The Devil’s Work

The reverend stood before the congregation, 
A godly man afflicted and heart-sore. 
"There's someone stolen every last donation," 
He grieved. "Funds devoted to the poor!" 
A strident wailing filled the pews. "The Beast!" 
"The Devil's work!" If little Peggy-Sue 
(At six months due) was first to cry, at least 
Her pearls and patent pumps were still brand new. 
"But Satan won't impoverish us!"  he cried,
"Those, rich in faith, are wealthy!" (After all, 
Was not the reverend's day-old car outside?) 
“But Jesus needs your money!” he warned them all; 
  Adding (with tearful prayers at the pulpit) 
  “Just a little more—praise God!—we’ll find the culprit!”

The Devil’s Work
Written on ye 21st of December 2022

The Annotated Country Western Shakespearean Love Sonnet

  • A recently discovered sonnet by Billy Shaksper. An annotation has been included to help English speakers with the Country Western dialect.

Baby, your eyes ain’t nothin’ like the sun;
My coon-dog’s tongue is redder than your lips;
One boob’s still ‘tryin’ but the other’s done;
Ain’t double-wides wreck traffic like your hips.
I seen the kinda’ gal that men call meek,
Well-mannered, mild, but you? Hell no you’re not.
Skunked beer spilled on a lime-green shag don’t reek
Near half so bad. Your breath? — like eau-de-rot.
But sugar-plum I’d sell my gun, I’d kick
The dog and turn my Mama out the door;
I swear, so help me, never drink a lick
‘Cause I got you and don’t need nothin’ more.
···Man never writ nor loved if this ain’t true:
···Ain’t been no man so lucky lovin’ you.

1. Baby dear, honey, lover , a term of endearment. The term was applied to both men and women during the country western era. Much scholarly debate has examined the infantilizing endearment in this highly paternalistic culture. 2. ain’t a contraction for am not, is not, are not, has not, and have not in the country western vernacular. This archaic but very common contraction could indicate both the singular or plural verb form (see ain’t). 3. coon-dog  Coon dogs were bred to hunt raccoons and other small animals. These coon hounds were trained to chase animals up trees to ease hunting while drunk. A favorite companion for men known as “rednecks” (see CoonDawgs.com). 4. boob breast, female mammary gland. Most country western men were noted boob-men (see Dolly Parton). 5. double-wide There is some uncertainty surrounding this passage’s meaning. Some scholars suspect textual corruption. The Shaksperian scholar B. Vickers has offered the most convincing explanation: double-wide being a reference to the twin, “double”, gluteal muscles of a woman’s rear-end, the gluteal muscles being a group of three muscles which make up the buttocks: the gluteus maximus muscle, gluteus medius muscle and gluteus minimus muscle (see Cultural History of ButtocksThe female buttocks have been a symbol of fertility and beauty since early human history…). 6.Hell  Believed by scholars to refer to an absence of beer, barbecued ribs and ESPN. 7. skunked beer spoiled beer having a sulfurous taste. Scholars debate the type of beer country westerners preferred, some finding evidence for Coors Lite, others Bud Lite. 8. lime green shag  a type of thick wall-to-wall carpeting, often  accompanied by faux wood paneling, The lime green color was preferred for its ability to blend well with any possible stain, including vomit and affairs with the neighbor’s wife (see rugstudio.com).  9. eau-de-rot an offensive perfume 10. I’d sell my gun a prized possession and status symbol among country westerners, often associated with the phrase: “my cold, dead fingers” 11. kick the dog the country western male’s love for his dog was second only to his gun 12. Mama mother, third in line after guns and dogs, though some scholars place country western Mamas after pick-up trucks, football and beer. 13. Ain’t been no man so lucky lovin’ you. The double negatives in the concluding couplet have frequently called the meaning of the final couplet into question. If what he says isn’t true, then no man ever ‘wrote’, and yet the assertion is a palpable falsehood. (See, Vendler, Sonnets.)

The authorship question: There are some who assert the Sonnet could not have been by the uneducated Billy Shaksper, but by Eddy Oxfrord, the son of a well-heeled rancher who matriculated from a local community college. Most Shakspereans reject the attribution out of hand, noting that Eddy Oxford died in a freak bowling accident some years before the sonnet was published. Eddy’s defenders claim the sonnet was actually written a decade earlier, and was only published when the risk of embarrassment to the Oxford family was minimal. Few, if any scholars take the Oxfordians seriously. Oxfordians respond by accusing Shaksperians of conspiring to conceal the truth in order to preserve their socio-academic status. Shakspereans respond by calling Oxdordians idiots and morons.  The noted scholar Gary Taylor claims the sonnet is actually by Tommy Middletown and is said to have wept upon reading the poem. Donald W. Foster fed the sonnet to Shaxicon and hasn’t been seen or heard from since.  Other attributions include Franky Bacon, and Lizzy, the era’s most popular, country western stripper and drag-Queen, respectively.

pick up

Zebediah

Here lies the preacher Zebediah Grey:
A pillar, incorruptible, severe;
Who suffered not the children at their play

Nor tidings but humility and fear.
“Tempt not,” said he, “the wrath of righteous love—
The love that strips the unrepentant bare.
Lure not that retribution from above;
Skull the Purple BlockPrint (Block Print)Look on God’s works, ye blithesome, and despair:
How fleeting be your joys, how little worth!”
The congregation trembled at his scowl
And with him daily praised this hell on earth;
But friend if only you could see him now
····Whose sneering adumbrated mankind’s sins
····If only you could see him— How he grins!

Zebediah
November 16 2014 • by me, Patrick Gillespie

  • As promised, a sonnet — Shakespearean. I can’t bring myself to write any other kind. This isn’t at all the way I started, but once the idea got under my skin, I had to. I wrote most of this yesterday, on the drive home, sparked by the bleak landscape of November’s first snow. Readers familiar with Shelley’s Ozymandias will pick up on a good many echoes.

Quick Read ❧ Sidney’s Sonnet 47

  • As always, any discussion of Elizabethan “love poetry” that isn’t Rated R (and sometimes X) has never been to Elizabethan England. Sidney’s Sonnets are the work of genius. They are verbally brilliant and filled with puns and sexual innuendos and they profoundly influenced dddddddddddddddddddddShakespeare’s sonnets. These aren’t just the sentimental pluckings of the love-lorn. Each sonnet is a brilliant, tour-de-force display of Elizabethan wit, argumentation and wordplay. You’ve been warned.

A while back, I did a quick read of Sidney’s Sonnet 64. This will be similar to that. A reader, Milly, requested that I take a look at this poem. She tells me she has an assignment coming up in a week. So, here goes.

As before, for a brief overview of Sidney’s metrical practice and the types of sonnets he wrote, visit Sir Philip Sidney: His Meter and his Sonnets. The present sonnet, which follows the same pattern as Sonnet 64, is a hybrid between (what would become) the Shakespearean Sonnet (with it’s closing epigrammatic couplet) and the Patrarchan sonnet. I’ve copied 47 from an edition of Sidney’s selected writings by Richard Dutton. First, in plain text:

 
     What, have I thus betrayed my liberty?
         Can those black beams such burning marks engrave
         In my free side? or am I born a slave,
4    Whose neck becomes such yoke of tyranny?
     Or want I sense to feel my misery?
         Or sprite, disdain of such disdain to have?
         Who for long faith, tho' daily help I crave,
8    May get no alms but scorn of beggary.
     Virtue awake, Beauty but beauty is,
     I may, I must, I can, I will, I do
     Leave following that which it is gain to miss.
12   Let her go. Soft, but here she comes. Go to,
        Unkind, I love you not: O me, that eye
        Doth make my heart give to my tongue the lie.

I’ve taken my text from Richard Dutton’s edition of Sidney’s Writings, which are based on the 1598 Folio of Sidney’s works. I notice that most of the versions floating around include various exclamation points (which make sense) but they aren’t in the original. (I always prefer what the poet actually wrote.)

Sindey's Sonnet 47

  • Virtue could be pronounced with the stress on the second syllable, so I’ve read that foot as Iambic (though it’s possible to read it as trochaic).

For some background on the names Astrophil and Stella, Wikipedia is a good source:

“Probably composed in the 1580s, Philip Sidney‘s Astrophil and Stella is an English sonnet sequence containing 108 sonnets and 11 songs. The name derives from the two Greek words, ‘aster’ (star) and ‘phil’ (lover), and the Latin word ‘stella’ meaning star. Thus Astrophil is the star lover, and Stella is his star. Sidney partly nativized the key features of his Italian model Petrarch, including an ongoing but partly obscure narrative, the philosophical trappings of the poet in relation to love and desire, and musings on the art of poetic creation. Sidney also adopts the Petrarchan rhyme scheme, though he uses it with such freedom that fifteen variants are employed.” [Wikipedia ~ October 5th 2014]

Interestingly, the Wikipedia article adds the following (quoting the Oxford University Press edition of Sidney’s works):

“There is no evidence that the title is authorial. It derives from the first printed text, the unauthorized quarto edition published by Thomas Newman (1591). Newman may also have been responsible for the consistent practice in early printings of calling the lover persona ‘Astrophel’. Ringler emended to ‘Astrophil’ on the grounds of etymological correctness, since the name is presumably based on Greek aster philein, and means ‘lover of a star’ (with stella meaning ‘star’); the ‘phil’ element alluding also, no doubt, to Sidney’s Christian name.”

So, some interpreters might make hay out of the names Astrophil & Stella, but they may not even originate with Sidney. Caveat Empor. But, as with Sonnet 64, we’ll just go ahead and call Sidney’s real or imagined mistress Stella.

The Argument

What, have I thus betrayed my liberty?
   Can those black beams such burning marks engrave
   In my free side? or am I born a slave,
Whose neck becomes such yoke of tyranny?

The sonnet begins with a series of rhetorical questions. The Elizabethan poets prized wit, intelligence and rhetorical flair above all. But it’s the wit that the modern day reader can easily and especially miss. If you’re reading an Elizabethan sonnet sequence between lovers, expect obscene (albeit witty) sexual references to slip right under your radar. There are over 400 years that separate our vocabulary from theirs, and a good many words that look just the same today were very different animals back then.

Take the word liberty. Sidney isn’t just talking about freedom to read informative periodicals or to volunteer at the local SPCA. No. Not at all. If you were an Elizabethan, Sidney’s question is much more serious (especially if you were a young man of Sidney’s age and sex was as easy as the housemaid).

  • Liberty – Excessive freedom from restraint or temperance in sexual matters, gaming, drinking. See quotation at drabbing; cf. Othello, III iv 39. [Shakespeare’s Bawdy]

So, the dichotomy or, in plain English, his complaint is that his obsession with Stella has taken him out of circulation. Has he betrayed his “liberty”, his licentious freedom to go chasing other women, gaming and drink, for the sake of a lover who won’t even give him the time of day? Is he mad?

Sidney goes on:

Can those black beams such burning marks engrave
in my free side?

This reference might remind readers of Shakespeare’s “dark lady”. We know from Sidney’s 7th Sonnet that Stella’s eyes are black.

When Nature made her chief work, Stella’s eyes,
In color black why wrapp’d she beams so bright?

  • In the Renaissance, it was believed that the eye saw by emitting (presumably) invisible beams.

3024779-inline-figure81

Black was the color of sexuality, danger and mystery. It’s no coincidence that Shakespeare’s Sonnet 129, The expense of spirit in a waste of shame, was written to the dark lady, and it’s not entirely unreasonable to assert that Shakespeare was well aware of (and influenced by) Sidney’s own “dark lady”. In the case of Sidney, those black, smoldering eyes “engrave” his free side and free side hearkens back to liberty. In other words, not only does she rob him of his ability to chase other women, but her eyes mark him — they make his infatuation with Stella obvious to other women.

Or am I born a slave,
Whose neck becomes the yoke of tyranny?

This gets complicated only because we, in America, associate branding and slavery with African Americans. There was no such slave trade in England. Sidney is referring to something different. The condition (and number) of the poor during Elizabethan times was especially worrisome to the aristocracy. Here’s how the learning site sums up the treatment of the very poor — the itinerant beggars who the government found the most worrisome:

The third group were known as Rogues and Vagabonds. This was the group targeted by the government. These were people who could work but preferred to beg or steal. This group worried the government as it was the one most like to get into trouble. The government made begging illegal and anybody found begging was flogged until “his back was bloody”. If he was found begging outside of his parish, he would be beaten until he brand ironsgot to the parish stones that marked his parish boundary with the next parish. Those who were caught continually begging could be sent to prison and hanged. During the reign of Edward VI, caught vagabonds could have their tongue branded and kept as a slave for two years. [The Learning Site October 5th 2014]

Remember this, because this is what Sidney had in mind and why he will later refer to his being a beggar. And also of interest:

Different types of torture and punishments were used depending on the victim’s crime and social status. There were also different punishments and tortures used according to the customs of each country. The punishment was adopted in the Dark and Middle Ages by the Anglo-Saxons. In 1547 the Statute of Vagabonds ruled that vagabonds, gypsies and brawlers were ordered to be branded, the first two with a large V on the breast. the last with F for fighter (brawler). Slaves too who ran away were branded with S on cheek or forehead. This law was repealed in 1636. [Middle Ages October 5th 2014]

So, when Sidney refers to himself as being branded on his “free side”, this may possibly be a reference to his forehead. Indeed, the high forehead was considered an aristocratic fashion statement:

“High hairline, perfectly arched brows and bright eyes were also standards of Elizabethan beauty. Many plucked their eyebrows and their hairline back at least an inch to give that aristocratic look of the fashionable high forehead.” [Unusual Historicals October 5th 2014]

And it is precisely there that slaves might be branded. It’s also possible that Sidney was referring to his cheek, although that would beg the question: If there’s a free side, what’s the other side? Another possibility is that he’s referring to his tongue (which could also be branded). At first glance, this doesn’t seem to make sense: Why would her eyes brand his tongue? Is she always looking at his tongue? But if Sidney was making this comparison, then he might have been figuratively thinking of his poetry as his tongue. In other words, her eyes brand his tongue (meaning his poetry). This last possibility fits nicely with the idea of “engraving”. She engraves his tongue — his poetry — which is itself engraved in being written. She brands his poetry — his “free side”. At any rate, take your pick. And there may be other possibilities I haven’t thought of.

From there, he asks if he wasn’t “born a slave” whose neck “becomes” [is suited to] a yoke of tyranny.

Or want I sense to feel my misery?
   Or sprite, disdain of such disdain to have?
   Who for long faith, tho' daily help I crave,
May get no alms but scorn of beggary.

Is he so addled that he wants [lacks] the sense to feel his misery? — Does he [lack] the sprite [intelligence, spirit, soul] to disdain her disdain?

  • Sprite • 1.) mood, occasional state of mind 2.) mind, soul 3.) any supernatural being [The Shakespeare Lexicon]

Who [in return for] for long [loyal] faith [fidelity], though daily help [sex] I crave [desire],
May get no [Will never get] alms [sexual favors] but [just] scorn for beggary.

  • Alms • what is given in charity [The Shakespeare Lexicon]

And what is “the scorn of beggary”? During Edward the VI’s reign, that scorn was the branding of the tongue. Remember that “those who were caught continually begging could be sent to prison and hanged [and that] during the reign of Edward VI, caught vagabonds could have their tongue branded and kept as a slave for two years.” Sidney was born the year after Edward’s death. This makes it very likely that he would have seen (or heard of) the branded tongues of beggars and vagabonds. So, given Sidney’s allusion to insistent begging, I’m more convinced that he was referring to his tongue (and by extension his poetry) when referring to his “free side”, a likely reference to himself as a poet (as opposed to a soldier perhaps).

The Volta

Virtue awake, Beauty but beauty is,
I may, I must, I can, I will, I do
Leave following that which it is gain to miss.
Let her go. Soft, but here she comes. Go to,

Virtue is another one of those words that was nicely slippery during Elizabethan times.

  • Virtue • Famale chastity: King John, II i 98 (see at rape); Othello, IV i 8. Ex L. vir, ‘a man’: the L. virtus = manliness, courage [Shakespeare’s Bawdy]
  • Virtue • Chastity in women (p); but, not surprisingly, the opposite for men: potency, virility (L vir, a man) Vertue: manhood, prowess (Cot.) [A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and their Significance]

So, it’s all too easy to read this line with the complacency of our 21rst century vocabulary. Sidney was not talking about the kind of virtue you think he was. He’s saying that it’s time for him to get back in the game. Remember the first line? — Have I thus betrayed my liberty [to be read as excessive freedom from restraint or temperance in sexual matters, gaming, drinking.] His idea of virtue is the freedom to exercise his “liberty”, understood as masculine prowess in womanizing. gaming and drink. If you’re a girl, Sidney was there for you.

But there’s also the pun on a woman’s chastity. The line may be read two ways:

Virtue [referring to her frigidity] awake [wake up!], Beauty but beauty is, [you’re not going to be beautiful forever]

(Shakespeare picks up on this theme in his own sonnets, urging the young man to make hay while his beauty lasts.) Sidney, by referring to her as “Virtue”, is implying that she’s frigid and stuck up. Alternatively, the punning line is also a reference to himself:

Virtue [referring to his own masculine prowess] awake [wake up!], Beauty but beauty is, [all cat’s are gray at night]

I may, I must, I can, I will, I do
Leave following that which it is gain to miss.

The hard driving Iambics of I may, I must, I can, etc… nicely enact Sidney’s clenched-teeth-determination to free himself from his infatuation. Why this emotional outburst? What exactly is it that’s got Sidney so worked up? The curiously impersonal phrase “Leave following that” answers the question — yet another of Sidney’s bawdy insinuations. He’s not referring to her, but to her vagina, pussy, twat (forgive me) or “that which it is gain to miss”. In Shakespeare’s plays, there are over a hundred different words for a woman’s vagina. The very title of one of his plays is specifically about the subject: “Much Ado about Nothing“. The word Nothing was a well known and well-used pun on a woman’s vagina. Don’t think it’s odd that I refer to Shakespeare’s vocabulary. Shakespeare used words and made puns which he knew the playgoers would understand — Sidney and Shakespeare were both steeped in the same stew.

“Gain to miss” is a beautiful pun. First there’s the obvious meaning: He has much to gain (in more successfully pursuing other women) if he misses [gives up on] Stella’s “sex”. There’s also the suggestion of “missing” as would a marksman — arrow, bow and shaft. That is, by giving up on her, he will have “missed” his “aim”. There is also the pun of gain [as in something – a penis] and miss [as in nothing – a vagina]. If you think this is far fetched, then you might want to try reading Filthy Shakespeare: Shakespeare’s Most Outrageous Sexual Puns. Even if you end up disagreeing with some of the book’s more outlandish assertions, it will nevertheless open the eyes to a more robust Elizabethan humor. It’s a different kind of wit and brilliance, but witty and brilliant nonetheless.

Let her go. Soft, but here she comes. Go to,

As if recovering from his momentary madness, he corrects himself (and his objectification of her). Let her go, he says. These lines, metrically, are masterful. One might be inclined to read the line as follows:

Let her | go.

But the Iambic patten encourages us to emphasize her as well:

Let her | go. Soft,

So, we have two spondaic feet. He is talking to himself, once again, forcefully, emphasizing each word. The sonnet is written in the spirit of a monologue, a speech in a play — and one wonders whether Sidney might have written plays if he had lived long enough. On the other hand, Donne never wrote a play and his poetry is full of drama. The dramatic voice was in the air during that era.

The Epigrammatic Sting
Or the conclusion of the argument in the final couplet.

“Soft” he says. No sooner does he voice his intention to let her go, but he retreats. Soft [I must speak softly!], “but here she comes”. And then? “Go to!” Come on! Get real!

Go to, [Get real!]
Unkind [unkind woman], I love you not: O me [uh oh], that eye [the one that brands]

And here finally, in the last line, Sidney expressly refers to the tongue, further reinforcing the idea that he is recalling the branding of the itinerant beggar’s tongue.

Doth make my heart give to my tongue the lie.

hart_hind

I’ve read many interpretations of these sonnets that blandly refer to the heart as the heart, but, to quote Frankie Rubinstein, author of A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns, “‘heart’ is no sentimental metaphor”. In a sonnet sequence full of brilliant word play and sexual innuendo, it’s only the naive who don’t or won’t consider that “heart” was among the most punned on words in Elizabethan wordplay — “the hart/hind pun on the male and female deer”. In other words, the hart/heart was synonymous with the penis and the hind was synonymous with the woman’s “hind”, hind-end and vagina. Don’t believe me? It’s no coincidence that the King James translators of the Bible wrote:

“Circumcise yourselves to the Lord, and take away the foreskins of your heart.” Jer 4:4

So, read the line literally but don’t miss Sidney’s brilliant bawdiness. On the one hand, the line can be read sentimentally:

Doth make my heart [love] give to my tongue [poetry] the lie [the mark of her branding].

And on the other:

Doth make my heart [my penis’s erection] give to my tongue [his prior words of rejection] the lie.

And that puts into perspective his previous admonition: Soft[possibly a pun on his erection], but here she comes.

It’s all there. If you need this analysis for your high school assignment, I recommend the sentimental interpretation. If you want some time off, being punished for the truth has and will always work.

❧ up in Vermont Oct. 5th 2014

Other Resources:

Vermonted

·
·
You might have had ten miles clear road ahead,
A sunny break of fields along the way
And breathed the scent of daffodils instead—
There’s nothing like a crisp New England day—
But life gives nothing isn’t marred or flawed.
No, certain as a ten inch snow in June
And all the passing lanes gone by, by God
You’ll not be anywhere on time or soon.
The S.O.B. is only hell-bent sure
For just so long as takes to cut you off
Then drives as if he took a Sunday tour
And now’s your luck to watch his tail pipe cough,
····You’d swear, with malice of the kind that’s flaunted.
····You haven’t lived until you’ve been Vermonted.
·
·
Vermonted
February 25 2014 :  by me, Patrick Gillespie

Donne: His Sonnet V · Spank me, ô Lord

My New Favorite ‘Complete’

This post was requested by Melissa. She asked me to provide a scansion, but I can’t just scan a poem and not talk about.

I’m sure a few upper lips in academe will be horrified by the title of my post but, let’s not kid ourselves, when we boil down Donne’s fifth Shawcross DonneHoly Sonnet, we get the anguished guilt-trip of a penitent. Such is the power of a great poet, and such was the power of King James English, that Donne could turn an ostensibly confessional poem into, if not a masterpiece, a compelling work of literature.

Anyway, I think this post was meant to be. While I was noodling around on Christmas Eve’s Eve at a Montpelier used book store, I discovered another complete collection of Donne’s poetry. Now I have three. This one comes from The Anchor Seventeenth-Century Series and is edited by John T. Shawcross. This particular edition, printed in 1967 (and in a becoming shade of pink) is now my favorite. It may be out of print. The reason it’s my favorite is because Shawcross  ‘gets’ the importance of spelling and punctuation in Elizabethan poetics.  H.J.C. Grierson, the editor of the two volume gold-gilt Oxford edition glosses over the punctuation in crucial places. Even my former favorite, the Everyman edition edited by C.A. Partrides, doesn’t quite get it right. The Norton “Critical” Edition (air quotes), is useless. Don’t get me started. Donne’s metrical practice isn’t all that difficult if we preserve the spelling and punctuation. Donne did not intend his poetry to be difficult. He gave us all sorts of clues. Here’s how Shawcross sums up his editorial practices in relation to the crucial question of Donne’s orthography.

[T]he danger of a plethora of so-called scholarly texts is present, but a revision of Grierson’s, eschewing certain misreadings which often seem to have arisen from delicacy and certain modernizations which obscure subtleties, has long been needed. (…) ¶ The practice of inserting an apostrophe to indicate elision has generally been followed. It is consistently followed in preterits and participles where “e” would create another syllable. 9e.g. “deliver’d,” (…) , in combinations of “the” and “to” where the vowel is not pronounced (e.g. “the’seaven,” (…), and to’advance,” (…), and in the coalescing of two contiguous vowels from two different words (e.g. “Vertue’attired,” (…), which is given three metrical beats.) In the latter case the vowels are really pronounced but within one beat, as in Italian. Where syncope is necessary for meter (e.g. in “discoverers,” (…) no elision is inidicated unless an apostrophe appears in the copy text. (The Complete Poetry of John Donne: Edited with an Introduction, Notes and Variants by John T. Shawcross p. xxii)

If Donne’s orthographic intentions matter to you, look no further. Without further ado, here is Donne’s Sonnet V as edited by Shawcross:

I am a little world made cunningly
Of Elements, and an Angelike spright,
But black sinne hath betraid to endlesse night
My worlds both parts, and (oh) both parts must die.
You which beyond that heaven which was most high
Have found new sphears, and of new lands can write,
Powre new seas in mine eyes, that so I might
Drowne my world with my weeping earnestly,
Or wash it if it must be drown’d no more:
But oh it must be burnt; alas the fire
Of lust and enviehave burnt it heretofore,
And made it fouler; Let their flames retire,
And burn me ô Lord, with a fiery zeale
Of theeand thy house, which doth in eating heale.

the Scansion (& my high horse)

Back on my post discussing Donne’s Holy Sonnet 14, I covered the same issues that are relevant to this poem. So I’ll try not to repeat too much. As with Sonnet 14, Donne spells ‘er’ words, ‘re’, when he wants you to treat them monosyllabically. He spells power as powre, for example. When he doesn’t want you to pronounce the ‘e’ in ‘ed’ words, he apostrophizes them, e.g. drown’d. Most importantly, when Elizabethan poets wanted you to elide vowels, they used the apostrophe to show you which ones:

enviehave
theeand

These days, by contrast, we write you’ve instead of ‘youhave’ and Ive instead of ‘Ihave’. It’s the same thing. Contractions weren’t normalized and besides that, Donne (like other poets) was willing to take liberties where necessary. In every on-line posting of this sonnet (admittedly not by professional editors) these little niceties are left out. A little more unforgivably, the circumflex above the o (ô) is also left out. If reading the poem the way Donne wrote it matters then, well, it matters. As for sonnets in print (and edited by the experts) all but one leave out the apostrophes between the words above. Goes to show that professionals are just amateurs with degrees.

None of this is really a problem until your instructor gives you this poem as a homework assignment. They probably recommended a book like the Norton “Critical” Edition (air-quotes) or provided a photocopy that entirely omits the original cues that would make scanning the work so much easier. If you had the edition by Shawcross, then you might come up with something like this:

Scansion of Sonnet V

So, the first thing to be said is that once historical concerns are out of the way, scansion isn’t an exact science. Where one person might read a pyrrhic foot, another might read an iamb, spondaic or trochaic foot (depending on the words and phrase). My own practice is not to scan it the way we would read it in the 21rst century, but how Donne might have imagined it or read it himself. With that in mind, I find Donne to be the most metrically inventive and resourceful poet in the English Language (and including Shakespeare) and the most enjoyable to scan. The way Donne plays meter against phrase and line is beautifully flexible and allows for a wide variety of shade and inflection. My own scansion reflects that. I made some choices that others are welcome to disagree with (offer your own). We’ll go by quatrains just to illustrate how important meter can be to a poem’s meaning.

I am a little world made cunningly
Of Elements, and an Angelike spright,
But black |sinne hath| betraid to endlesse night
4. My worlds both parts, and (oh) both parts must die.

Line 1. I love this first line.
Line 2.
Angelike is read is angelic.
Line 3. Most modern readers would probably read the second foot as strictly trochaic. The meter, however, makes a spondaic reading possible. I decided to go for it because (according to my rule of thumb) if a foot can be read as an iamb (or more simply if we can emphasize the second syllable) then we probably should (at least to see what effect it has on the line). In this case, emphasizing hath emphasizes the betrayal, sort of like: “Oh no! What have you done?” or “O no! What hast thou wrought?” Remember, Donne was living in the midst of dramatists like Jonson, Shakespeare and Marlowe. One Sir Richard Baker said of Donne that he was “not dissolute, but very neat; a great visiter of Ladies, a great frequenter of Playes, a great writer of conceited Verse.” The playgoing rubbed off on him. The Elizabethan era was dramatic and Donne’s poems are like little speeches — little dramatic set pieces.

You which beyond that heaven which was most high
Have found new sphears, and of new lands can write,
Powre new | seas in mine eyes, that so I might
8. Drowne my | world with my weeping earnestly,

Line 5. Heaven was pronounced as a two syllable or one syllable word by various poets. The reasons seem to have involved dialect or bald poetic expediency. Shakespeare, for instance, seems to have pronounced it disyllabically. Donne, to judge by his poems, may have pronounced it quickly and as a monosyllabic word, heav’n (or at least that’s how he treated the word in his poems).
Line 7.  Once again, I opted to emphasize the second syllable. A trochaic first foot would hardly be unheard of in Donne’s day (though used conservatively). I think he would have expected his readers to keep the meter where such a thing is possible. In this case, it makes sense. In Life 6 both instances of “new” are in an unstressed position. In line seven, it makes dramatic sense that Donne would be asking God to make new seas.
Line 8. For the same reasons, I emphasized ‘my’ in the first foot of the eighth line. Donne, in the first line, calls himself a little world. It makes sense, to me, that Donne is emphasizing his world as opposed to God’s e.g. You have your world, and I have my world. Also, this pattern of emphasizing normally unstressed words  is a technique that one finds throughout Donne’s poetry. The trick is what makes Donne’s poetry so speech-like and declamatory (he was, after all, famed for his oratories at the pulpit).

Or wash |it if| it must be drown’d no more:
But oh it must be burnt; alas the fire
Of lust and enviehave burnt it heretofore,
12. And made it fouler; Let their flames retire,

Line 9. Again, rather than read the second foot of this line as pyrrhic, I made it iambic. If one reads Donne the way I do, one can’t help detect a sense of humor. “Alright already,” he seems to say, “if you can’t drown the word again, then wash it. Fine.”

And burn |me ô| Lord, with a fiery zeale
Of theeand thy house, which doth in eating heale.

Line 13. If there was any doubt as to Donne’s predilection for shifting stress in ways a modern reader might miss and dismiss, the second foot of this clearly puts that to rest. Here’s how Wikipedia describes the circumflex above ‘o’.

The circumflex has its origins in the polytonic orthography of Ancient Greek, where it marked long vowels that were pronounced with high and then falling pitch. In a similar vein, the circumflex is today used to mark tone contour in the International Phonetic Alphabet.

All educated Elizabethans were schooled in classical Greek and Latin (even if they didn’t remember it all). Donne, with the circumflex John Donneabove the expostulation ‘ô’, makes clear that ‘ô’ receives the stress, not ‘Lord’. One can read that ‘ô’ in a variety of ways. I personally read the ‘ô’ with, perhaps, grim humor instead of exhausted despair. Some scholars seem to think Donne lost his sense of humor with his later divine poems. I’m not so sure. A quirky sense of humor runs through almost all of Donne’s poetry. I’m not convinced his old age was as sour or strict as some scholars might have us think.

Here’s how I read (and hear) it — the humor. It took me about 20 times to get the tone roughly where I wanted it. See what you think. (I’ve had a bad cough, from whooping cough, for about three months now. Can you tell?):

As I’ve written before, a masterfully written metrical poem has two stories to tell – two tales: one in its words; the other in its meter. To me, the meter suggests a touch of wry humor that knocks the academic dust right out of it.

Spank me, ô Lord, for I’have been bad.

Unlike some of Donne’s other sonnets, the meaning, I think, is fairly straightforward. The point of the sonnet, in my opinion, is not to display metaphysical cunning (as in many of his other poems), but to create a mood, much like a small soliloquy. In my reading, I’ve chosen to interpret that mood as wry humor.

So, once again, let’s go quatrain by quatrain:

I am a little world made cunningly
Of Elements, and an Angelike spright,
But black sinne hath betraid to endlesse night
4. My worlds both parts, and (oh) both parts must die.

1. Donne sets the stage by dividing himself into his corporeal body and his incorporeal soul. C.A. Partrides observes that “man was habitually said to be the microcosm or ‘abridgement’ of the universe’. (John Donne The Complete English Poems p. 437)2. The elements (the body) and an angelic sprite (the soul).
3. The overstatement (even for Donne I think) of this line and next partly invite me to read the sonnet with some humor.
4. The assertion that the soul “must die” was unorthodox (C.A. Partrides calls it “a potentially dangerous notion”) and, at the wrong place and time, flirted with heresy. If the sonnet was interpreted as an exercise in wry humor, the assertion probably felt less heretical if it was even an issue.

You which beyond that heaven which was most high
Have found new sphears, and of new lands can write,
Powre new seas in mine eyes, that so I might
8. Drowne my world with my weeping earnestly,

5. You refers to Christ. 7. Powre can be read in the sense of create.
7-8. Donne asks Christ to create oceans out of Donne’s tears so that he may drown himself in his “earnest weeping”.

Or wash it if it must be drown’d no more:
But oh it must be burnt; alas the fire
Of lust and enviehave burnt it heretofore,
12. And made it fouler; Let their flames retire,

9. “be drown’d no more” This refers to God’s promise after Noah’s flood, symbolized by the rainbow, to never flood the world again. “neither shall there any more be a flood to destroy the earth.” Genesis 9.11
11. heretofore – hitherto
12. “let  their flames retire,” That is, let the fires of lust and envy retreat. Lust presumably refers to his youth and envy to Donne’s involvement on Church and Court politics. Lust and envy are among the seven deadly sins.

And burn me ô Lord, with a fiery zeale
Of theeand thy house, which doth in eating heale.

14. The last line is a reference to Psalm 69.9.For the zeal of thine house hath eaten me up… When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach.” Shawcross, in his notes to this sonnet, also sees a reference to the Eucharist. The blood and body of Christ constitutes his house and the eating of the wafer, Christ’s body, removes the sin of partaker. The final image is a compelling one. The image is that of God burning away (consuming), in a fiery conflagration, at least one part of Donne’s world — the part composed of the “Elements”. What will remain, presumably, is the Angelike spright.  However, this interpretation threatens to contradict Donne’s earlier assertion that both parts of his house must die. The question then pertains to what, exactly, will remain once God is done ‘consuming’ Donne with his purifying conflagration. What, exactly, will be “healed”? It’s a riddle unless we treat Donne’s first utterance as wry overstatement, and Donne’s conclusion as an implied admission that his soul is eternal and cannot be destroyed, only purified or healed.

And that’s that. I hope you enjoyed the post. Let me know. (Guess I’m making up for lost time.)

Quick Read ❧ Sidney’s Sonnet 64

This post is a request. Since the sonnet is relatively straightforward, thought I might be able to squeeze in a “quick read”.For a brief overview of Sidney’s metrical practice and the types of sonnets he wrote, you can try my earlier post: Sir Philip Sidney: His Meter and his Sonnets. The present sonnet is a kind of hybrid between what would become the Shakespearean Sonnet (with it’s closing epigrammatic couplet) and the Patrarchan sonnet, with its less argumentative closing sestet. As to Sonnet 64, I’ve copied it from an edition of Sidney’s selected writings by Richard Dutton. First, in plain text:

Sonnet 64

No more, my dear, no more these counsels try,
··O give my passions leave to run their race:
··Let Fortune lay on me her worst disgrace,
Let folk orecharg’d with brain against me cry.
Let clouds bedim my face, break in mine eye,
··Let me no steps but of lost labour trace,
··Let all the earth with scorn recount my case,
But do not will me from my love to fly.
··I do not envy Aristotle’s wit,
Nor do I aspire to Caesar’s bleeding fame,
Nor aught do care, though some above me sit,
Nor hope, nor wish another course to frame,
··But that which once may win thy cruel heart,
··Thou art my wit, and thou my virtue art.

Next, the scansion. The lines are space so that I can insert scansion markings. All unmarked feet are iambic. If you’re unsure of scansion, my post on Iambic Pentameter (The Basics) might help you.


A Note about the Scansion

There are modern readers and poets who make the argument that meter doesn’t exist. Then there are others who grudgingly admit that English is an accentual language (sort of like admitting the earth is round) but that scansion is arbitrary. And then there are readers and scholars who argue that we should scan poems the way we read them, now, without regard to the poet’s intentions or how language was spoken in the poet’s day.

I disagree with all of them.

In the scansion above, I try to take into consideration the era in which Sidney was writing. Iambic Pentameter was brand-spanking new, Elizabethan poets were excited to have a meter comparable to that of the Lain poets. Poets weren’t yet interested in how they could break the rules. They were still making the rules. With that in mind, I’ve scanned the sonnet with the assumption that Sidney intended his poem to be Iambic Pentameter throughout.  In the first foot of the third quatrain, one can easily read |Nor do I| as an Iambic foot if one slurs the vowels. This, in fact, was standard practice in the day and is reflected in the punctuation of a poet like Donne (when modern editors don’t blithely edit it out). So, Sidney probably would have read the first foot: (Nor d’I). Modern speakers of English do the same thing on a daily basis. We slur our words when it suits us.

  • The poet Sydney Lea (and my state’s Poet Laureate) rightly points out (in my Guest Book) that Chaucer wrote Iambic Pentameter. As a historical matter, Iambic Pentameter was not new to the English language. However, Chaucer’s innovations were not adopted by the poets immediately following him or in the centuries that followed. By the  time Sidney and his circle settled on Iambic Pentameter, their experimentation shows little, if any, of Chaucer’s influence. Iambic Pentameter was essentially new to the Elizabethans.  They rediscovered it, in a sense, and reinvented it, making it the verse form that we are now familiar with. As to the Elizabethans’ opinion of Chaucer, Donald R. Howard writes:
Between Chaucer’s time and Shakespeare’s, the pronunciation of English changed, so much so that Chaucer’s poems no longer sounded right. He was admired for his rhetoric and his “philosophy,” his skill as a storyteller, and as the “first finder of our fair language,” but his rhythms were a puzzle and his rhymes did not sound true. People tolerated Chaucer’s “rough” verse and assumed he had a tin ear. Henry Peacham, writing in 1622, found “under a bitter and rough rind,” a kernel of “conceit and sweet invention.” Dryden said there was in his verse “the rude sweetness of a Scotch tune” — “natural and pleasing, though not perfect.” (p. 513Chaucer: His Life, His Works, His World)

On the other hand, in the first line line of the closing couplet, I’ve read cruel is disyllabic: cru|el. I can’t swear that Elizabethans, normally, pronounced this word disyllabically, but even among modern speakers of English, we sometimes can hear two syllables in the word. What is certain is that Sidney, knowing full well how to write an Iambic Pentameter line when he wanted to, was treating cruel as a conventionally poetic, two syllable word.

Sidney’s Argument

Nearly all Elizabethan sonnets were displays of argumentation and Sidney’s, earliest among them, are a prime example. Addressed to Stella, his imaginary mistress, they try to cajole, persuade, dissuade, convince, argue, concede, and manipulate with all the rhetorical cleverness and inventiveness expected from a brilliant Elizabethan soldier and lover..

No more, my dear, no more these counsels try,
··O give my passions leave to run their race:
··Let Fortune lay on me her worst disgrace,
Let folk orecharg’d with brain against me cry.

Sidney may be playing on the sense of a lawyer, a counsel, who pleads a case. In Sidney’s day, the word could mean, advice, consultation, deliberation, one’s secret and inmost thoughts or to one who gives counsel in law. Sidney is saying, enough with your arguments. There’s a sense, possibly, that he’s personifying the woman’s arguments as if they were, themselves, like lawyers attempting to persuade his better nature. If you’ve seen the old cartoons, think of an angel on Sidney’s right shoulder, a devil on the left, and the woman’s “counsel” attempting to persuade them. Sidney won’t have it. Try no more counsels (lawyers), my mind is made up. The devil has decided.

Let my passions run their race, he says. Putting it politely, that translates into: Let me make love to you! Damn the consequences. If “fortune” (reputation) disgrace me, then so be it.  The fourth line, “Let folk orecharg’d with brain” refers to the Elizabethan commonplace contrasting the corrupting lusts and passions of the body with the ennobling pursuits of the mind. He says, let those orecharg’d with “high-brow” self-regard (in the sense of an explosive being “too charged” with powder) cry against him. Sidney was the Elizabethan ideal – the nobleman of good birth who is both brilliant (he was an accomplished man of culture) and an accomplished soldier.

This stuff was in the air. The protestants had redefined the meaning of chastity, making it no less upright than celibacy.

In this light, a man or woman could still claim chastity so long as sexual intercourse occurred within the sanctity of marriage. (Catholics considered chastity to be lesser than celibacy.) The essence of chastity pertained to the purity of mind and body, and the absence of carnality. The above quote comes from Society and religion in Elizabethan England by Richard L. Greaves. Greaves continues:

Chastity was not associated with sexual abstinence, but the suppression of sexual lut, unnatural sexual desires… and sexual affections for someone other than one’s spouse. To be chaste, a single person must not burn with sexual desires, engage in sexual relations, or sexually abuse his mind or body. pp. 122-123

And all this is the background to the fourth line of the first quatrain and to the entirety of the sonnet in general. The argument of Sidney’s sonnet is a refutation of chastity.

  • Just a few years later (perhaps less), Shakespeare would write a play poking fun at the pretensions of noblemen who pompously agree to forgo the company of women for the sake of “higher” pursuits: Love’s Labour’s Lost.  Did I mention that the play is a comedy? Here’s how Wikipedia sums up the plot: “The play opens with the King of Navarre and three noble companions, Berowne, Dumaine, and Longaville, taking an oath to devote themselves to three years of study, promising not to give in to the company of women – Berowne somewhat more hesitantly than the others. Berowne reminds the king that the princess and her three ladies are coming to the kingdom and it would be suicidal for the King to agree to this law.

Naturally, rejecting chastity was ruinous to ones reputation. Sidney acknowledges this, and this gives more force to his plea. Reputation was everything to a well-heeled Elizabethan man. The Earl of Oxford (erroneously claimed to be the author of Shakepseare’s plays by “Oxfordians”) reportedly bowed to Queen Elizabeth and cut a fart that must have brought down the house and has survived the ages. Oxford was apparently so humiliated by the episode that he promptly exiled himself from the entire island nation known as England. These were a people who took reputation seriously. Here’s how the 17th historian John Aubrey, in Brief Lives, tells the story:

“The Earl of Oxford, making of his low obeisance to Queen Elizabeth happened to let a Fart, at which he was so abashed and ashamed that he went to travel, seven years. On his return the Queen welcomed him home and said, ‘My Lord, I had forgot the Fart.'”

It’s no small matter that Sidney is claiming he “doesn’t care” what others think. Obviously he does, or he wouldn’t claim that he didn’t.

…I would suffer for you…

Let clouds bedim my face, break in mine eye,
··Let me no steps but of lost labour trace,
··Let all the earth with scorn recount my case,
But do not will me from my love to fly.

In the second quatrain, Sidney offers up boilerplate proofs of his love. Let clouds bedim his face or, as Shakespeare would later write, let him suffer the slings and arrows of outrageous fortune. Clouds, akin to weather, is offered as a metaphor for life in general. Let life’s misfortunes (like a storm) break “in mine eye”. (Break in the sense of a storm cloud finally releasing its rain.) In other words, let me see (mine eye) nothing but misfortune; let all my labour (efforts and undertakings) be “lost labour” (counterproductive); let the earth, the world’s population, recount my story with scorn. So long as you do not will me (demand me) to fly (to leave) I will willingly suffer all these misfortunes.

…because you are everything to me…

I do not envy Aristotle’s wit,
Nor do I aspire to Caesar’s bleeding fame,
Nor aught do care, though some above me sit,
Nor hope, nor wish another course to frame,

  • Aristotle’s wit • Aristotle was considered the exemplar of reason and the rational.  Aristotle’s “wit”, in this case, refers to the “charge” of a his brain but, as Sidney closes his sonnet, his take on “wit”, will take a bawdy turn.
  • Caesar’s bleeding fame • refers to Caesar’s reputation as a great military leader of a great empire (not an insignificant reference in a country itself on the cusp of empire). But matters didn’t end well for Caesar. He was murdered by Brutus in a conspiracy that involved nearly the entire Roman Senate (painting below). Brutus accused Caesar of being too ambitious and of being a threat to representative governance. Caesar was stabbed 23 times.
  • some above me sit • Sidney doesn’t care that others may have a higher station and rank.
  • nor wish another course to frame  • He has no desire to reconsider (to re-frame) the object of his ambition. “Give my passions leave to run their race…”

··But that which once may win thy cruel heart,
··Thou art my wit, and thou my virtue art.

If you read the last line of this poem and think to yourself, what a sweet thing to say, then the joke’s on you.

The last line, in fact, is more like the punchline of a joke (and the whole sonnet has set up). This gets good. Let’s begin with the word heart and a visit to A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and their Significance.  To quote the editor, Frankie Rubinstein,  “heart is no sentimental metaphor”. There’s a pun at work having to do with the Hart and the Hind. A Hart was a male deer and a Hind was a female deer. The joke, in Elizabethan times, was on both words.  The word heart became a pun on hart and all that the male deer signifies — fertility, erection, etc… The word “hind”, which was too close to “behind” (read arse or ass) for poets (especially Shakespeare) to pass up, evolved into a pun on a woman’s behind along with all that that signifies — fecundity, her womb, and chastity.  As the pun evolved, a “woman’s heart” could be understood as a pun on her hind (read hind-end), womb and chastity.

From this, Sidney proceeds to the inevitable pun: “Thou art my wit,” he writes. The word wit was a pun on genitalia — his and hers.Here is how Rubinstein defines the pun:

Wit/whit/white Puns on each other and on genitals. Jonson, The Alchemist, ii, iii: Mammon spies Dol Common (each part of her name means a mistress – F&H; P), a ‘brave piece’: ‘Is she no way accessible? no means/No trick to give a man a taste of her — wit — /Or so?’ In archery, 15th cent., the white or target was placed on a butt and was called the prick (LLL, iv.i.134: ‘let the mark have a prick in it’).

This is followed by an example from Shakespeare:

RJ, I.i.215 With reference to hitting the ‘mark’ (vulva – C; P). Romeo says Rosaline will ‘not be hit/ With Cupid’s arrow; she hath Dian’s wit’ — the wit or chaste white mark of the goddess of moon and chastity cannot be with/ wit (K) the arrow (‘the dribbling dart of love’- MM, I.iii.2).

So, Sidney’s puns work at various levels. Stella is a cruel heart — pun on arse. This is followed by a pun on wit. She is his white mark, ‘his wit’, the thing that he aims at (vulva) with his ‘wit’, his erection. In this sense, she is both his target and his erection.  “Thou art my erection,” and “thou art the wit I aim at”. The pun also works because it stands in contrast to his earlier assertion that he does not envy “Aristotle’s wit”. That is to say, Aristotle’s wit is that of the “orecharg’d brain”. That’s not the “wit” he wants.

“And thou my virtue art…”

Here too, Sidney plays on meanings. As I’ve written elsewhere, in discussing Marlowe’s Tamburlaine, virtue had a double meaning. For women, virtue referred to chastity. In men, predictably enough, virtue meant the opposite: potency, virility, manhood and prowess (again from A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns). So which meaning, exactly, is Sidney using when he states that Stella is his “virtue”? To the gullible reader, she is everything that is good in him; but, to the Elizabethan reader, she is also everything he claims to give up earlier in the sonnet – his potency, virility, manhood and prowess. By gaining her, he gives up nothing. He looses nothing. This is both the pinnacle of flattery and the height of seduction. She glorifies him, not the other way around.

Puns on the hunt, marksmanship and male prowess abound.

…and in conclusion

Anyone who reads Sidney’s Sonnets as platonic and ethereal professions of love is being played for a fool. The Elizabethans weren’t a sentimental crew and Sidney’s sonnets are full of double meanings. They loved language and prided themselves on their “wit”, in every sense of the word. Sidney’s sonnets are, addressed to Stella, full of sly and lascivious subterfuge. This was expected and enjoyed by an Elizabethan audience who lived in an age of spies, subterfuge, deceit  and intrigue – political and sexual.  If you detect a sly and not-to-be-trusted subtext in Elizabethan poetry, trust your instincts. The fun in Sidney’s sonnets is in reading between the lines. Read them in the spirit with which they were written, not as distant and fusty works of dry and elevated ambition. They are full of brilliant wit and sparkling jest.

The Sheaves by Edwin Arlington Robinson

Edwin Arlington Robinson

  • I have only one objection to free verse and that is that it seems to me to be a makeshift. About the best I can say is that the best free verse that I have seen contains subject matter for good poems. ~ EA Robinson

Before Frost brought a vernacular gait to Iambic Pentameter, Robinson was the first poet to bring a modern American diction to meter and form. Some readers might argue for Emily Dickinson, but Dickinson never ventured beyond the common meter of the hymn and ballad.  I also don’t feel a uniquely modern American diction in her poetry (as opposed to British). If we heard Emily Dickinson speak today, she would probably sound more British than American. (In the environs of Boston and Amherst the British accent was still studiously cultivated.)

  • I know that many of the new writers insist that it is harder to write good vers libre than to write good rhymed poetry. And judging from some of their results, I am inclined to agree with them. ~ EA Robinson

But where Robinson’s voice may sound modern, his heart remains with the classicists. Where modern poets write as though the poem were just another species of prose, poetry to Robinson is more than content. A poem is also an excursion into the felicities of language. The two go together. A good subject is heightened by the language’s expressiveness, and vice versa. I know I like to get my licks in when it comes to free verse (it’s like skeet shooting), but appreciation of Robinson’s poetry is heightened when a reader understands a little about his life.

  • Nine-tenths of poetry is how it’s done…. Ideas are, of course, inseparable from the medium, but much memorable poetry is not important for what is said. ~ EA Robinson

Until the very end of his life, Robinson was ignored. Times and poetic tastes were changing, and for good reason. As Robert Mezey points out in his introduction to The Poetry of E.A. Robinson, the luminaries of the times were writing chestnuts like the following:

What is a sonnet? ‘T is the tear that fell
From a great poet’s hidden ecstacy;
A two-edged sword, a star, a song–ah me!
Sometimes a heavy-tolling funeral bell.

And that little morsel was by Watson Gilder, the John Ashbery of his day, famous in his age and held in high esteem by his contemporaries. Every heard of him? Mezey provides another example:

Alone it stands in Poesy’s fair land,
A temple by the muses set apart;
A perfect structure of consummate art,
By artists builded and by genius planned.

The subject matter of these two extracts by no means typify every poem written at the end of the 19th century, but they do reflect what was popular and esteemed. Poetry by this point was so pleased with itself that poets could write swooning poems about poetry.

The only poet to survive the 1890’s was E.A. Robinson. When every other poet of his generation was writing forgettable metrical and rhyming poetry in a decidedly British tradition, Robinson’s survived by doing something none of the other poets did – appealing to readers in their own language.

  • I had no idea of establishing any new movement in poetry. As I look back I see that I wrote as I did without considering how much of the old poetical machinery I left behind. I see now that I have always disliked inversions as well as many other conventional solemnities which seem to have had their day. I could never, even as a child, see any good reason why the language of verse should be distorted almost out of recognition in order to be poetical.  ~ EA Robinson

Just as Robinson rejected the burgeoning age of free verse, he also rejected the excesses of traditional poetry. He represented the first among America’s rarest poets – those who could infuse traditional poetry with a the modern voice – something that a poet like the much younger Edna Saint Vincent Millay, for example, never really managed to do. Even in the 21rst century, the number of poets who can skillfully infuse traditional poetry with a modern, vernacular voice are few and far between.

  • My poetry is rat poison to editors, but here and there a Philistine seems to like it. ~ EA Robinson

Despite Robinson’s unique genius, he was ignored until the last decade of his life. He lived in boarding houses, with generous admirers and friends and skirted homelessness. He lived, at times, in abject poverty, drank whiskey to excess, depended on free lunches at saloons, and haunted taverns. He was the Charles Bukowski of his age and, in truth, his clear-eyed observation of fellow men put him in the same league as Bukowski. The two poets could have been friends in another era.

  • I’ve always rather liked the queer, odd sticks of men, that’s all. ~ EA Robinson

It’s hard to exaggerate the degree to which Robinson was ignored. Mezey, in his introduction, suggests that Robinson was a poor self-promoter. He kept to himself. He didn’t tour or give lectures. He preferred solitude. But luck and critical reception plays a part. Frost’s sudden success, for example, was more luck than design. Frost met Ezra Pound and was championed by the famous poet. As a result, American publishers, who had previously ignored Frost, took notice. Robinson, it seems, never enjoyed that kind of breakthrough until the very last decade of his life, when Tristram won the Pulitzer prize. A healthy income and fame finally caught up with him. That was in 1927. He died April 6th, 1935.

  • I think we must leave my contemporaries out of it. I don’t mind your saying, though, that I think a lot of Robert Frost’s work. ~ EA Robinson

Robinson continues to be overlooked. My own opinion is this: Robinson possessed a masterful ear for the colors of language, its rhythm and poetic form. What he lacked, perhaps, is a great poet’s gift for imagery. One will rarely find the ravishing sensuality of a Keats— sensitivity to touch, taste, smell and texture— or the arresting metaphor (or extended metaphor) of a Robert Frost or T.S. Eliot. Robinson’s plain style equally characterizes his poetic abilities. He seems, sometimes, almost embarrassed by the poetic image. He limits himself to only the most necessary description. In what some consider to be one of his greatest poems, Eros Turannos, the reader will be hard put to find anything that might be called simile, metaphor or imagery. A face is an “engaging mask”. We read of the “foamless weirs of age”, but the image is more like a still-life. Robinson frequently prefers the abstract to the concrete. We find collocations like “blurred sagacity” or “dirge of her illusions”, or “kindly veil”. These evoke nothing and range from the inventive to the mundane. They are intellectual abstractions. In his great poem For A Dead Lady, the reader will find abstractions like “overflowing light”, “eyes that now are faded”, “flowing wonder”, and the slightly more inventive “woman-hidden world”, but all these collocations are of the still-life variety, and some are just mundane, like “flowing wonder”. When Robinson does describe, his sense of imagery is mostly prosaic. We find “pounding waves” or “A sense of ocean and old trees”. Such descriptions are as typical of the novelist as of the poet. You will never find anything like Frost’s extended metaphor in Birches:

They click upon themselves
As the breeze rises, and turn many-colored
As the stir cracks and crazes their enamel.
Soon the sun’s warmth makes them shed crystal shells
Shattering and avalanching on the snow-crust–
Such heaps of broken glass to sweep away
You’d think the inner dome of heaven had fallen.

You will only find, every now and then, the seeds and hints of something that might have more fully flourished in the hands of a poet with a more metaphorical bent. What Robinson excels at is the pithy line. There’s a tight, powerfully succinct, terse and epigrammatic feel to his lines that, to a reader who revels concision and eloquence, is a joy to read. Robinson’s style is compressed and elliptical – talents that naturally made him a master of the short poem. In truth, most modern poets (some of whom are widely read) have no more talent for simile or metaphor than Robinson, but lack Robinson’s powerful feel for language. The wonder is that Robinson isn’t more widely read. To some, probably, he reads like a watered-down Frost, to others, more used to the transparently straight forward voice of free verse, Robinson’s powerfully compressed lines can feel archly intellectual. Robinson ends up neither here nor there. But read him for the concision of his lines. Read Robinson for his ability to compress a whole story into the space of a few lines.

  • I am essentially a classicist in poetic composition, and I believe that the accepted media for the masters of the past will continue to be used in the future. There is, of course, room for infinite variety, manipulation and invention within the limits of traditional forms and meters, but any violent deviation from the classic mean may be a confession of inability to do the real thing, poetically speaking. ~ EA Robinson

What makes Robinson’s poem, The Sheaves, so unique among his poems is that it offers the reader both powerful concision and  an almost Keatsian (or Frostian) beauty of imagery and metaphor – the latter being more of a rarity. To me, who values both these elements, The Sheaves is his greatest, most perfect and most moving poem. Others, for other reasons, might choose other poems.

Here it is:

Where long the shadows of the wind had rolled
Green wheat was yielding to the change assigned;
And as my some vast magic undivined
The world was turning slowly to gold.
Like nothing that was ever bought or sold
It waited there, the body and the mind;
And with a mighty meaning of a kind
That tells the more the more it is not told.

So in a land where all days are not fair,
Fair days went on till on another day
A thousand golden sheaves were lying there,
Shining and still, but not for long to stay —
As if a thousand girls with golden hair
Might rise from where they slept and go away.

And here, for those who enjoy such things, is how I’ve scanned the poem:

What does it mean?

My first answer would be to say that it means what it says. Robinson called himself a classicist. What that means aesthetically, and from a poet’s perspective, is that the beauty of the great poem is both in what is said and how it’s said. Robinson’s quote: “Nine-tenths of poetry is how it’s done…. Ideas are, of course, inseparable from the medium, but much memorable poetry is not important for what is said.” To a classicist, a poem is a linguistic performance. (In that respect, rap has more in common with traditional poetry than with free verse.) Perhaps an apt analogy is to compare the classicist’s ideal oem to a statue by Michelangelo. We might ask how to interpret the Pietà: Why, for instance, did Michelangelo choose to omit signs of the passion when sculpting Christ? But no one would care if the sheer skill of its conception, in and of itself, weren’t a masterpiece of genius. In other words, we can appreciate the beauty of the statue without needing to interpret it or give it meaning. It’s meaning is, emphatically, not what makes the Pietà a masterpiece. Likewise, Robinson’s sonnet, The Sheaves, isn’t memorable for what it says (which is fairly mundane) but for how it’s said – the sheer skill of its conception. Robinson’s sonnet is, in a sense, like a sculpture. It’s an aesthetic, by the way, a way of writing poetry that is almost entirely absent in modern poetry. As I have writtene elsewhere, modern poets write at the alter of content. If we were to rewrite Robinson’s sonnet as  free verse, it would loose much of a power and beauty, and this isn’t necessarily to diminish free verse, in and of itself, but to distinguish between the different aesthetic approaches of a poet like Robinson and most modern poets.

  • Many causes prevent poetry from being correctly appraised in its own time. Any poetry that is marked by violence, that is conspicuous in color, that is sensationally odd, makes an immediate appeal. On the other hand, poetry that is not noticeably eccentric sometimes fails for years to attract any attention… More than ever before, oddity and violence are bringing into prominence poets who have little besides these two qualities to offer the world… ~ EA Robinson

The sonnet is a beautiful example of a Petrarchan Sonnet written in Iambic Pentameter. As far as metrical innovation goes, the sonnet has nothing out of the ordinary to offer. There is one interesting spondaic foot: |vast mag|ic. The spondee, I think, reinforces the sense of vastness. The effect probably wasn’t cultivated by Robinson but, in a metrical poem, the accentual nature of the language takes on a little added emphasis.

What is beautiful about the poem is an opening quatrain like the following:

Where long the shadows of the wind had rolled
Green wheat was yielding to the change assigned;
And as my some vast magic undivined
The world was turning slowly to gold.

Robinson’s sonnet begins in a kind of darkness – the beautiful image ‘shadows of the wind’. From there, the sonnet’s world begins to grow into a beautiful golden brilliance: green wheat, as though by some vast magic, is turning “slowly into gold”. After the first quatrain, the second gives to an impersonal landscape, something like thought, shape and intent.

Like nothing that was ever bought or sold
It waited there, the body and the mind;
And with a mighty meaning of a kind
That tells the more the more it is not told.

What is the It that begins the second line of the quatrain? – body and mind. Robinson begins to shape the landscape into something human or divine (though the magic is undivined).  The reader is in a world of ambiguity, but Robinson has introduced all the elements of a metaphor that, like the landscape, will coalesce and beautifully take shape in the sonnet’s closing sestet (last six lines). What is the body? What is the mind? Does the mind of meaning or intent? He doesn’t yet tell us, only that it is like nothing that was ever bought or sold. It is without price or estimation. It cannot be constrained by any limitation but is free. And it’s meaning? Robinson is content with ambiguity. The read will ask, but Robinson will only answer that it is a “mighty meaning of a kind, That tells the more the more it is not told.” There is a power in these lines that is comparable to a zen koan. Lao Tse might have written such lines in his Tao Te Ching. To me, the simple, plain spoken mystery and truth in these two lines is equal to anything written by any other poet in any other language or  time. Such is the mystery of life that tells the more the more it is not told. The reader, the novitiate, seeking answers, must be silent. True knowledge does not come through the telling, and yet tells the more it is not told.

And now all the pieces of the metaphor will come together in one of the most beautiful images of all of poetry.

So in a land where all days are not fair,
Fair days went on till on another day
A thousand golden sheaves were lying there,
Shining and still, but not for long to stay —

Robinson begins the patrarchan sestet with an almost off-handed tone, anticipating and equal to anything Robert Frost was to write in later years. We are back to the impersonal landscape of wind and shadow. Robinson writes, simply and matter-of-factly, that though all days are not fair, fair days went on until a thousand golden sheaves “were lying there”. The first three lines are all but a restatement of the sonnet’s opening octave. But Robinson has placed the elements of a greater “meaning”, a “meaning of a kind that tells the more it is not told” the will take life with “body and mind”. The leaves will lie there, shining and still, but not for long. They will wait there like nothing that was ever bought or sold, until one day, they will be embodied,

As if a thousand girls with golden hair
Might rise from where they slept and go away.

Body and mind coalesce. In these last two lines, with a power akin to the closing couplet of a Shakespearean Sonnet, body, mind and meaning take shape, become metaphor, embodied in the inexpressible will and beauty of a thousand girls, whose meaning is greatest if left, perhaps, “untold”.  They have slept but will arise out of the impersonal shadow of the wind, suddenly alive, willful, free, golden haired, light, and inexpressibly lovely. Their meaning is in a beauty that defies definition. Beauty is truth and truth is beauty, Robinson almost seems to say. But their beauty is fleeting. The arise. They do not come to us, speak to us, or explain. They will go way and that is all ye know and all ye need to know.

So will we all.

Can there be a more beautiful or profound way to express something so simple? I find this poem to be one of the greatest poems of the English language.

Other readers of Robinson:

á la Maison ❧ un sonnet délicieux

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Want to hear me reading it?

Do better? Read the poem. Send me a recording and I’ll post it here. I’d love to hear how others read it.