• The following was inspired by Emily Wilson’s translation of the Odyssey. Specifically, read the closing paragraph in my previous post: Emily Wilson’s Odyssey. I did a few things differently with this poem. I roughed it out first, something I rarely do; then the blank verse revision. I’ve also been reading Shakespeare’s late plays, the romances, especially with a mind to his late style; and in combination with a book by Russ McDonald called Shakespeare’s Late Style. Historically, Shakespeare’s later verse has been considered problematic and was, by later poets like Pope, revised if not excised. Not to me. The syntactic “incoherence” of Shakespeare’s late verse is unmatchably beautiful. So, by writing the following, I wanted to learn from it. I combined the epithets found in Homer with the syntactic addition, divagation, delay, elision and suspension typical of Shakespeare’s late style. I know this isn’t any way to write in the 21st century, but me and my poetry have gone our own way.

Odysseus, wily navigator, you
Who have endured a thousand harborless sorrows,
I too have suffered.
••••••••••••I, being sent to launder
Your mistress’s apparel in the river
Or often, by myself, to bring from orchards
A desired olive, fig or grape, was also
Betrayed by those you’ve slain—made by them
A slave to slaves—my vessel desecrated
My lading mired and diminished, sorted
With weeds and brackish waters—yet for that
••••••••••••Odysseus, ingenious King—
Tell him, your minstrel with the wine stained fingers
Who sings of wayward tides, of witches, Gods
And far-flung isles, that I was also lost
Longing for home who had no home to search for;
And tell your songster in your rage you snared
My sisters by one rope between a pillar
And dome; and that we were together lifted,
Each beside the other, nooses round
Our necks until our feet no longer touched
The earth—the knots tight as a luthier’s string.
Tell your songster, though he sings of you
To tell of the twelve girls who were like
Thrushes that spread their wings to fly at last
But could not. Though struggling, we only breathed
To take another dying breath—our agony
Your pleasure.
••••••••••••Tell him: ‘Sing of girls, of slaves
To slaves, who twitched a little while but not
For long; whose rags were left behind, bone broken
And creaking in the winds of Ithaca.”
Tell him that we waited to be lain
Among the corpses we ourselves had carried
From the blood-soaked hall.
••••••••••••So long as sings your minstrel,
Odysseus, so long will fly from us
The last syllable of our breath: that far
From Ithaca, cries of murder, bloodshed
And vengeance—where the grass at evening shivers
In sea-spray and the noiseless spider sifts
The wind—was seen a startled thrush that cried out,
Took flight above the drumming waters, even
Above the dissolution of the air,
Into the spreading fingers of the Milky Way.

March 12th 2018 by me, Patrick Gillespie



Emily Wilson’s Odyssey

Wilson's OdysseyI picked up Emily Wilson’s new translation of The Odyssey. It’s quickly become my favorite translation, alongside Mandelbaum’s. For years, Mandelbaum’s translation was my favorite given his mastery of blank verse and his gift for language and imagery. There are many translators who can translate the original’s content, but rarely the original’s poetry. I can’t be bothered with free verse translations. To translate a poem without translating its formal structure is to do half the work. Homer’s dactylic hexameters are part of the original poem’s language.

Not only does Wilson translate the story but, like Mandelbaum, she translates Homer’s dactylic hexameter into the iambic pentameter of blank verse. Her poetic gifts are of a different order than Mandelbaum’s. Her imagery is limpid and her ductile blank verse makes the Odyssey read as though it happened yesterday.  In doing so she manages what relatively few modern metrists seem able to manage: She brings to blank verse a modern pace and vernacular that doesn’t dilute the integrity of its line. Too many modern poets, ears dulled by free verse, can’t seem to write blank verse without watering it down to a kind of accentual-syllabic prose. There’s more to blank verse than counting syllables. The best practitioners strike a balance between syntax, rhetoric and line ending.

Tell me about a complicated man.
Muse, tell me how he wandered and was lost
when he had wrecked the holy town of Troy.
and where he went, and who he met, the pain
he suffered on the storms at sea, and how
he worked to save his life and bring his men
back home. He failed to keep them safe; poor fools,
they ate the Sun God’s cattle, and the god
kept them from home. Now goddess, child of Zeus,
tell the old story for our modern times.
Find the beginning.

So begins Wilson’s translation.  By comparison, Mandelbaum’s:

Muse, tell me of the man of many wiles,
the man who wandered many paths of exile
after he sacked Troy’s sacred citadel.
He saw the cities—mapped the minds—of many;
and on the sea, his spirit suffered every
adversity—to keep his life intact,
to bring his comrades back. In that last task,
his will was firm and fast, and yet he failed:
he could not save his comrades: Fools, they foiled
themselves; they ate the oxen of the Sun,
the herd of Hélios Hypérion;
the lord of light required their transgression—
he took away the day of their return.

Muse, tell us of these matters. Daughter of Zeus,
my starting point is any point you choose.

First to notice is that Wilson’s opening is 11 lines whereas Mandelbaum’s is 15. Wilson’s translation, the entirety of her book, has the same number of lines as Homer’s. Wilson writes that she “chose to write within this difficult constraint because any translation without such limitations will tend to be longer than the original, and I wanted a narrative pace that could match its stride to Homer’s nimble gallop.” Getting back Mandelbaum: While there may be a more classical beauty to Mandelbaum’s blank verse—poetic phrases like “man of many wiles” and “mapped their minds” lend poetic density to his translation—Wilson’s verse has a more pellucid pace possessed of its own poetic advantages. Next is Fitzgerald’s much looser blank verse:

Sing in my, Muse, and through me tell the story
of that man skilled in all the ways of contending,
the wanderer, harried for years on end,
after he plundered the stronghold
on the proud height of Troy.

······························He saw the townlands
and learned the minds of many distant men,
and weathered many bitter nights and days
in his deep heart at sea, while he fought only
to save his life, to bring his shipmates home.
But not by will or valor could he save them
for their own recklessness destroyed them all—
children and fools, they killed and feasted on
the cattle of Lord Hêlios, the Sun,
and he who moves all day through heaven
took from their eyes the dawn of their return.

Of these adventures, Muse, daughter of Zeus,
tell us in our time, lift the great song again.

Seventeen lines for Fitzgerald. The line “took from their eyes the dawn of their return” is a truly beautiful line—real poetry. Fitzgerald’s tone, to me, is that of an epic recitation, mainly due to the heightening of syntactic inversions—something which Wilson avoids.  Next is Chapman’s Homer, the inspiration for Keats’s famous sonnet On First Looking into Chapman’s Homer. Chapman was a contemporary of Shakespeare:

The man, O Muse, informe, that many a way
Wound with his wisedome to his wished stay;
That wanderd wondrous farre when He the towne
Of scared Troy had sackt and shiverd downe.
The cities of a world of nations
With all their manners, mindes and fashions,
He saw and knew; at Sea felt many woes,
Much care sustained, to save from overthrowes
Himselfe and friends in their retreate from home.
But so their fates he could not overcome
Though much he thirsted it. O men unwise,
They perished by their own impieties,
That in their hunger’s rapine would not shunne
The Oxen of the loftie-going Sunne,
Who therefore from their eyes the day bereft
Of safe returne. These acts, in some part left,
Tell us, as others, deified seed of Jove.

Chapman translated Homer’s verse into open heroic couplets (or riding couplets). Pope would later translate Homer’s Odyssey (or, scandalously, parts of it) into the preferred, and highly formal, closed heroic couplet of the Restoration.

I’ve never studied classical Greek or Latin, so I can’t speak to the literal fidelity of the translations, but reading other sources, one gathers that Homer’s text is, to quote another reviewer, “a hodgepodge of dialects and vocabulary”. Wilson comments on this, writing that Homer’s style is often:

“not ‘noble’: the language is not colloquial, and it avoids obscenity, but it is not bombastic or grandiloquent. The notion that Homeric epic must be rendered in grand, ornate, rhetorically elevated English has been with us since the time of Alexander Pope. It is past time, I believe, to reject this assumption. Homer’s language is markedly rhythmical, but it is not difficult or ostentatious.”

It’s not Wilson alone who makes this claim, and so one is tempted to think that Wilson’s translation is closer, in spirit, to the original than any translation like Pope’s, or a free verse translation like Fagels’s which, though said to be the most faithful, abrogates that claim by its failure to translate the original’s meter.

Perhaps the most notable fact of Wilson’s translation is that hers is the first by a woman into English.  You might, and as I did, question how that matters, but I’d recommend you read Wilson’s article in The New Yorker, A Translator’s Reckoning With the Women of the Odyssey, to grasp the subtle, and not so subtle, ways in which a translation can radically affect a reader’s perception. From the article:

After Odysseus slaughters her suitors, he tells Telemachus to kill the female slaves who have slept with them. Contemporary translators and commentators often present the massacre of these women as if it were quite ordinary, and entirely justified. The murdered slaves are routinely described in contemporary American English translations as “disobedient maids,” and are labeled as “sluts” or “whores”—a level of verbal abuse that finds absolutely no analogue in the Greek. The killing of these abused slaves (who are usually referred to, euphemistically, as “servants” or “maids”) is often described as if it were unquestionably ethical. The study guide SparkNotes describes these women as “disloyal women servants” who must be “executed,” while CliffsNotes calls them “maidservants” who were “disloyal,” and claims that their murder has a “macabre beauty.” In the poem’s original language, Telemachus refers to them only with hai, the feminine article—“those female people who . . . slept beside the suitors.” In my translation, I call them “these girls,” and hope to convey the scene in both its gruesome inhumanity and its pathos: “their heads all in a row, / were strung up with the noose around their necks / to make their death an agony. They gasped, / feet twitching for a while, but not for long.”

I’ve extensively quoted this paragraph for a reason. I was so moved by Wilson’s translation, and her reasons for it, that I took to writing some poetry of my own—a kind of response. I’ll append the poem in a post immediately following this one, but the affect of Wilson’s translation is worth reiterating. Odysseus is no longer elevated by the nobility of a language that makes him a sort of mythical being beyond the reach of sympathy or condemnation. And the girls with whom Odysseus interacts are not defined as “maids” or “servants”, somehow removed from sympathy by their appellation.  They are girls, no different in fears, hopes or desires than the girls reading about them thousands of years later. In a sense, Wilson removes the Odyssey from antiquities. Odysseus is less a hero than a man who could be heroic, loyal, and cruelly vengeful.



There’s nothing left but overall
Remnants of what had once been fall;
Even where a week before
A leaf or two blew through the door
The dwindling days have turned to soot
The little traveling underfoot.
Snow will follow soon enough
Careening through the unmown scruff
Of jimson weed and bush clover,
Nothing apt to be covered over
With just a midday’s squall—but soon
Winter will stay the afternoon.
Then who will afterward remember
The few days readied since September?—
The ghostly sighs of thimbleweed,
The breaking knuckles of the reed,
Whole fields of startled hair turned white
Before the year end’s stricken flight.
I wouldn’t ask but that I know
It’s not just seasons come and go.
When ice gives way to watercress
And all of April’s loveliness,
Remember, though the days are few,
November has its flowers too.

Pussy Willow Branch (Reduced)·

by me | January 8 2018



    This is my first audio recording using my new YETI microphone. My reading of the poem is just okay, but then I’m never satisfied that way. Best that I never hear myself. The poem itself is one I started not in November of last year but the year before, with a haiku. I finally devoted the time to finishing it.

December 31st 2017

With a pinch of sorrow I write my last haiku tonight—the last for 2017. I will write another year’s worth of haiku, but not next year. I went out again and captured some of what’s going on in Vermont.
This was a blind photo, as I had to stand on my tiptoes and hold the camera as far over my head as I could—a couple scrogglings with their caps of snow.
apple branch

Despite the cold, which tonight may almost reach -30 below, winter is never so beautiful.

The sun doesn’t have it itself to melt the snow that caps the branches, apples still dangling from the tree (all with their little winter’s caps), or the limbs of the evergreens.
····whichever way—the Milky Way and horizon
The wind-raked icicles on my house. Though they’re charming, they’re a bad sign. They mean that you’re losing too much heat through a poorly insulated roof. That’s something I’ll fix this summer or next. If the windows look like they’re leaning, that’s because they are. The house was built in the 1810’s and the wall was farmer-built, braced to last as long as the farmer, not for 200 years. The wall twisted and all the window openings with it. When I put in the new windows, I reasoned it was the character of the house. That’s how the house wants them. And that’s how you will always know an old house from a modern reproduction. To really reproduce the old colonial houses, a builder needs throw out his levels. Then, when all the clapboard’s are out of tune, the roof a little out of sorts, and the windows not quite right, you’ll know the reproduction was done good.
playgroundAnd to the left is a little bit of a playground I rescued. These climbers were headed for the metal scrap. Couldn’t bear that. I had them brought to my back yard with a front loader and my girls played and played on them—and still do just a little. A house with children is the right place for them to retire.
And with that, my haiku year ends. To all a Happy New Year.
365 December 31st 2017 | bottlecap


December 27th 2017

····as stone—the Milky Way in a winter’s
The temperatures tonight are expected to approach -20 Fahrenheit. The coldest it’s gotten at my house, while I’ve been here, is -35; though it might have gotten colder during my teen-aged years elsewhere in Vermont. All in all, we’re having a true New England winter—startling, beautiful and unforgiving.
361 December 27th 2017 | bottlecap


December 26th 2017

····folded to their spines—winter’s black
Another several inches fell last night. We’ve already had nearly as much snow as the last two winters combined. With the icy nights arriving, none of the snow is melts from the trees. The mountains are beautiful—green pines shimmering under layers of snow and the black trees glitter.
360 December 26th 2017 | bottlecap