Donne: His Sonnet IX • Forgive & Forget

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

This post is a request, of sorts.

John Donne believed in God. But when you read John Donne, what editor do you believe in?

When I first began writing these posts, I would copy and paste poems straight from other web sites. I’m afraid to look Complete English Poemsback at those posts. In particular, I copied and pasted Robert Frost’s Birches, only to discover that the copy was missing several lines of the poem. I almost missed it.

Nowadays, I type in everything by hand. My source for Donne’s poetry is the Oxford edition, Donne’s Poetical Works, edited by H.J.C. Grierson. (The link is to a later edition of the book.) My own book is actually two books. The first is Donne’s poetry and the second is an Introduction and Commentary. Both books are hard bound and oxford blue. They date from 1963. I don’t know if the later edition (linked above) is of the same quality but, if so, then I strongly recommend it. If you can find the two volume edition, and if you really want a good copy of Donne’s poetry, this is the edition I would recommend. It represents the closest thing to an unfiltered copy of Donne’s works. All editorial alterations are explained and accounted for. Spelling and contractions aren’t modernized, which in Donne’s case, can be essential. For more discussion as to why, see my post: John Donne & Batter my Heart: Editing Iambic Pentameter Then & Now.

Second best, for a complete edition, would be C.A. Partrides Everyman’s Library edition. The Songs and Sonnets of John DonnePartride is faithful to Donne’s spelling and punctuation. I do not like the Norton Critical Editions issue of Donne’s Poetry. For a book that touts itself as a “critical edition”, the spelling and punctuation of Donne’s poems are frequently altered without explanation or even indication that they have done so. The way Norton prints the poems is out and out misleading.

Another book, which has recently been reissued, is Theodore Redpath’s The Songs and Sonnets of John Donne. This is a really, really good book. It’s not complete. It doesn’t have Donne’s Holy Sonnets, but the footnotes to all the poems are fascinating, enjoyable and thorough.

Anyway, as I look more deeply into these older poems (when the authority of a given text was anything but authoritative) the decisions editors make in how they punctuate poems (and sometimes alter words) has become increasingly interesting to me. I’ll talk about some of that and why I find it so compelling. Here’s the sonnet, straight from Grierson’s edition. The only thing I’ve changed is the (f) to an s. WordPress doesn’t offer a true Elizabethan S.

Divine Poems: Sonnet IX

If poysonous mineralls, and if that tree,
Whose fruit threw death on else immortall us,
If lecherous goats, if serpents envious
Cannot be damn’d; Alas, why should I be?
Why should intent or reason, borne in me,
Make sinnes, else equall, in mee more heinous?
And mercy being easie, and glorious
To God; in his sterne wrath, why threatens hee?
But who am I, that dare dispute with thee
O God? Oh! of thine onely worthy blood,
And my tears, make a heavenly Lethean flood,
And drowne in it my sinnes blacke memorie;
That thou remember them, some claime as debt,
I thinke it mercy, if thou wilt forget.

And now to the scansion:

First, let me say that the sixth line really stumped me. How does one scan:

Make sinnes, else equall, in mee more heinous?

Here is how, I think, most modern readers would scan it:

Make sinnes, |else e|quall, in mee |more heinous?

This makes the line Iambic Tetrameter, sort of. There would be two variant feet. The third foot would be an anapest and the final foot would be a femine ending. This is bad. Remember, the rest of the sonnet is Iambic Pentameter, (as were most sonnets during the Elizabethan era). An Iambic Tetrameter line would have been considered amateurish for a poet of Donne’s genius and would have been unprecedented (even by his standards). What was worse, though, is that this scansion would mean that Donne’s rhyme was a false rhyme (or a wrenched rhyme). Such a rhyme would not have been considered innovative but incompetent. Messy meter along with a false rhyme just seemed too hard to swallow, even for Donne.

The rhymes of envious and glorious hinted that heinous should be treated as a trisyllabic word, rather than disyllabic. I started looking through concordances, seeing how other Elizabethan poets treated the word. Shakespeare, among others, treats heinous as a disyllabic word throughout his plays. Then I found the following from An Etymological Dictionary of the English Langauge:

An Etymological DictionaryHEINOUS, hateful, atrocious, (F. — O. L.G.) Properly trisyllabic. M.E. heinous, hainous; Chaucer, Troilus, ii. 1617. — O.F. haïnos, odious; formed with suffix –os (=Lat. osus, mod. F. –eux) from the sb. haïne, hate. — O.F. haïr, to hate. From an O. Low G. form, well exemplified in Goth. hatyan or hatjan (=hatian), to hate; not from teh cognate O.H.G. hazzon. See Hate. Der. heinous-ly, heinous-ness.

So, apparently, the pronunciation of the word heinous was still in flux during Elizabethan times. Chaucer, as the dictionary notes, treated the word trisyllabically:

So he|ynous, | that men | mighte on | it spete ~ [Troilus, ii. 1617]

In Elizabethan times, one still apparently heard heinous as hay-e-nous . Originally, when I published this post, I thought that the alternate pronunciation might be hay-ne-ous, like the -ion sound in the word onion. I thought this because I reasoned that Donne was trying to rhyme with envious and glorious, but based on the Etymological Dictionary’s pronunciation key, I’ve changed my mind. Also, my original thought ignores the rhyme immortal us – with which he-i-nous would rhyme. As it stands, heinous was apparently treated as a disyllabic or trisyllabic word depending on the needs of the poet. Shakespeare seems to have pronounced it as we do, and so treated it as a disyllabic word. Such a difference from Donne might reflect a difference in dialects?

The bottom line is that treating heinous as a trisyllabic word makes metrical sense:

Make sinnes, |else e|quall, in mee |more he|inous?

This makes the line Iambic Pentameter with a variant third foot – an anapest. Anapests, in the space of a sonnet, were rare. It’s more likely (and there is ample precedent among Donne’s other sonnets) that he expected readers to use synaloepha to elide the third foot. It would read as follows:

Make sinnes, |else e|quall’n mee |more he|inous?

This makes the line fully Iambic Pentameter. None of this is to say that Elizabethan readers might not have scratched their heads when reading this line, but probably would not have done so for as long as a modern reader (like me). At any rate, this is how I scanned it.

Sonnet IX Scansion with Color & Rhyme Scheme (Final)

The Annotations

If poysonous mineralls, and if that tree,
Whose fruit threw death on else immortall us,
If lecherous goats, if serpents envious
Cannot be damn’d; Alas, why should I be?

In this sonnet, more than the others, Donne’s disputatious relationship with God come to the fore. Donne gives a list of maleficent items and ingredients worthy to be damned. PInterior of an Apothecary's Shopoisons were frequently associated with serpents, though in this case Donne first jumps to minerals. (Through the process of association, however, the serpent shows up in line three – the poet’s mind at work.) Similar image clusters occur in Shakespeare’s works.

In the case of poisonous minerals, Donne might have been referring to the many “medicines” that were prevalent during the Elizabethan era, medicines which were poisons in their own right (the reasoning being that one poison would drive out another – namely the disease. The theme of drugs being worse than the disease they cured is a frequent one in Shakespeare.

Sonnet 118

The ills that were not, grew to faults assured
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured:
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.

Romeo & Juliet

Take thou some new infection to thy eye,
And the rank poison of the old will die. [Act I.ii 319]

All Elizabethans at one time or another, must have had first hand experience with the cures that “cured by killing”. According to the Shakespeare Lexicon mineral had the meaning: a fossil body used as a poisonous ingredient. And so we find in Othello [Act I.ii 282]:

That thou hast practised on her with foul charms,
Abused her delicate youth with drugs or minerals
That weaken motion

At his website, the sometime poet Dr. Roger K.A. Allen drives home the association between medicine and poison, revealing what all Elizabethans (having studied Latin and Greek from childhood) must have known:

Classical cognoscenti know that the Greek word for drug, pharmakon, means both ‘medicine’ and ‘poison’, and that iatros means ‘doctor’. As they had no Pensioner Benefit Scheme or Adverse Drug Advisory Committee, the Greeks knew that all drugs could be potentially lethal as Socrates no doubt could attest from the Underworld.

And notice how drugs are associated with minerals in Shakespeare’s mind. I suspect the same was true for Donne.Their attitude toward drugs (medicines) were probably summed up by the expression: With friends like Cranach's Adam & Evethose, who needs enemies? Is there a touch of humor in Donne’s damnation of poysonous mineralls? Possibly. And I prefer to think so. To my reading, a dry wit runs through all of Donne’s Holy Sonnets. (The Elizabethans were always quick to skewer pomposity, especially in themselves. )

“That tree whose fruits drew death” is, of course, the tree in the garden of eden. Donne fairly asks, you threw us out of the garden, so why not the damned tree?

Goats were associated with lechery and having already mentioned poison (poison being associated with serpents), the associative leap to  “serpent envious” was already in place. These abstract personifications may be inspired by the medieval morality plays that, even in Donne’s day, were still being staged (though quickly fading). Certainly, in any morality play featuring the garden of eden, the audience could expect to see the “lecherous goat” and the “envious serpent” personified.

But the most interesting, to me, aspect of the first quatrain, comes in Donne’s questoin: Alas, why should I be? As I’ve written elsewhere,  a good metrical poem has two stories to tell, one in its words, the other in its meter. The modern reader will surely be tempted to read the question as follows:

Alas,minstrels why should I be?

But reading it this way is to read it in opposition to the iambic pentameter meter. If we read the question with the meter, then it should be stressed as follows:

Alas, why should I be?

At first, this may seem completely counterintuitive and against the grain of common English (let alone modern English), but look at the next line of the second quatrain:

Why should intent or reason, borne in me,
Make sinnes, else equall, in mee more heinous?
And mercy being easie, and glorious
To God; in his sterne wrath, why threatens hee?

Donne has asked the same question again, as if to emphasize, and the word should is once again in the stress position. This is no mistake and asking the question again seems to emphasize the word should. If you’re still having trouble with this, imagine the following:

Mother: Eat your vegetables!
Child: Why should I?

Now use that same inflection when rereading Donne’s question: Why should I be?

The effect is almost one of petualance.

Why should I be? / Why should intent or reason, borne in me, / Make sinnes, else equall, in mee more heinous?

The meter tells us that Donne’s question isn’t a whiney sort of  – Why me? Why should I be?  – but is more argumentative and disputatious. Why should I? If we don’t read it with the meter, then not only do we miss the tone and inflection of Donne’s poem, but we also ruin the rhyme scheme. The word be would be unstressed. This would make it a wenched rhyme (a false rhyme). All the other –e rhymes  – tree, me, hee, thee and momorie – are stressed.

Donne is disputatious. If mercy is so easy and glorious to God, why am I being damned? Why is he threatening me? Britannica, in their entry on Donne, nicely describes this quality in his poetry:

Donne’s poetry is marked by strikingly original departures from the conventions of 16th-century English verse, particularly that of Sir Philip Sidney and Edmund Spenser.(…) Donne replaced their mellifluous lines with a speaking voice whose vocabulary and syntax reflect the emotional intensity of a confrontation and whose metrics and verbal music conform to the needs of a particular dramatic situation. One consequence of this is a directness of language that electrifies his mature poetry. “For Godsake hold your tongue, and let me love,” begins his love poem “The Canonization,” plunging the reader into the midst of an encounter between the speaker and an unidentified listener. Holy Sonnet XI opens with an imaginative confrontation wherein Donne, not Jesus, suffers indignities on the cross: “Spit in my face yee Jewes, and pierce my side…”

And if you’re still not sure of Donne’s argumentative tone, he himself makes this clear:

But who am I, that dare dispute with thee
O God? Oh! of thine onely worthy blood,
And my tears, make a heavenly Lethean flood,
And drowne in it my sinnes blacke memorie;

Who am I, he asks, that dare dispute?

And since I don’t think the horse is dead, I’m going to keep beating it. This is yet another example of what free verse just can not do. This isn’t to denigrate free verse, but traditional poetry and free verse are, in some ways, very different art forms. Men and women are different. Traditional Poetry and Free Verse are different. Something was lost when free verse became the dominant verse form of the last century and (apparently) the first decade of this one. Free verse didn’t just adapt traditional poetry and reshape it, it entirely replaced it. I’m not arguing that free verse posts should get back to writing traditional poetry, but only for an acknowledgment of what has been lost.

And now we get into the niceties of modern day editing. Here is Sonnet IX as it first appeared (to the left) and how (in Donne’s lifetimes) it later appeared in the Westmorland Edition (from the Variorum  Edition of John Donne’s Poetry):

Original & Westmorland

Notice the differences between the two and specifically, the difference in the 10th line:

  • O God, o of thy only worthy bloud
  • O God? O of thine only worthy blood

Which version is the correct version? Which do you believe? Here’s what Grierson writes:

I have followed here the punctuation of IV, which takes ‘O God’ in close connexion with the preceding line; the vocative case seems to be needed since God has not been directly addressed until l. 9. The punctuation of D, H49, which has often determined that of 1633, is not really different from that of W:

But who am I that dare dispute with thee?
O God, Oh! &c.

(which modern editors have followed), make ‘O God, Oh!’ a hurried series of exclamations introducing the prayer which follows. This suits the style of these abrupt, passionate poems. But it leaves the question without an address to point it; and to my own mind the hurried, feverous effect of ‘O God, Oh!’ is more than compensated for by the weight which is thrown, by the punctuation adopted , upon the second ‘Oh’, — a sigh drawn from the very depths of the heart,

so piteous and profound
As it did seem to shatter all his bulk,
And end his being.

The job of editing Elizabethan poets, when spelling wasn’t standardized and printing was idiosyncratic, is to objectively and subjectively present to the modern reader what might come closest to the poet’s intentions. It’s what I try to do when analyzing these poems.

I agree with Grierson. I think the exclamation, Oh God, finishes the prior line. The line, in effect, signals the volta, or the turn of the sonnet, wherein Donne moves from disputation to prayer:

Oh! of thine onely worthy blood,
And my tears, make a heavenly Lethean flood,
And drowne in it my sinnes blacke memorie

He asks that Christ’s blood, which onely (or alone) is worthy, be mixed with his tears. The River Lethe, one of the rivers of Hades, was said to erase the memory of souls before they reincarnated. Mixing Christian and Greek mythology, Donne is asking that the black sins of his past be forgotten and erased. Let both the forgiveness of Christ’s blood erase his sins, and the waters of the River Lethe further drive them from memory.


The River Lethe and Elysion by John Stanhope

That thou remember them, some claime as debt,
I thinke it mercy, if thou wilt forget.

The final lines are pregnant with emotion. Is it anger? resignation? weariness? maybe a little humor? a return to disputation? I’m not sure. I think a good reader or a fine actor could find all those senses in the final couplet.

The Form of the Sonnet

The structure of the sonnet combines elements of the Petrarchan and Shakespearean (English) Sonnet sensibility. It’s closest antecedent may be Sidney’s Sonnets, whose sonnets Donne was probably familiar – (as were most Elizabethan poets). While the octave (the first eight lines) are typical of the Petrarchan Sonnet, the brilliant argumentative style favored by the Elizabethans asserts itself in the final sestet. The sestet is divided into a third quatrain and a final couplet, much like Shakespeare’s sonnets. Though the sonnet lacks the brilliant rhetorical drive toward a closing epigrammatic sting (typical of Shakespeare’s sonnets) the elements of that same Elizabethan love of dispute, debate  and resolution remain. Donne has a point to make and he drives it home in the  final couplet.

That thou remember them, some claime as debt,
I thinke it mercy, if thou wilt forget.

  • If this post has been useful, let me know. I love helpful comments.

John Donne & Batter my Heart: Editing Iambic Pentameter Then & Now

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine


I was looking for another poem to analyze. Since there’s been so much interest in my post on Donne’s Death Be Not Proud, I thought I would  look at another of his Holy Sonnets, the famous Batter My Heart. john donneThe first thing I did was to Google the sonnet. And here’s what I found out: All of the sites I have looked at so far, offer readers a “modernized” version of the sonnet. Not only is the spelling modernized, but also the punctuation.

This is a disaster.

Here’s why: The Elizabethans used spelling and punctuation as signposts (spelling hadn’t been standardized) indicating how their lines should be read. Unfortunately, modernizations of the sonnet overlook this, misunderstanding the reasons Elizabethans wrote and spelled the way they did. It wasn’t haphazard. The end result is that all the modernizations I’ve seen so far, completely and devastatingly erase the clues to Donne’s intentions.

So, I’ve used an Oxford edition of Donne’s Poetical Works which retains the original spellings and punctuation. It falls just short of being a facsimile edition. This is the version I’ve scanned and once we go through it together, it will all make sense.

  • Note: [June 4 2009 – As I sit at the Dartmouth Bookstore] Another edition which respects Donne’s punctuation and your ability to get it, is the Everyman Library’s edition of The Complete English Poems. Astonishingly, the Norton Critical Edition of John Donne’s Poetry does not. Dickson edits the poem inconsistently, choosing to note some of Donne’s markings while ignoring others, all while giving the reader no indication that he is doing so. I don’t recommend this edition and if instructors want you to buy it, point out the poor editing or point them to my website.

Note, if any of this terminology is unfamiliar to you, you might consider reading my post on Iambic Pentameter and the Basics, first. I’ve also spent aless time explaining the reasons why an Iambic Pentameter poem should be read as such. My previous posts, such as my previous post on Donne, go into more of the historical reasons for conservative readings of meter.


First, by way of comparison, here is the modernized version (as typically found on the web) side by side with the “facsimile”. I’ve highlighted the crucial punctuation, in the original, missing in the modernization.

Comparison of Modernized & Facsimile Sonnet XIV

In each of the highlights, the apostrophes indicate the use of Synalophea, a form of elision where, “at the juncture of two vowels one is elided” [Sister Miriam Joseph: Shakespeare’s Use of the Arts of Language p. 52]. Without these indications no modern reader of poetry, having grown up on free verse, would suspect that something was missing. They would simply read the lines as anapests, completely ignoring the meter and Donne’s intentions. So, they would read the third line as follows:

That I| may rise, |and stand, |o’erthrow |me, and bend

When it should read something like this:

That I| may rise, |and stand, |o’erthrow |me’nd bend

There’s room for debate as to whether this sort of slurring or elision works. There were readers in Donne’s own day who frequently scratched their heads. But what’s indisputable, is that Donne intended us to elide these words. He was writing Iambic Pentameter – still a new meter. So many anapests in the span of a single sonnet would have been derided as incompetent. In my last post on Donne, examining his other Holy Sonnet, Death be not Proud, you’ll find the following:

Ben Jonson was quoted as having said: “Donne, for not keeping of accent, deserved hanging.” Even two hundred years later, literary historian Henry Hallam considered Donne the “most inharmonius of our versifiers, if he can be said to have deserved such a name by lines too rugged to seem metre.” Right up to 1899, Francis Thompson was describing Donne’s poetry as “punget, clever, with metre like a rope all hanks and knots.”

Thomas Carew, a contemporary, wrote in his elegy to Donne:

Our stubborne language bends, made only fit
With her tough-thick-rib’d hoopes to gird about
Thy Giant phansie

Carew praised Donne’s meter for it’s “masculine expression”.  Dryden, on the other hand, wished that Donne “had taken care of his words, and of his numbers [numbers was a popular term for meter] eschewing in particular his habitual rough cadence. (For most of these quotes, I’m indebted to  C.A. Partrides Everyman’s Library introduction to Donne’s complete poems.)

The Holy Trinity Masaccio, 1426-27 Fresco, Santa Maria Novella, Florence, Italy.

The Holy Trinity Masaccio, 1426-27 Fresco, Santa Maria Novella, Florence, Italy.

In Donne’s 14th Holy Sonnet, “thick ribb’d”, spondaic lines like “but knocke, |breathe, shine”  or “to break, | blowe, burn” were  the lines that troubled readers the most. Yet lines like these are what Donne needed to convey the energetic emotional conviction behind his rhetoric – anger, contempt, desperation, etc…

Back to the differences between the old and new printings:

Notice how Donne spells usurped as  usurpt. This wasn’t because he didn’t know how to spell. He was telling us that the word was to be treated as bi-syllabic, not tri-syllabic. In other words, it shouldn’t be pronounced usurpèd.  He apostrophizes betroth’d for the same reason. He doesn’t want us to pronounce it as betrothèd. Now, you might object that since no one pronounces it like this anymore anyway, why preserve this spelling. The reason is that you will miss the words that he does want us to pronounce tri-syllabically – like “beloved fain”.

Yet dearely’I love you,’and would belov|èd faine,

So, it’s not that he remembered how to spell beloved, it’s that he wanted us to pronounce the -ed ending. And it’s the reason why “responsible” modern editions add the accent grave over the è when they modernize the rest of the spelling. Now, on to the sonnet. Here it is:

The Sonnet

John Donne: Sonnet XIV "Batter my heart" Scansion

The First Quatrain: Batter me!

As with modern day religious leaders, Donne’s carnality and spirituality were never far removed. Donne, at least, wasn’t hypocritical about it. He made great poetry out of the conflict.

Batter my heart, three person’d God; for, you
As yet but knocke, breathe, shine, and seeke to mend;
That I may rise, and stand, o’erthrow mee,’and bend
Your force, to breake, blowe, burn and make me new.

battering ramThree-person’d God refers to the holy trinity. The battering ram was an old, if not ancient, weapon by the time Donne wrote his sonnet, but it was still a very effective and violent weapon – possibly the most terrifying weapon of its day. If the battering ram was out and it was battering your portcullis, and if you were out of hot oil, you were in a lot of trouble.  So, Donne’s battering was probably the most violent and terrifying weapon he could conjure. No battering ram, by the way, could be effectively used by one person. Donne remedies that by referring to God as three-personed. In the illustration at right, though the perspective is somewhat confused, you will notice that three soldiers are using the first of the battering rams.

Batter me! – Donne cries to God. All you do is try to mend. Mend, in Donne’s day, had the sense “to repair from breach or decay: Like the mending of highways” [ Shakespeare-Lexicon: A Complete Dictionary of All the Works of the Poet. Schmidt.] It also, as today, has the sense of improving and making better. But it’s the first sense that Donne was playing on. He tells us that God is reparing the breach when he should be battering it down. In the first two lines Donne plays on paradoxical demands, subverting the reader’s usual expectations. Let God destroy; and by destroying, build. So that I can rise up and stand, says Donne, overthrow me, bend/use your force/your power, to break and blow (in the sense of a bomb or petar – used to blow up walls). Burn me (like the invader who burns down the besiged fortress) and rebuild me – make me new. This is an urgent sonnet.
Here’s how Bejamin Britten expressed the Sonnet in music:Death be not proud.... CD by Britten & Bostridge[Audio

Note: This, by the way, is directly related to the much misunderstood expression – “hoisted by one’s own petard”. A petard was like dynamite, a kind of bomb.

Let it work;
For ’tis the sport to have the enginer
Hoist with his own petar; and ‘t shall go hard
But I will delve one yard below their mines
And blow them at the moon.
[Shakespeare: Hamlet III, 4]

The Second Quatrain

The second quatrain continues the theme of the first, rounding off the Sonnet’s octave.

I, like an usurpt towne, to’another due,
Labour to’admit you, but Oh, to no end,
Reason your viceroy in mee, mee should defend,
But is captiv’d, and proves weake or untrue.

Donne compares himself to a “usurpt towne”. The word due, according to the Shakespeare Lexicon (the best dictionary for words in Shakespeare’s day), has as its second meaning “belonging” – to belong to someone. I am due to a woman [Err. III, 2, 81]. So, Donne is saying that he has been usurpt and now belongs to another (greed? carnality? temptation? we don’t really know yet…). And though he labors to admit God, his efforts are “to no end”.

Donne then characterizes Reason, his own reason, as God’s viceroy. A viceroy was understood as a substitute for the King. So, by this analogy, Donne sees himself as a city into which God has breathed reason – the (substitute or viceroy) of God (the King). But in Donne, God’s viceroy, who should defend Donne, is captive to another. He proves weak or untrue. In my scansion, I chose to emphasize the conjunction or.  In terms of meter, Donne has placed it in a position which is normally stressed (the second syllable of any iambic foot). As I’ve written before: If one can read a foot as Iambic in poetry prior to the 20th Century, one probably should. In this case, stressing or adds another layer of meaning reinforced by the content. That is, it’s one thing for Donne to suggest that his reason is weake, but entirely another to suggest that his reason is untrue – a traitor. Being convicted of treachery in Donne’s day was treated as an especially heinous offense. A death sentence was usually a sure bet. Dismemberment, including having your dismembered parts nailed up for public display, was de rigueur. If the sonnet were spoken like a monologue, I might expect the actor to hesitate at or. “My reason is too weake or… or untrue!”  – spoken as with a sense of self-discovery or even self-loathing.

Save me! – Donne cries.

The Sestet

Yet dearely’I love you,’and would be loved faine,
But am betroth’d unto your enemie:
Divorce mee,’untie, or breake that knot againe,
Take mee to you, imprison mee, for I
Except you’enthrall mee, never shall be free,
Nor ever chast, except you ravish mee.

The structure of the sonnet is most like those of Sidney’s Sonnets. However, where there is usually a division between the third quatrain and a final epigrammatic couplet, Donne makes none. The final quatrain is enjambed. Its phrasing flows smoothly into the couplet. So, while I would normally treat the quatrain and couplet as discrete, I’ve reproduced the entire sestet as an indivisible whole. In this regard, the content of the sonnet more closely approximates that of a Patrarchan Sonnet.

Despite the possible betrayal of reason, God’s viceroy, Donne insists that, though he is “betrothed to God’s enemie, he “dearely” loves God and “would be loved faine” (faine means gladly). What’s interesting is that the analogy Donne uses to portray his relationship to God and his own will seems to change completely. No longer is he a city. He now compares himself to a desperate bridegroom – one who is betrothed to someone he does not wish to marry. Is this the volta? – a change of conceit?

C.A. Partride, in his notes to the Sonnet (The Complete English Poems), has this to say:

Man’s relations with God have been set forth in terms of marriage or adultery ever since the great Hebrew prophets, beginning with Hosea. It was within such a context that Donne described adultery as ‘every departing from that contract you made with God at your Baptisme… [p. 433]

Divorce mee! – Donne cries. “Untie or breake that knot again!” Recalling the martial analogies of octave, he cries: “Imprison me!” And now Donne revels in a sort of paradoxical delight. “Imprison me,” he cries, enthrall me (enslave me), and I “shall be free”!  “Ravish me!” – Donne cries. “And I shall be chaste!”

But ravish, in its Elizabethan sense, carried a more violent connotation than now, the first two definitions being: 1.) To rob, to carry away by force; 2.) to deflower by violence. We are reminded of the sonnet’s first line, but now the martial imagery assumes a very different meaning. The heart is the “seat of love and amorous desire” [Shakespeare Lexicon]. The soul is a feminine attribute [Shakespeare Lexicon p. 1090]. The battering ram is phallic.

The octave takes on a new layer of meaning.

In one sense, Donne, his body and soul are one and the same.

In another sense, they are not. Donne’s soul is trapped within the body (the usurpt town) – usurpt by reason.  And now we begin to comprehend the different characters in the sonnet:

Three person’d GodWhose overthrow Donne (or Donne’s Soul) desires.
ReasonGod’s viceroy, who has betrayed Donne.
The Towne – Which is Donne’s Physical Being. His body.
The Enemie – Fear. Or the fear of Death. Fear seeks to prevent God’s entry.
The Betrothed – Donne’s soul. The Bridegroom who seeks God rather than Fear.

So… Weake and untrue reason has captiv’d Donne; has betroth’d him to fear. Donne, in the sense of his phsycial being, fears the very thing his soul desires – Death.  The soul’s cry to God is a cry for death – freedom from her unwilling betrothal to the body. Do not mend but batter my heart! she cries. Free me from the body! – she cries. Donne gives voice to both characters – being both characters. The seeming violence of the soul’s rhetoric is best understood as expressing the immediacy of her desire  – for the chaste union, death, that promises her liberation. Death’s consummation is understood, by the soul (by her) as a kind of erotic and spiritual ecstasy. But before the soul can be enthralled and freed, the body must be overthrown and broken. The body must be divorced from its betrothal to fear.

The sonnet, we realize,  begins with the same cry that ends it  – “ravish me”!

If you enjoyed this post, found it helpful or have more questions – please comment!

The Annotated “To be or not to be”

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

150px-shakespeareAs far as this soliloquy goes, there’s a surplus of good online analysis. And if you’re a student or a reader then you probably have a book that already provides first-rate annotation. The only annotation I haven’t found (which is probably deemed unnecessary by most) is an analysis of the blank verse – a scansion – along with a look at its rhetorical structure. So, the post mostly reflects my own interests and observations – and isn’t meant to be a comprehensive analysis. If any of the symbols or terminology are unfamiliar to you check out my posts on the basics of Iambic Pentameter & scansion. Without further ado, here it is. (I’ve numbered the lines for the convenience of referencing.)


1.) The first line, in a single line, sums up the entirety of the soliloquy – as though Shakespeare were providing crib notes to his own soliloquy. There’s a reason. He wants to cleanly and clearly establish in the playgoers mind the subject of the speech. There will be no working out or self-discovery. Shakespeare is effectively communicating to us some of the reason for Hamlet’s hesitancy.  The speech, in effect, is the reverse of the Shakespearean Sonnet that saves its epigrammatic summing up for the last line. The Shakespearean Sonnet, as Shakespeare writes it, is the working out of a proposition or conflict that finds a kind of solution in the epigrammatic couplet at its close.

Metrically, the first line is possibly one of the most interesting and potentially ambiguous in the entire speech. I chose to scan the line as follows:

  • To be |or not |to be: |that is |the question
  • first-line-iambic

But if you google around, you may find the line more frequently scanned as follows:

  • To be |or not |to be: |that is|the question
  • first-line-trochaic

First to the disclaimer: There is no one way to scan a line but, as with performing music, there are historically informed ways to scan a poem. Shakespeare was writing within a tradition, was a genius, and knew perfectly well when he was or wasn’t varying from the Iambic Pentameter pattern of blank verse. To assume less is to assume that he was mindlessly writing a verse he either didn’t or couldn’t comprehend.

An actor has some latitude in how he or she wants to perform a line, but choosing to ignore the meter is akin to ignoring slurs or other markings composers provide in musical scores. Putting the emphasis on that subtly alters the meaning of the line. It sounds as though Hamlet were looking for the question, the conundrum, and once he has found it he says: Ah ha! That is the question. And this is how most modern readers read the line.

By putting the emphasis on is, in keeping with the Iambic Meter, the meaning of the line takes on a more subtle hue – as if Hamlet knew the question all along. He says: That is the question, isn’t it. The one question, the only question, ultimately, that everyone must answer. There’s a feeling of resignation and, perhaps, self-conscious humor in this metrical reading.

That said, William Baer, in his book Writing Metrical Poetry, typifies arguments in favor of emphasizing writing-metrical-poetrythat. He writes: “After the heavy caesura of the colon, Shakespeare alters the dominant meter of his line by emphasizing the word that over the subsequent word is. ” (Page 14)

How does Baer know Shakespeare’s intentions? How does he know that Shakespeare, in this one instance, means to subvert the iambic meter? He doesn’t tell us.  All he says is that “most readers will substitute a trochee after the first three iambs” – which hardly justifies the reading. Baer’s argument seems to be: Most modern readers will read the foot as a trochee, therefore Shakespeare must have written it as a trochee.

The word anachronistic comes to mind.

If one wants to emphasize that for interpretive reasons, who am I to quarrel? But the closest we have to Shakespeare’s opinion is what he wrote and the meter he wrote in. And that meter tells us that is receives the emphasis, not that.

Note: Baer later mis-attributes the witch’s chant in Macbeth (Page 25) as being by Shakespeare- an addition which most Shakespearean scholars recognize as being by Middleton. Not a big deal, but this stuff interests me.

Anyway, I prefer an iambic reading knowing that not everyone will.

The line closes with a feminine ending in the fifth foot. For this reason, the line  isn’t an Iambic Pentameter line but a variant within the larger Iambic Pentameter pattern. Compare the blank verse of Shakespeare to that of many modern Formalist poets. Shakespeare is frequently far more flexible but, importantly, flexes the pattern without disrupting it. Finding a balance between a  too-strict adherence to a metrical line and too-liberal variation from it is, among modern poets, devoutly to be wished for. But modern poets are hardly unique in this respect, compare this to Middleton’s blank verse (a contemporary who collaborated with Shakespeare.) Middleton stretches blank verse to such a degree that the overall pattern begins to dissolve. He is too liberal with his variants.

2-3.) Both lines close with a feminine ending. They elaborate on the first part of the question- To be. The elegance & genius of Shakespeare’s thought and method of working out ideas is beautifully demonstrated in this speech. The speech as a whole stands as a lovely example of Prolepsis or Propositio – when a speaker or writer makes a general statement, then particularizes it. Interestingly, I was going to provide a link for a definition of Prolepsis but every online source I’ve found (including Wikipedia and Brittanica!) fails to get it completely right. (So much for on-line research.)

OK. Digression. (And this will only appeal to linguists like me.) Here’s a typical definition of Prolepsis as found online:

  • A figure of speech in which a future event is referred to in anticipation.

This isn’t wrong, but it’s not the whole story. Whipping out my trusty Handbook to Sixteenth Century Rhetoric, we find the following:

  • Propositio
  • also known as prolepsis (not to be confused with praesumptio)
  • Susenbrotus ( 28 )
    Scheme. A general statement which preceedes the division of this general proposition into parts.

Praesumptio is the other meaning of Prolepsis, which is what you will find on-line. So, I guess you heard it here, and online, first. Prolepsis has two meanings.

Anyway, Shakespeare takes the general To be, and particularizes it, writing : Is it nobler “to be”, and to suffer the “slings and arrows” of life? The method of argumentation, known as a Topic of Invention, was drilled into Elizabethan school children from day one. All educated men in Shakespeare’s day were also highly trained rhetoricians – even if the vast majority forgot most of it. Shakespeare’s method of writing and thought didn’t come out of the blue. His habit of thought represents the education he and all his fellows received at grammar school.

4-5.) These two lines also close with feminine endings. Shakespeare, unlike earlier Renaissance dramatists, isn’t troubled by four such variants in a row. They elaborate on the second part of the of the question – not to be. Or is it better, Hamlet asks, to take arms and by opposing our troubles, end both them and ourselves? Is it better not to be?

6-9.) Up to this point, there has been a perfect symmetry in Shakespeare’s Prolepsis. He has particularized both to be and not to be. Now, his disquisition takes another turn. Shakespeare particularizes not to be (death) as being possibly both a dreamless sleep (lines 6 through 9) or a dream-filled sleep (lines 10 through 12). So, if I were to make a flowchart, it would look like this:


In line 7, natural should be elided to read  nat‘ral, otherwise the fifth foot will be an anapest. While some metrists insist that Shakespeare wrote numerous anapests, I don’t buy their arguments. Anapests were generally frowned on. Secondly, such metrists need to explain why anapests, such as those above, are nearly always “loose iambs”, as Frost called them – meaning that elipsis, synaloepha or syncope could easily make the given foot Iambic. Hard-core, incontestable anapests are actually very difficulty to find in Shakespeare’s verse. They are mitigated by elision, syncope or midline pauses (epic caesuras).

10-13.) Shakespeare now particularizes “not to be” (or death) as, perhaps, a dream filled state. This is the counterpart to lines 6-9 in this, so far, exquisitely balanced disquisition. For in that sleep of death what dreams may come – he asks.

14-27.) At this point, Shakespeare could have enumerated some of the fearful dreams attending death – a Dante-esque descent into fearful presentiments. But Shakespeare was ever the pragmatist – his feet firmly planted in the realities of life. He took a different tact. He offers us the penury, suffering and the daily indignities of life. We suffer them, despite their agonies, fearing worse from death. We bear the whips and scorns of time (aging and its indignities), the wrongs of oppressors (life under tyranny), the law’s delay, the spurns of office. Who, he asks, would suffer these indignities when he could end it all with an unsheathed dagger (a bare bodkin) to his heart or throat? – if it weren’t for the fear of what might greet them upon death? Those dreams must be horrible! And he leaves it to us to imagine them – our own private hells – rather than describe that hell himself – Shakespeare’s genius at work.

Line 15 presents us with a rhetorical figure Hendiadys. Interestingly, it’s in Hamlet that Shakespeare uses this figure the most:

  • For who would bear the whips and scorns of time?

The figure denotes the use of two nouns for a noun and its modifier. It’s a powerfully poetic technique in the right hands, and one that is almost unique to Shakespeare. Few poets were ever, afterward, as rhetorically inventive, adventurous or thorough in their understanding and use of rhetoric. It’s part and parcel of why we consider Shakespeare, not just a dramatic genius, but a poetic genius. He unified the arts of language into an expressive poetry that has never been equaled.

Line 16 presents us with some metrical niceties. I’ve chosen to use synaloepha to read The oppres|sor’s wrong as (Th’op)pres|sor’s wrong. I’m not wedded to that reading. One might also consider it a double onset or anacrusis (as some prefer to call it) – two unstressed syllables followed by a stressed syllable in the first foot. Interestingly, metrists have historically preferred to consider this anapest a special variant and so don’t refer to it as an anapest. As a practical matter (considering how the line is likely to be spoken by an actor) I suspect that the first foot will sound more like an Iamb or a loose Iamb – which is why I scanned it the way I did. Line 16 closes with the word contumely. I think that nearly all modern readers would read this as con-tume-ly. A glance at Webster’s, however, reveals that the word can also be pronounced con-tume-ly. The difference probably reflects changes in pronunciation over time. In this case, it’s the meter that reveals this to us. An incontestable trochee in the final foot is extremely rare in Shakespeare, as with all poets  during that time. If you’re ever tempted to read a final foot as trochaic, go look up the word in a good dictionary.

In line 22 the under, in the third foot (under |a wear|y life), is nicely underscored by being a trochaic variant.

In line 25 the fourth foot echoes line 22 with the trochaic puzzles. This is a nice touch and makes me wonder if the reversal of the iambic foot with under and puzzles wasn’t deliberate – effectively puzzling the meter or, in the former, echoing the toil of a “weary life” and the “reversal” of expectations. But it’s also possible to read too much into these variants.

By my count, there are only 6 Iambic Pentameter lines out 13 or so lines (lines 14-27). The rest of the lines are disrupted by variant feet. That means that less than 50% of Shakespeare’s lines, out of this tiny sampling, are Iambic Pentameter. The Blank Verse of Shakespeare (an ostensibly Iambic Pentameter verse form) is far more flexible and varied than one might, at first, expect.

28-33.) These lines mark the true close of the soliloquy. “The native hue of resolution/Is sicklied o’er with the pale cast of thought.” Fear of the dreams that may inhabit death makes cowards of us all. Some modern readers might be tempted to read line 28 as follows:

  • Thus con|science does |make co|wards of |us all

But the Iambic Pentameter pattern encourages us (when we can) to read feet as Iambic. In this case it makes more sense to emphasize does rather than make.

  • Thus con|science does |make co|wards of |us all

One thing worth noticing, and it’s my very favorite poetic technique and one that has been all but forgotten by modern poets, is anthimeria – the substitution of one part of speech for another.

arts-of-language-color-correctedThe native hue of resolution
Is sicklied o’er with the pale cast of thought

Sickly is an adverb that Shakespeare uses as a verb. In Sister Miriam Jospeh’s book, Shakespeare’s Use of the Arts of Language, she writes: “More than any other figure of grammar, it gives vitality and power to Shakespeare’s language, through its packed meaning, liveliness and stir. ” She herself goes on to quote another writer, Alfred Hart:

Most Elizabethan and Jacobean authors use nouns freely as verbs, but they are not very venturesome…. The last plays of Shakespeare teem with daringly brilliant metaphors due solely to this use of nouns and adjectives as verbs…. they add vigor, vividness and imagination to the verse… almost every play affords examples of such happy valiancy of phrase.

Finally, notice the imagistic and syntactic parallelism in “the native hue of resolution” and “the pale cast of thought”. It’s a nice poetic touch that adds emphasis to Shakespeare’s closing argument – our fears dissuade us from enterprises “of great pith and moment”.

Interestingly, even as Hamlet’s dithering ends, he never truly decides whether “to be or not to be”.

If this has been helpful, let me know.

Iambic Pentameter (Variants – I)

  • This post was edited, tweaked & improved on March 24, 2009.
  • February 22, 2009 – If you enjoy Frost (& Middleton is a scansion too far), you might like reading Birches along with a color coded scansion of Birches included in my post on Frost’s Mending Wall. To find all the posts I’ve written on Robert Frost, click here.
  • December 24, 2018 – Brief addition.

Variants That May or May Not Be Variants

Individual lines of Iambic Pentameter can be found in any poem, including free verse.

However, since free verse avoids any regular meter, there’s no meter from which to vary.

  • There tends to be a fair amount of confusion as to how something can be considered metrical without being strict in regard to its meter. In other words, how do we account for variant feet in an otherwise metrical poem and at what point do too many variant feet undermine the meter? The best way to answer this is to think of meter as a musical beat. As far as we know, much ancient poetry appears to have been associated with music. In other words, poetry started out as lyrics. The stress patterns of the words commonly reflected the music’s beat (as in Hymn Meter). A musical melody reflects a given time signature such as 6/8 or 4/4 or 3/4. Think of variant feet like syncopation or triplets in a 4/4 time signature. A melody doesn’t always follow a given beat, but it also isn’t so disruptive as to lose the beat. If you think of meter as a time signature (iambic verses anapestic meter for example), then think of variant feet as a kind of syncopation that both works against the beat and reinforces it.

So, variants are only relevant within the context of Metrical poetry. Blank verse is meter consisting of un-rhymed iambic pentameter. It is the verse of Shakespeare’s Plays and the verse of Milton’s Paradise Lost.

john-milton1This turn hath made amends; thou hast fulfill’d
Thy words, Creator bounteous and benigne,
Giver of all things faire, but fairest this
Of all thy gifts, nor enviest. I now see
Bone of my Bone, Flesh of my Flesh, my Self
Before me; Woman is her Name, of Man
Extracted; for this cause he shall forgoe
Father and Mother, and to his Wife adhere;
And they shall be one Flesh, one Heart, one Soule.

Paradise Lost Book 8 491-499

In the passage above, Adam expresses his gratitude for the creation of Eve – man’s gratitude for woman.

The first line that appears irregular is the fourth line. However, this line is not, in fact, a variant. Milton usually wrote a very strict blank verse in terms of syllable count. So, if a line looks like it might contain an extra syllable, especially in Milton, there’s usually a way to read it while maintaining the integrity of the pentameter line. In the case of the fourth line, -viest (of enviest) should be elided (0r synaeresized as some metrists say), making it one syllable instead of two.


Making the assumption that a poet means for two syllables to be elided, when habit of speech tells us they can be, is usually a safe assumption for poets through the 19th century. But this assertion, like all things, isn’t without controversy. Some metrists will assert that anapests shouldn’t be swept under the rug and that elision is simply a prudish avoidance of anapests. Anything can be carried too far; and not all anapests should be excised. On the other hand, metrists who oppose such elision (as above) give no answer as to why so many anapests during this period of poetry occur with words that can be easily elided or synaeresized. Even in the 20th Century, Robert Frost will frequently read anapestec feet as Iambic. In Birches, he writes They are but contracts the words to read They’re when reciting the poem. It’s hard for critics to argue with that! In poetry prior to the 20th century, indisputable anapests can be hard to find unless one considers all epic caesura to be anapests (more on that later). The pragmatic answer is that poets saw words like  enviest as a sort of middle ground – a compromise between anapests and a stricter iambic rhythm. Simple as that.

By the 20th century, the strictures and expectations concerning blank verse (Iambic Pentameter) loosen considerably. Also, especially toward the end of the 20th century, poets have become less knowledgeable and skilled in the use of blank verse and iambic pentameter. One need not assume that a word can be or should be elided.

The 8th line is trickier: “Father and Mother, and to his Wife adhere“. This is an eleven syllable line and there are two ways to scan it. One way, knowing that Milton was a very rule-bound writer of blank verse, is to look for another possible elision.


In this case, “to his could be elided – the two words combining so that, when one reads it quickly, the word “his” almost disappears: Father and Mother, and to’s Wife adhere. Such elisions were common practice in Milton, Shakespeare, Pope, Dryden and many other poets during this period. (Poets during the Restoration took Iambic Pentameter very seriously.)

But then again… the tricky “Art” of Scansion

But then again, as I presently devote an entire post to this passage, I’ve taken to another possibility:

Epic Caesura

In this scansion, I’ve read the line as having an Epic Caesura (to be discussed below). The rest of the feet are iambic. (In essence, an Epic Caesura is a feminine ending at a midline break.)  So… some lines can be scanned in multiple ways. As for myself, I think I’ve come to prefer this second scansion.

Missing & Extra Syllables

In my last post (Basics), we saw that even though a poem or play might be written in Iambic Pentameter, individual lines may vary from the overall pattern. The 11 syllable line beginning Hamlet’s famous, blank verse soliloquy is an example: To be or not to be, that is the question. A given line may have 9 , 11 or even 12 syllables instead of 10. And variations in Iambic Pentameter can extend even further. Shakespeare will sometimes intersperse the overall 10 syllable pattern with 6 syllable lines – called squinting lines (a term coined by George Wright).

Not all of these lines could be called Iambic Pentameter (since they’re not all Pentameter or five foot lines), but they might be variations if they vary from (but not too far from) an established iambic pentameter pattern. They also will generally be iambic. In other words, all these lines might be found in Free Verse but context is everything. In free verse, there is no meter to vary from, therefore the same line in a free verse poem wouldn’t be heard as a variation.

Let’s say a given line in an Iambic Pentameter poem has eleven syllables.

How, if one is scanning, do we decide which foot contains the extra syllable?

The following rule of thumb is fairly reliable: Choose the scansion that preserves the most Iambs. NOTE: If you were reading a poem that was Trochaic Tetrameter or Trochaic Pentameter, let’s say, then you would choose the scansion that preserves the most Trochees.

(I stress fairly because, in some cases, scanning a poem is as much art as science. If you don’t have a tin ear for the rhythm of language, the art of scansion is learned quickly.)

Missing Syllables: Headless Line

Here is an example from my own blank verse poem, Ulysses in Burlington, Vermont :

Longboard idle at the curb – I dole
My laws to boys that leer and know not me

If you divide the first line without giving thought to preserving the most iambs, marking off every two syllables, you might scan the first line as follows:


This gives us five feet (a Pentameter line). But by simply marking off every two syllables, starting with the first word, we have created a line with no Iambic Feet. They are all Trochaic – meaning that the first syllable of each foot is stressed and the second unstressed (the reverse of an Iambic Foot). If this were a free verse poem, this scansion would probably be as good as any. And if this were a free verse poem, another way to scan might be as follows:


In this case, we have a four foot line, or a tetrameter line, not pentameter. (A one foot line is a monometer line, two foot line is a dimeter line; a three foot line is trimeter; a four foot, tetrameter; five foot, pentameter; six foot, hexameter.) In the line above, the first two feet are Trochaic, the third foot is Anapestic (two unstressed followed by a stressed syllable, while the last foot is Iambic.

While tetrameter lines or trochaic pentameter is not unheard of in an Iambic Pentameter poem, consider it an option of last resort. If we follow our rule of thumb, preserve the most Iambs when scanning an Iambic Pentameter Poem (as well as trying to preserve the five feet of a pentameter line) we end up with the following:


A Cretic Foot?

The arrow indicates a missing syllable. This scansion preserves our five feet and preserves the Iambic pattern established by the poem.You might be tempted to read the first two feet as one |Long-board id|, a cretic foot – also called an amphimacer. This foot is exceedingly rare in Iambic Poetry. It also would make the line above a Tetrameter line:

Longboard id|le at| the curb| – I dole

There’s no hard and fast reason why one couldn’t read the first foot as cretic, but metrists generally prefer to read a line within the context of an established metrical pattern. Since the established metrical pattern of the poem is blank verse (I wrote it), my intention was to treat the line as a headless Iambic Pentameter variant.

  • Hint!If you just can’t make sense of a line, sometimes it helps to scan the line backwards. Start by establishing the last foot of the line first, (|I dole| in the line above), then work your way backwards.

Missing Syllables: Broken-backed Lines

A line missing an unstressed syllable before the stressed syllable in the first foot is called a headless line and is a common variant of Iambic Pentameter. A missing syllable may occur in any foot. Here’s an example from Shakespeare:


In this case, the third foot is missing an initial unstressed syllable. This is called a broken-backed line because an unstressed syllable is missing after a midline pause (Wright: Shakespeare’s Metrical Art Page 176). The final foot is an Amphibrachic Foot which, in an Iambic Pentameter poem, is called a Feminine Ending. That is, when a line ends on an unstressed syllable, it is called Feminine. When it ends with a stressed syllable, it is called Masculine.

One more important lesson to notice about the line above is that it contains ten syllables. But just because the line contains ten syllables doesn’t make it Iambic Pentameter through and through. Otherwise one might have been tempted to scan it as follows:


But this breaks our tidy rule of thumb. Instead of having three iambic feet (the first foot is still considered iambic with an intermediate stress), we now have two. For a full consideration of lines with missing syllables, try reading Shakespeare’s Metrical Art, already linked above.

Extra Syllables: The Feminine Ending

Any line in an Iambic Pentameter poem that contains more than ten syllables (syllables which can’t be elided) contains extra syllables. Perhaps the most common extra-syllabic variant is the line with a feminine ending – an amphibrach in the fifith foot.


Extra Syllables: The Anapestic Feminine Ending

In the 20th Century, Poets like Robert Frost (especially) introduced anapestic feminine endings.

In the final foot of the example above, Frost substitutes an anapest for an Iamb (in what would otherwise be an Iambic Feminine Ending). More on this line and the poem it comes from in my post on Frost’s Birches.

  • Note: The amphibrach  is also common before a midline break and is called an Epic Caesura (see example at bottom of post.)

Extra Syllables: The Heavy Feminine Ending

Another form of the feminine ending is known as the heavy feminine ending, wherein the final (and extra) syllable of the line receives an intermediate or heavy stress (example from Middleton’s The Changeling).


Like the feminine ending,  the heavy feminine ending can also occur before a midline break – another form of Epic Caesura – but, to my knowledge, never occurs in Shakespeare and very infrequently in Middleton.

Here’s another example of a Heavy Feminine Ending from Frost’s Birches:


Extra Syllables: A Triple Ending

A final foot with a kind of double feminine ending (two additional unstressed syllables in the final foot) is called a triple ending (example from my next post on Thomas Middleton).


or Shakespeare:


A triple ending can also occur before a midline break (Hamlet Act IV Scene 5).


(Note that all these examples are still pentameter: they still have five feet though they are not iambic through and through.) Any of the other metrical feet can contain extra syllables and the rule of thumb for scanning those lines remains the same – use the scansion that preserves the most iambic feet.


This is from MacBeth, IV iii Line 5. You might be tempted to think the line above has 12 syllables. However, the word spirits can be elided, and given what we know of the time and Shakespeare’s metrical habits, it probably should be (though no one can say with absolute certainty). The word woman, however, cannot be elided. This foot is amphibrachic, containing an extra unstressed syllable before a midline pause (the end of a phrase). It is called an Epic Caesuras (George Write: Shakespeare’s Metrical Art Page 165). The example is my own. The Epic Caesuras is easily among the most common extra-syllabic variant after the feminine ending. It is, in fact, a kind of feminine ending that occurs midline.

Extra Syllables: Epic Caesuras & Epic Controversies

But, as I mentioned earlier, calling this pattern an epic caesura is not without controversy among cut-throat scansion professionals (and they do cut throats). Some metrists, like Robert Wallace, seem exasperated with the term and the seeming avoidance of anapests. They would read the line above as follows:


This dispenses with the “pretense” of an epic caesura and the elision of the word spirits. I could go along with treating spirits as two syllables (who knows how they really pronounced it). In this case one has an anapest in the final foot.  But simply stamping this as an anapest somewhat ignores the history of meter and how it was practiced during the time.  Again, my own view is that poets like Shakespeare treated such words as an acceptable middle ground – a sort of neither/nor. In the same way that Canterbury was pronounced as a three syllable word (see my post on Chaucer), I have frequently heard spirit  pronounced as having a single syllable.

As to the whole concept of an epic caesura, I’m for it. Dicing up woman, in my view, ignores the phrase. There is some art to scansion and this is where I, personally, would apply it. Why ignore phrasing just to hang an anapest on the wall? A metrist like David Baker (Meter in English pp. 328-329) may not like the term, epic caesura, but if not, then he has to answer why these “anapests” all seem to occur with a midline break. It is the most common “anapest” in Shakespeare – and so was clearly considered an acceptable iambic pentameter variant. If all anapests were equally acceptable then one should expect to find them at every point of the line and with equal regularity – but prior to the 20th Century one simply does not. This tells us that the midline “anapest” was considered a special case – a sort of midline feminine ending. Given the evidence, I think it’s worth discriminating this foot from the run-of-the-mill anapest.

Extra Syllables: On to the Anapest

That said, the anapest is the second most common extra-syllabic variant (though far behind the epic caesura), a variant which readily picked up speed two centuries after Shakespeare died. Prior to the 19th Century, the anapest was considered a sign of decadence and depravity – literally. Critics and poets were scandalized by them. By the 20th century though, and after free verse had become the dominant verse form, the anapest became a regular (if not too regular) feature of iambic pentameter poetry. It’s overuse (overused by poets too accustomed to free verse and unskilled formal poets) frequently threatens to break down any regular metrical pattern – casting into doubt a poem’s claim to an iambic pentameter pattern. Frost used the anapest regularly but was also careful to ground the the meter just regularly by writing solid Iambic Pentameter lines – that is, without variants.

In case it’s not clear already, the anapest consists of a metrical foot containing two unstressed syllables followed by a stressed syllable. Here is a possible example from Browning’s the Last Duchess.

She rode with round the terrace—all and each
Would draw from her alike the approving speech

The second line could be scanned as follows:


Notice the extra syllable in the fourth foot. This is an anapest if we judge it by 20th century standards. However, that said, this poem was written in the 19th century, Browning learned from poets like Shakespeare, Milton and Keats and the rest of the poem, My Last Duchess, is perfectly Iambic. It’s possible that we once again have two syllables that should be elided: the approving could be read as th’approving. Browning doesn’t write it this way though. He doesn’t use synaloephasignaling the omission or elision of one or two vowels with an apostrophe as in t’other for the other. Perhaps he doesn’t feel the need to (it was assumed), but he did use synaloepha elsewhere in the poem. It is for the reader or performer to decide. I’m willing to call it an anapest – a little variation is a good thing.

The Primary Variant Feet and Their Names

If the nominal pattern for a poem were Iambic (unstressed followed by a stressed syllable) the following feet would be considered variants. By in large, these feet account for almost all of the variants you will find.

Trochaic : Stressed followed by unstressed. Hamlet Act I Scene I


Spondee: Intermediate Stress followed by Stressed. Hamlet ActI Scene III


Pyrrhic: Unstressed followed by unstressed or intermediate Stress.  Hamlet Act II Scene V



Spondaic: Stressed followed by a stressed syllable.  Act III Scene 4


Dactylic: Stressed followed by two unstressed syllables. Tempest Act V Scene 1 (Notice that this line is a tetrameter line due to the two Dactylic feet.)


Amphibrachic: Unstressed followed by stressed followed by unstressed. Hamlet Act III Scene 4. In the fifth foot, this is called a Feminine Ending. In the examples below, they would more particularly be called Iambic Feminine Endings.


If the Amphibrach occurs before a midline break, it is called an Epic Caesura (example from my own All Hallows’ Eve). (The Epic Caesura, an extra unstressed syllable, was a frequent Shakespearean variant.)


Anapestic: Two unstressed followed by a stressed syllable. 2 Henry VI Act II Scene 1


In my previous post (Basics) I mentioned that sometimes phrases can define a metrical foot. The anapest would be an example of this. If a line has 11 syllables, or even twelve, and the last foot isn’t a feminine ending, then it’s likely that one or two of the metrical feet are anapests (not Iambic). In this case, it doesn’t make sense to simply mark off a foot at every two syllables, especially if the line is part of a larger poem with an established meter like Iambic Pentameter (and, as with the line above,  it would defeat the rule that one should preserve as many Iambs as possible).  In the line above, the phrase, in a day, defines the metrical foot.

All of the variations above can occur in any of the five feet in a Pentameter line.

  • Note: There are critics & poets who deny that meter “exists”. I tend to group them with flat-earthers and moon landing denialists. Dan Schneider, of Cosmoetica, is one of them. If you’re curious to read my response to some of his writing, read Critiquing the Critic: Is Meter Real.

What’s Next?

The third post, Iambic Pentameter & Shakespeare, tries to answer the question: Who cares? Why does any of this matter? Why on God’s green earth would anyone want to scan a poem? And we’ll answer the question using Shakespeare’s Sonnet 116.

The fourth post , Iambic Pentameter: Variants & Long Lines, is more or less the second half of this post. It takes a look at some variants (not discussed here) by actually scanning some of Thomas Middleton’s blank verse (a contemporary of Shakespeare).  The verse isn’t pretty, which is why it’s useful for demonstrating the extremes of metrical variants. Between these four posts, you will hopefully have a good fix on how to scan Iambic Pentameter.

And finally, know who said this?

scott-patton“You know. . .if I had my way, I’d send that genius son of a bitch an engraved invitation in iambic pentameter: A challenge in two stanzas to meet me alone in the desert. I’ll deliver it. Rommel in his tank and me in mine. We’d stop about paces. We’d get out, we’d shake hands. . . then we’d button up and do battle, just the two of us. That battle would decide the outcome of the war. It’s too bad jousting’s gone out of style.”

Feel free to comment if you have questions, suggestions or if you would like to see some part of this subject treated more fully – I’ll add it.