian models. The effect is to create a kind of two-stanza poem rather than the unified working-out of the English model.

Note: Perhaps a useful way to think of the difference between the Petrarchan and Shakespearean Sonnets is to think of the Petrarchan form as a sonnet of statement and the Shakespearean form as a sonnet of argument. Be forewarned, though, this is just a generalization with all its inherent limitations and exceptions.

The volta or turn comes thematically with God’s implied answer to Milton’s questioning. The lack of the concluding couplet makes the completion of the poem less epigrammatic, less dramatic and more considered. The whole is a sort of perfectly contained question and answer.

The Petrarchan Sonnet: Milton’s Meter

This sonnet was written prior to Paradise Lost and, to my ear, shows a slightly more adventurous metric. The first departure from the iambic rhythm comes in the first foot of line  4 with Lodged. This is the sort variation that perfectly exploits the expectations established by a metrical pattern. That is, the word works on two levels, “lodged” thematically and trochaic-ally within the iambic meter- not a brilliant variant but an effective one.

In line 5 I read the fourth foot as being pyrric, but one can also give the word and an intermediate stress: To serve therewith my Maker, and present.

It’s not until line 11 that things get interesting. Most modern readers would probably read the first two feet of the line as follows:

Bear His |mild yoke, |they serve Him best. His state

But the line can be read another way – iambically. And in poetry of this period, if we can, then we should.

Bear His |mild yoke, |they serve Him best. His state

What’s lovely about this reading, which is what’s lovely about meter, is that the inflection and meaning of the line changes. Notice also how His is emphasized in the first foot, but isn’t in the fourth and fifth:

Bear His |mild yoke, |they serve |Him best. |His state

In this wise, the emphasis is first on God, then on serving him. It is a thematically natural progression.

The last feature to notice is that the final line, line 14, retains a little of the pithy epigrammatic quality of the typical English or Shakespearean Sonnet. No form or genre is completely isolated from another. The Petrarchan mode can be felt in the Shakespearean Sonnet and the Shakespearean model can be felt in the Petrarchan model.

The Miltonic Sonnet

The Miltonic Sonnet is a Petrarchan Sonnet without a volta. Although Milton was hardly the first to write sonnets in English without a volta, Shakespeare’s Sonnet 129 being a case in point, Milton made that absence standard practice; and so, this variation on the Petrarchan Sonnet is called a Miltonic Sonnet.

On the Importance of Naming Things

Not only are there names for the different sonnets, which is forgivable, but there also names for the different quatrains and octaves in all these sonnets because human beings like nothing more than to classify. God’s first request to Adam & Eve was to name… everything. (What interests me more is puzzling out the aesthetic effects these different rhyme schemes produce.)   But, because knowing the name of things always sounds impressive – here they are.

Petrarchan

The Petrarchan Sonnet can be said to be written with two Italian Quatrains (abbaabba) which together are called an Italian Octave.

The Italian Octave can be followed by an Italian Sestet (cdecde) or a Sicilian Sestet (cdcdcd)

The Envelope Sonnet, which is a variation on the Petrarchan Sonnet, rhymes abbacddc efgefg or efefef.

Shakespearean

The Shakespearean Sonnet is written with three Sicilian Quatrains: (abab cdcd efef) followed by a heroic couplet. Note, the word heroic refers to Iambic Pentameter. Heroic couplets are therefore Iambic Pentameter Couplets. However, not all Elizabethan Sonnets are written in Iambic Pentameter.

Spenserian

The Spenserian Sonnet is written with three interlocking Sicilian Quatrains: (abab bcbc cdcd) followed by a heroic couplet.
  • Note: I have found no references which reveal when these terms first came into use. I doubt that the terms Sicilian or Italian Quatrain existed in Elizabethan times.  Spenser didn’t sit down and say to himself: Today, I shall write interlocking sicilian quatrains. I think it more likely that these poets chose a given rhyme scheme because they were influenced by others or because the rhyme scheme was most suitable to their aesthetic temperament.
  • Note: It bears repeating that many books on form will state that all these sonnets are characterized by voltas. They are, emphatically, not. Shakespeare’s Sonnet 129 (above) would be an example.
Sidneyan Sonnet
For more on Sidney’s Sonnets, see post on Sidney: his Meter and Sonnets.

Other Petrarchan Sonnets

Since the Petrarchan Sonnet is so varied in the English Language tradition, I thought I would post a few more examples. I have divided the quatrains, octaves and sestets to better show their structure. I’ll probably come back to this post and include more as I find them. (For the most part, a couplet in the closing sestet seems, usually, to be avoided by most poets.)

John Keats

Rhyme Scheme:

ABBA ABBA CDCDCD (The same as Milton’s)

On First Looking into Chapman’s Homer

keatsMuch have I travell’d in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.

Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow’d Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:

Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star’d at the Pacific–and all his men
Look’d at each other with a wild surmise
Silent, upon a peak in Darien.

William Wordsworth

Rhyme Scheme:

ABBA ACCA DEDEDE

wordsworthSurprised by joy — impatient as the Wind
I turned to share the transport–Oh! with whom
But Thee, deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?

Love, faithful love, recalled thee to my mind–
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind

To my most grievous loss?–That thought’s return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one, one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart’s best treasure was no more;
That neither present time, nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore.

Percy Bysshe Shelley

Rhyme Scheme:

ABAB ACDC EDEFEF

shelley1I met a traveller from an antique land
Who said: “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown

And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear:
`My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!’
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

For a closer look at this sonnet, take a look at my post: Shelley’s Sonnet: Ozymandias

Edna St. Vincent Millay

Rhyme Scheme:

ABBA ABBA CDEDCE

millayWhat lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.

Elizabeth Barrett Browning

Rhyme Scheme:

ABBA ABBA CDCDCD

eb-browningHow do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, — I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

Other Sonnets:

  • Sir Philip Sidney Astrophel and StellaSidney’s sonnets are a kind of hybrid between the Shakespearean and Petrarchan mode. The Octave of his sonnets alternate between the Petrarchan Octave and the interlocking Sicilian Quatrains of the English Sonnets. His Sestets alternate between one of his own devising and the Shakespearean model. For more on this: visit my post Sidney: His Meter and Sonnets.
  • John Donne Holy Sonnets These sonnets are like Sidney’s – having qualities of both the Shakespearean and Petrarchan form.
  • And then there are sonnets of varying rhyme schemes – Nonce Sonnets. The word Nonce simply means that a given form is unique to the poem. Keats’ If by dull rhymes would be a Nonce Sonnet – and written specifically about the making of a new rhyme scheme.

John Keats

Rhyme Scheme:

ABCADE CADC EFEF

If by dull rhymes our English must be chain’d,
And, like Andromeda, the Sonnet sweet
Fetter’d, in spite of pained loveliness;
Let us find out, if we must be constrain’d,
Sandals more interwoven and complete
To fit the naked foot of poesy;

Let us inspect the lyre, and weigh the stress
Of every chord, and see what may be gain’d
By ear industrious, and attention meet:
Misers of sound and syllable, no less

Than Midas of his coinage, let us be
Jealous of dead leaves in the bay wreath crown;
So, if we may not let the Muse be free,
She will be bound with garlands of her own.