So, I’ve been reading more Yeats. In particular, I’ve been trying to get a foothold in Byzantium. Whereas Sailing to Byzantium has the feeling of conviction, Byzantium reads more like a hoary Rand Mcnally triptych having no relevance to anyone but Yeats. In her book, Our Secret Discipline, Vendler spends 11 full pages explicating Byzantium without eliciting the least desire to read it. Thankfully, unlike her analysis of Sailing to Byzantium, she seems to have gotten over her obsession with Yeats’ penis. She doesn’t write such chestnuts as “[Yeats] hopes to regain respect by emphasizing the power of the rigid Byzantine “monuments of unageing intellect. [p. 31]” (The italics are mine.) Which, when one thinks about it, is a little odd.
Anyway, what’s the point of Byzantium? Is it really just the description of souls arriving in some concocted city by a fevered poet drunk on his own “spiritualist” kool-aid? Is it just spiritualist naval gazing? Was Yeats really trying to communicate anything relevant? John Unterecker, in his Reader’s Guide to W.B. Yeats, has this to say about Byzantium’s inception:Yeats wrote “Byzantium” in Italy after his Malta Fever collapse. The first notes for the poem are recorded in his 1930 diary under the heading “Subject for a Poem” and are dated April 30:
Describe Byzantium as it is in the system towards the end of the first Christian milliennium. A walking mummy. Flames at the street corners where the soul is purefied, birds of hammered gold singing in the golden trees, in the harbor, offering their backs to the wailing dead that they may carry them to paradise. [p. 217]
And that’s that. It really does sound like the note taking of an aspiring tour guide. But Yeats must have had something more in mind. Unterecker mentions a letter from Sturge Moor, to Yeats:
“As Ursula Bridge notes, Yeats was almost certainly goaded into this stanza by Sturge Moore’s April 16, 1930, letter which had attacked the golden bird of “Sailing to Byzantium” as an essentially natural thing: “Your Sailing to Byzantium, magnificent as the first three stanzas are, lets me down in the fourth, as such a goldsmith’s bird is as much nature as as man’s body, especially if it only sings like Homer and Shakespeare of what is past or passing to to come to Lords and Ladies.”
And here’s the relevant exchange, from here, in its entirety:
[From T. Sturge Moore to Yeats, April 16, 1930] Have you read Santayana’s Platonism and the Spiritual Life? He thinks the Indian philosophers the most spiritual, but his arguments leave me skeptical as to whether mere liberation from existence has any value or probability as a consummation. I prefer with Wittgenstein, whom I don’t understand, to think that nothing at all can be said about ultimates, or reality in an ultimate sense. Anyway I can say nothing that approaches giving me satisfaction, nor am I satisfied by what others say. Your “Sailing to Byzantium,” magnificent as the first three stanzas are, lets me down in the fourth, as such a goldsmith’s bird is as much nature as a man’s body, especially if it only sings like Homer and Shakespeare of what is past or to come to Lords and Ladies.
[Yeats responds, October 4, 1930] My dear Sturge Moore,
Yes, I have decided to call the book Byzantium. I enclose the poem, from which the name is taken, hoping that it may suggest symbolism for the cover. The poem originates from a criticism of yours. You objected to the last verse of “Sailing to Byzantium” because a bird made by a goldsmith was just as natural as anything else. That showed me that the idea needed exposition.
Matthew Schultz, in his essay Aestheticism in the Poetry of W.B. Yeats: The Two Byzantium Poems, goes further , writing that the disagreement was “the point of departure for “Byzantium”. Yeats own words would seem to underscore this assertion. Was Yeats really so taken aback by Moore’s critique of a single image that he was prompted to write Byzantium — a kind of refutation? This suggests two thoughts: First, that the image of the golden bird is central to Sailing to Byzantium, and that this is the image/idea around which the second poem is constructed. So, let’s take a look at the poem. I’ve tried to type it in without typos and have used the Richard J. Finneran edition of Yeats’ poetry:
The unpurged images of day recede;
The Emperor’s drunken soldiery are abed;
Night resonance recedes, night-walkers’ song
After great cathedral gong;
A starlit or a moonlit dome disdains
All that man is,
All mere complexities,
The fury and the mire of human veins.
Before me floats an image, man or shade,
Shade more than man, more image than a shade;
For Hades’ bobbin bound in mummy-cloth
May unwind the winding path;
A mouth that has no moisture and no breath
Breathless mouths may summon;
I hail the superhuman;
I call it death-in-life and life-in-death.
Miracle, bird or golden handiwork,
More miracle than bird or handiwork,
Planted on the starlit golden bough,
Can like the cocks of Hades crow,
Or, by the moon embittered, scorn aloud
In glory of changeless metal
Common bird or petal
And all complexities of mire or blood.
At midnight on the Emperor’s pavement flit
Flames that no faggot feeds, nor steel has lit,
Nor storm disturbs, flames begotten of flame,
Where blood-begotten spirits come
And all complexities of fury leave,
Dying into a dance,
An agony of trance,
An agony of flame that cannot singe a sleeve.
Astraddle on the dolphin’s mire and blood,
Spirit after spirit! The smithies break the flood,
The golden smithies of the Emperor!
Marbles of the dancing floor
Break bitter furies of complexity,
Those images that yet
Fresh images beget,
That dolphin-torn, that gong-tormented sea.
Scansion
Yeats follows a fairly strict metrical pattern in the poem, suggesting a more formal or serious tone. The underlying pattern is iambic and the underlying meter of the longer lines is iambic pentameter.
But for the first stanza, in which the sixth line is dimeter, the overall pattern for the sixth and seventh lines are iambic trimeter, Any explanation for why Yeats chose this pattern is going to be subjective (lest it come from Yeats). My own thought is that the short lines give the stanzas a sense of momentum and succinctness, especially where Yeats wants to focus the reader and listener on the content. That’s the way, at any rate, I myself tend to think of shorter lines, especially rhyming lines. Based on the rhyme scheme, one could think of the stanza as being comprised of two quatrains. The second quatrain is an Italian Quatrain, four lines that enclose a couplet. In this case, the couplet is:
All that man is,
All mere complexities…
The short lines combined in a couplet draw the reader’s mind to a central assertion: man is mere complexities. Yeats is already drawing a contrast between the temporary ambitions of man and the eternal artifice of Byzantium. Vendler states that the rhymes and rhythms of the poem change unpredictably. I’m not seeing it. Each of the stanzas follow the pattern established by the first. This is hardly unpredictable. The rhyme scheme remains the same from beginning to end. How is this unpredictable? If she’s only going to consider the first stanza, then by that measure every poem is unpredictable until we read it.
The stanza’s that follow all follow the same pattern and so, if only to make less work for myself, I haven’t scanned them. Just ask, however, if you have any questions concerning the others.
The First Stanza
Byzantium is a sequel or continuation of Sailing to Byzantium and I don’t see how it’s possible to interpret Byzantium without reference to the first poem (though Vendler seem untroubled by such exigencies). Vendler tells us that “‘Byzantium’ gains by being read together with ‘Sailing to Byzantium’,” [p. 47] yet makes no effort to connect her interpretation of the first poem to the second. The first poem, she tells us, is an expression of Yeats’ “self-disgust” and his “exclusion—by reason of impotence—from the country of heterosexual intercourse” [p. 34]. By the second poem, Yeats is completely over it (or Vendler is). Surely, given that the two poems are so obviously connected, one would expect her to find evidence, or hints at least, of the same thematic material in both. She doesn’t, not as far as Yeats’ “impotence” goes.
For my own part, I interpreted the first poem somewhat differently. To be brief, I interpreted Byzantium as Yeats’ argument for a new art. The poetry of youthful song and passion no longer captivated him. Such country is no place for old men. Instead, he turns his art to a more eternal kind—purified by the goldsmiths hammer—and for the spiritually transfigured reader, lords, ladies, Empress and Emperor (which I interpreted as meaning us). Byzantium isn’t so much a poem announcing Yeats’ departure from the world of “blood and mire”, but an invitation for readers to join him in his—a purified and eternal world.
How does this interpretation hold up in lieu of Byzantium?
Yeats doesn’t really describe Byzantium in Sailing to Byzantium. He suggests. He wants to be gathered into the artifice of eternity. Perhaps the atmosphere is suffused with god’s holy fire “as in the gold mosaic of a wall.” There will be a golden bough on which a bird, the artifice of Grecian goldsmiths, will sing to Lords and Ladies. The reader can easily be forgiven for imagining a stately, beautiful, and eternal city full of art and accomplishment.
Well.
You would be wrong. Yeats clears up that little misconception right from the get-go:
The unpurged images of day recede;
The Emperor’s drunken soldiery are abed;
Now, and this is the thing that gets me every time I read the poem: What in the hell are drunk soldiers doing at the gates of paradise—an eternal world of fixity? Obviously, the mistake is in thinking that Byzantium is meant to be interpreted as heaven or eternity. It is however, in Yeats’ imagination, a destination for the dead (or souls), as well as the living. They arrive “astraddle on the dolphin’s mire and blood”. And what’s with dolphins? It only gets weirder from there. We have a moonlit dome that “disdains /all that man is,” (though apparently not the drunken soldiers tasked with guarding it — from what, we don’t know—and not that they could anyway, being drunk). In the second stanza, Hades’ bobbin shows up, bound in mummy-cloth, and look, there goes Abbot and Costello, running for their lives, from the mummy and from the “miracle bird” that’s crowing like a cock out of Hell (or Hades rather).
What are we supposed to make of this place?
Having read various interpretations on the web and in critical books, I have to say (and this is only my impression) almost nobody has a clue. Vendler puts up a pretty good front, treating the poem with the utmost earnestness and seriousness, but I’m not convinced. To me, the one critic/reader who comes closest to teasing out what Yeats might have had in mind (and it’s not like I know) was William Empson. Empson’s article, in the critical journal Grand Street, was published in 1982 and much of the “material” that follows is drawn from the article–but the observations are largely my own. In order to pull off his feat of Yeatsian-cryptography, Empson referred to Yeats’ drafts, along with letters. He states from the outset that it’s not something he usually approves of (and neither do I) but Yeats’ Byzantium calls for desperate measures. The first question to be dealt with is why Byzantium? Here’s a city that, far from being considered a mecca of culture and civilization, inspired the word Byzantine.
Synonyms:
Machiavellian, artful, balled up, calculating, canny, collusive,
complex, complicated, confounded, confused, connivent, conniving,
conspiring, contriving, convoluted, crabbed, crafty, cunning,
daedal, designing, devious, elaborate, embrangled, entangled,
fouled up, foxy, gordian, guileful, implicated, insidious,
intricate, intriguing, involuted, involved, knotted, knotty,
knowing, labyrinthian, labyrinthine, loused up, many-faceted,
matted, mazy, meandering, messed up, mixed up, mucked up,
multifarious, pawky, perplexed, plotting, ramified, roundabout,
scheming, screwed up, shrewd, slick, sly, snarled, sophisticated,
stratagemical, subtile, subtle, tangled, tangly, twisted, up to,
wily
At the height of its infamy, Byzantium was famed for political intrigue, decadence, corruption, despotism, assassination and unrivaled venality. And this is where Yeats wants to go? Yeats’s was obviously aware of history’s verdict (hence the drunk soldiers), but the city’s artistic legacy appears to have assumed, to him, mythical proportions.
“There is a record of a tree of gold with artificial birds which sang. The tree was somewhere in the Royal Palace of Byzantium. I use it as a symbol of the intellectual joy of eternity, as contrasted with the instinctive joy of human life.” [Yeats and Byzantium p. 69]
In 1932, lecturing in America, Yeats elaborates:
“Aristotle says that if you give a ball to a child, and if it was the best ball in the market, though it cost but sixpence, it is an example of magnificence; and style, whether in life or literature, comes, I think, from excess, from that something over and above utility which wrings the heart. In my later poems I have called it Byzantium, that city where the saints showed their wasted forms upon a background of gold mosaic, and an artificial bird sang upon a tree of gold in the presence of the emperor; and in one poem I have pictured the ghosts swimming, mounted upon dolphins, through the sensual seas, that they may dance upon its pavements.” [Ibid p. 70]
Empson then references a first draft but, for whatever reason, doesn’t follow up on the really (in my opinion) revealing “second stanza”.
Now the day is come I will speak on those
Loves I have had in play…That my soul loved
That I loved in my first youth
For many lovers have I taken off my clothes
For some I threw them off in haste, for some slowly and indifferently
and laid down on my bed that I might be…
but now I will take off my body
That they might be enfolded in that for which they had longed
I live on love
That which is myself alone
O let me be enfolded in my …
and how shall we ever grow every…
As Empson notes, the handwriting is hard to read. What interests me is how Yeats draws a fascinating parallel between taking off his clothes to make love, and taking off his body for an unspecified (in this extract at least) spiritual union. In other words, Yeats is sexualizing the spiritual union. That is to say, the pleasurable, naked decadence Yeats experienced as a youth when making love is comparable to the pleasure of spiritual union in old age. And to really drive home my point: Yeats’s longing for spiritual union isn’t that of the ascetic [rigid in self-denial and devotions; austere; severe] but that of the decadent, pleasure seeking lover. Now, you’re obviously asking yourself, where might Yeats find a place that represents both pleasure seeking decadence and transcendent spiritual art? Yeah. Byzantium.
So, with this mind, let’s revisit the first stanza. Once again, the opening lines:
The unpurged images of day recede;
The Emperor’s drunken soldiery are abed;
Night’s resonance recedes; night walker’s song…
We now know that this Byzantium is not meant to be interpreted as a sexless, spiritually cleansed stand-in for paradise. Yeats liked women, liked sex, and liked sensuality. To him, it would seem, a spiritual realm without its own sexual and sensual parallels was decidedly not heaven. And yes, this flatly contradicts Vendler’s suggestion that “there are no women in the heaven of sages,” (besides being contradicted by the mosaics of Sant’Apollinare). Empson, having access to the drafts of Yeats’s Byzantium, reveals the extent to which Yeats originally wanted to emphasize the not-to-be-confused-with-Paradise nature of his Byzantium:
“…it turns out that the earlier drafts made the point much more strongly: “all that roaring route of rascals,” “the emperor’s brawling soldiers,” “the last benighted robber or assassin fled,” “the drunken harlot’s song.” Critics who still insist that this town is Paradise must be struggling to hush up a scandal.” [Ibid. p. 86]
So, the drunken harlot’s song became the nightwalker’s song. Not only is there beer and sex in Byzantium, but both are for sale. What’s not to love? And what does “The unpurged images” mean? One way to to understand this is by examining Yeats’s spiritual belief system (which I find tediously arcane and can’t be bothered with). The second is through the context of the poem.
Here’s how I interpret the matter. Yeats, when referring to life as we know it, uses words like complexity, and phrases like mire and blood ; the fury and the mire of human veins; complexities of mire or blood; complexities of fury.
- Mire 1. To cause or permit to stick fast in mire; to plunge or fix in mud; as, to mire a horse or wagon. [1913 Webster] 2. Hence: To stick or entangle; to involve in difficulties — often used in the passive or predicate form; as, we got mired in bureaucratic red tape and it took years longer than planned.
So, given this not-so-subtly negative summation of life, it stands to reason that it’s these complexities which are to be purged. And what does he mean by complexities? We get some idea by the words and phrases he uses to describe the “opposite”. In Sailing to Byzantium, he writes: “…gather me Into the artifice of eternity”.
In Byzantium he writes:
…A starlit or a moonlit dome disdains
All that man is…
…bird or golden handiwork,
[Can] scorn…
In glory of changeless metal
Common bird or petal
And all complexities of mire or blood.
Marbles of the dancing floor
Break bitter furies of complexity,
Those images that yet
Fresh images beget,
- Aside: Just for a moment, I want to point out a sexual crosscurrent that may or may not be present in Yeats’s choice of imagery. While Yeats liked women, liked sex and liked sensuality, one might be forgiven for also pointing out that, like many men, Yeats may also have been conflicted. Use of words like blood, mire and complexity all suggest the female body, sex, and reproduction. It’s certainly not a stretch to suggest that a woman’s reproductive organs could be construed as “a mire” — a damp and heated swamp Sex, menstruation, child-birth, all involve bodily fluids (and a variety of complexities) that might have alternately attracted and repelled Yeats. I wouldn’t call it misogyny, just “issues” (if you know what I mean). In that respect, it wouldn’t be a coincidence that Yeats uses the word “beget”. He is, after all, referring to physical life when he refers to “Those images”, and the necessity that it procreate/beget new life (fresh images) in the mire—the womans’ body—of her blood, fury and complexity. If this surmise is true, then it makes perfect sense that he would write (in an unpublished sketch): “now I will take off my body”. In other words, Yeats wants sex without the blood, mire and messiness of sex. Perhaps Byzantium reveals Yeats’ conflicted attraction and repulsion to sex and women (if subliminally), and not just his spiritual aspirations. It’s not that he wants to escape the pleasure of sexuality, it’s the blood and messiness that repels him. He wants an idealized world of sensuality that is “clean” and changeless.
So, getting back to purging, it stands to reason that purging involves cleansing the soul(?) of the mire and blood that is the transient body. What remains? Right. This is what every criticism and analysis of the poem merrily glosses over. Either that, or we are referred to Yeats’s ‘cones’ (which also does nothing to explain what Yeats had in mind). Frankly, I don’t even think that Yeats knew. He may coyly distinguish an image from a shade, but that still doesn’t tell us what they are —a soul? – a speck of consciousness? – a disembodied body? What? All we know is that whatever remains, once we are “purged”, is not mired in blood, fury or complexity. We are presumably “purified”. We exist (whatever that “we” is) in an Aristotelian(?) and sensual realm (art/artifice of eternity?) that is changeless, permanent and ‘not-complex’. If one thinks of it figuratively (which is much easier) then one might say that what remains (of Yeats for example) is to be found in the changeless perfection of his poetry. But Yeats took these matters literally and I doubt that immortality on a bookshelf was what he had in mind – even if he flirted with the notion in his poetry (see my previous post). And frankly, I don’t know that any of this matters. It may simply be enough to assert that Yeats is contrasting the ever-changing, transient realm of the furious physical with an idealized, unchanging, intellectual/sensual realm of art and artifice. In order to get there, you have to be purged. As in Sailing to Byzantium, this purgation involves acknowledging the purer, more permanent song of the miracle bird (hammered by the Emperor’s goldsmiths) and leaving behind the song of “The young/In one another’s arms, birds in the trees,/— Those dying generations”.
Think of it this way, perhaps: To be purged is to surrender the sensuality of the body to the sensuality of the mind.
So, getting all the way back to “unpurged images”. By images, Yeats is referring to physical/bodily life. They are unpurged because they still sport in the blood and mire that is bodily life, that is beer and paid sex.
After great cathedral gong;
A starlit or a moonlit dome disdains
All that man is,
All mere complexities,
The fury and the mire of human veins.
The first of twelve strokes announces the window in which “images” may be purged. The dome, an image of changelessness and perfection (appealing to the sensuality of the mind), disdains the bodily, Like the miracle bird’s song, and like Yeats’s poetry, the bell is a call to purgation. Vendler very nicely describes what Yeats might intend with the dome:
“…the dome stands for that which is purged of such complexities, that which harbors within itself ideal images already purged and pure.” [Our Secret Discipline, p. 39]
The Second Stanza
Before me floats an image, man or shade,
Shade more than man, more image than a shade;
For Hades’ bobbin bound in mummy-cloth
May unwind the winding path;
A mouth that has no moisture and no breath
Breathless mouths may summon;
I hail the superhuman;
I call it death-in-life and life-in-death.
Now. Things are going to get really interesting because I’m going to shock the world (or get myself lynched) by proposing a way to interpret these lines that, to my knowledge, has never been offered before. Here’s the thing: Every critic and close reader who has read this poem (and not without good reason) assumes that Yeats, in the poem as it was finally published, was referring to a mummy (and that’s tied every last one of them into interpretative knots). Yeats himself, before he even began drafts of the poem, wrote:
“Describe Byzantium as it is in the system towards the end of the first Christian milliennium. A walking mummy. Flames at the street corners…” [the emphasis is my own]
However, I argue that Yeats changed his mind. As Empson himself stated, we must be wary when consulting a poet’s drafts and perhaps even avoid doing so. The reason is that the drafts not only give us clues to what the poet intended (in the course of working out the poem), but also reveal what he decided to change and leave out. I can’t stress that enough. Really. The ultimate arbiter of a poem’s meaning must remain the final, completed poem.
In Byzantium, in the poem as we have it, there is no mummy.
Let that sink in.
Every critic, Empson, Vendler, Bloom, Unterecker, et al… (because, in my opinion, of decades of misreading) have assumed that the mummy of the drafts made it into the final poem. They all read the poem the same way. However, the obvious observation is that Yeats’s final draft never actually states that the image/shade is a mummy. In fact, it’s possible to read these lines in a wholly different way and in a way that’s not self-contradictory.
Here we go:
Before me floats an image, man or shade,
Shade more than man, more image than a shade;
That’s a complete sentence and it ends in a semicolon. Even Yeats was aware that a mummy is not a man, no matter how beautiful the Pharaoh’s linens. A mummy is a skeleton encased by dessicated flesh. Yeats must also have realized the absurdity of his initial drafts. He tried the following:
A mouth that has no moisture and no breath
(May better sommon me) Can merrily summon me
To adore…
But rejected them. Merrily? A Mummy? Even Empson found this imagery absurd, writing:
“Merrily” carries a strong suggestion that we have not heard the whole story. Even without this unnerving detail, it would be probable that if we had the science fiction long-short we would find the mummy at least giving some gruff directions to the poet. But, even so, it would be quite unsuitable, and extremely unlike what happens to Virgil…” [Yeats and Byzantium, p. 88]
Clearly, this was going nowhere. My reading is that Yeats changed the mummy — the guide — to a shade, “shade more than man, more image than a shade”. He also, I think, realized that it made more sense for him to summon the guide, rather than the other way around. But, you protest, what about the next line?
For Hades’ bobbin bound in mummy-cloth
May unwind the winding path;
Here’s the thing: Whose to say these lines are referring to the shade? I think this is fundamentally misreading the lines. It seems to me that Yeats liked the material but recognized the inherent contradictions (and absurdities). A better idea struck him. He didn’t spell it out in the drafts because he didn’t have to. That’s not what drafts are for. He used/reused the imagery of the mummy and the winding cloth to suggest a much cleverer association. What is a bobbin? A bobbin is like a spindle. And what did ancient Egyptians wrap around spindles? Papyrus and linen. And what did we end up with? Scrolls. And what might ancient Egyptians have been writing on a scroll? — that Yeats’ might have been very interested in?
“The Book of the Dead was most commonly written in hieroglyphic or hieratic script on a papyrus scroll, and often illustrated with vignettes depicting the deceased and their journey into the afterlife.” [Wikipedia, September 25th)
“The Book of the Dead is an ancient Egyptian funerary text, used from the beginning of the New Kingdom (around 1550 BCE) to around 50 BCE.[1] The original Egyptian name for the text, transliterated rw nw prt m hrw[2] is translated as “Book of Coming Forth by Day”.[3] Another translation would be “Book of emerging forth into the Light”. Though, book is the closest term to describe the loose collection of texts[4] consisting of a number of magic spells intended to assist a dead person’s journey through the Duat, or underworld, and into the afterlife and written by many priests over a period of about 1000 years.” [Ibid.]
Viola!
Before me floats an image, man or shade,
Shade more than man, more image than a shade;
For [because] Hades’ bobbin [The Book of the Dead] bound in mummy-cloth [a scroll’s linen wrapping or book]
May unwind [like a scroll] the winding path [by summoning or by the knowledge contained therein]];
A mouth that has no moisture and no breath [the written word]
Breathless mouths [the man that is shade, more image than shade] may summon
I hail [summon] the superhuman [the man or shade];
I call it death-in-life and life-in-death.
This, readers, in my opinion, is Hades Bobbin. Hades Bobbin is not a mummy. “Hades Bobbin” is The Book of the Dead. Hades Bobbin is a scroll. There is no mummy in Byzantium. Yeats came up with a much better idea and recycled/re-imagined the imagery of the drafts. Hades Bobbin, the scroll, literally and figuratively unwinds the winding path. Thousands of years later, what did this scroll become? A book. It was “bound”, possibly like the scroll itself, in mummy-cloth — the linen that covers the hard-cover of a book. Yeats uses the very word — bound — to describe it. So, am I suggesting that every other critic and close reader might have missed the farm (maybe even got it wrong)?
Yes.
- It’s also worth noting that scrolls were sometimes “bound” or wrapped in linen. Was this something Yeats would have known when writing Byzantium? I don’t know.
C heck out this website, where you will find this:
“Robert Moss’s ambition to give us a Western Book of the Dead has been fully realized in this captivating and inspiring guide to the land of the dead. Moss shocks and thrills by revealing the hidden truth — that the other world is in fact the famliar landscape of our dreams, where we go every night. There we can, if we intend it, meet up with our lost loved ones and encounter the great mentors of the past. His own mentor is the great Irish poet W.B. Yeats with whom he has involved and meaningful conversations. Moss reminds us that by our night dreaming and waking dreams we prepare for the great journey of the world beyond the mists the Celts called the Blessed Isles. Our dreams are the measure of what we aspire for, and it is in this life, through practicing our imagination, that we can draw our roadmap and our destination. For a better death and life beyond death — but also for a better life in the world of the living — do not miss this classic from a true Western Master.”
And now, the next lines make perfect sense:
A mouth that has no moisture and no breath
Breathless mouths may summon;
I hail the superhuman;
I call it death-in-life and life-in-death.
What is a mouth that has no moisture and no breath? A scroll or a book — perhaps even a poem. With Hades Bobbin — the scroll or The Book of the Dead — Yeats is able to “hail”, summon, the superhuman — the man, the shade, the image — his guide. Readers and critics have always assumed that it was the “mummy”, the “shade” or the “guide” who was summoning Yeats, but this makes no sense. Yeats, or the speaker of the poem, is not a breathless mouth. As far as we know, he’s still alive. Furthermore, Yeats never actually writes that he (or the speaker of the poem) was summoned. That’s simply how readers have chosen to interpret the lines. (And if he was summoned, then it was the cathedral’s gong that summoned him.) If interpreted correctly (in my opinion) its the breathless mouth of a book, The Book of the Dead, that has summoned the breathless mouth of a guide or shade. Yeats calls this guide: death-in-life and life-in-death. Be cognizant, also, that The Book of the Dead is filled with spells, incantations and chants that probably appealed to Yeats’ imagination for their nearness to poetry. If my interpretation is correct then, in a sense, Yeats is all but stating that it’s poetry that summons the superhuman.
- superhuman/ death-in-life and life-in-death This terminology has been subjected to hundreds of pages of scrutiny. I think most readers will instinctively grasp their meaning within the context of the poem (though possibly not, precisely, what Yeats had in mind). If you’re interested to know what exactly Yeats might have meant (and that means having a familiarity with A Vision and Yeats’s esoteric writing) then resources are available. I say might because nobody knows for sure. To me, the summoning of the superhuman is analogous to the summoning of a poem or a great work of literature. An interpretation near to my own, by Richard Ellman, remains my favorite:
“Gradually the master-image of Byzantium must have assumed dominance of the scene. The completed poem has often been taken as a representation of the afterlife, and Yeats wished this interpretation to be possible; but to him, it seems safe to say, ‘Byzantium’ was primarily a description of the act of making a poem. The poet, who is imprecisely identified with the Byzantine emperor, takes the welter of images and masters them in an act of creation. This mastery is so astonishing to the poet himself that he calls the creation of his imagination superhuman. The image of the golden bird, ‘more miracle than bird or handiwork,’ may be understood to represent a poem; the bird sings, as do Yeats’s poems, either like the cocks of Hades of rebirth — the continuing cycle of reincarnating human life, or with greater glory of the eternal reality or beatitude which transcends the cycles ‘and all complexities of mire or blood.’ Never had he realized so completely the awesome drama of the creative act” (Richard Ellman. Yeats: The Man and the Masks 269).
So, in the first Stanza Yeats has arrived in Byzantium, and in the second stanza, as I read it, Yeats uses Hades Bobbin, the “bound” Book of the Dead, to summon a guide.
The Third Stanza
Miracle, bird or golden handiwork,
More miracle than bird or handiwork,
Planted on the starlit golden bough,
Can like the cocks of Hades crow,
Or, by the moon embittered, scorn aloud
In glory of changeless metal
Common bird or petal
And all complexities of mire or blood.
The guide, presumably, has taken Yeats to see the miracle bird — the “artificial bird [that sings] upon a tree of gold in the presence of the emperor”. Many critics assume that the guide is meant to take “Yeats” to the afterlife. Not so, in my opinion. Why would such a guide be merry (or be a Mummy)? I think it more likely that the guide is pleased because he has been summoned to take the poem’s narrator to something of profound beauty and elegance. Interpreting the poem this way clears up another conundrum that has troubled readers since the poem’s publication: Why does the narrator need two guides — the mummy and a miracle bird? The answer is that the conundrum arises from misinterpretation — neither the guide nor the bird are meant to guide the narrator into the afterlife.
The third stanza, in the middle and heart of the poem, brings us back to the comment that apparently prompted Yeats to write Byzantium: “…a goldsmith’s bird is as much nature as a man’s body, especially if it only sings like Homer and Shakespeare of what is past or to come to Lords and Ladies.”
The first thing Yeats tries to clarify is that the bird isn’t just a “goldsmith’s bird”, but a miracle — a bird imbued with not just mechanical wonder but something akin to life and intelligence. In analyzing Sailing to Byzantium, I wrote:
- Note: Interestingly, Empson goes on to discuss what may have inspired Yeats’ golden bird. He remarks that mechanical, singing birds were, in fact, available and for sale during Yeats’ childhood and that his own (Empson’s) great-Aunt used to bring out “exquisitely preserved toys of an antiquity rivaling her own. Chief among them was the bird of Yeats in its great cage, wound up to sing by a massive key; a darkish green tree, as I remember, occupied most of the cage, and a quite small shimmering bird, whose beak would open and shut while the musical box in the basement was playing, perched carelessly on a branch on one side.” [Ibid. p. 83] Empson didn’t recall seeing a golden bough, but that’s surely Yeats’s imagination at work. [The image, above, is of an actual Victorian Mechanical bird with a music box. I couldn’t find a larger version of this image. It sold for $795 dollars. The attached audio file is of the singing bird — the very one pictured in the image.]
Nevertheless, Yeats tries to drive home the argument that this isn’t any ordinary bird or work of art. In can crow like the cocks of Hades and in “changeless metal [can scorn]/ Common bird or petal/And all complexities of mire or blood.” In other words, the mechanical bird is self aware; is alive, intelligent and changeless. When it is “embittered” by the changeless beauty of the moon, surpassing any transient work of man, it can add scorn to its song — something no, mere, mechanical bird can do.

- Hades is also a god of fertility and wealth, including precious metals. Being that the miracle bird is beaten out of precious metal, this too effectively makes it Hades’ cock.
Flames that no faggot feeds, nor steel has lit,
Nor storm disturbs, flames begotten of flame,
Where blood-begotten spirits come
And all complexities of fury leave,
Dying into a dance,
An agony of trance,
An agony of flame that cannot singe a sleeve.
Spirit after spirit! The smithies break the flood,
The golden smithies of the Emperor!
Marbles of the dancing floor
Break bitter furies of complexity,
Those images that yet
Fresh images beget,
That dolphin-torn, that gong-tormented sea.
but now I will take off my body
That they might be enfolded in that for which they had longed
I live on love
That which is myself alone…
Being the remnants of a draft, we can only guess at Yeats’s meaning, but perhaps we can be forgiven for thinking that just a little of that complexity, love, remains, just a little of that sensuality and yearning for pleasure. It’s this that makes me think we probably shouldn’t too closely apply Yeats’s Vision to any interpretation of the poem. That is, I think it’s a mistake to read either of the Byzantium poems as a footnote to the Vision. Though I can’t back up my assertion (and may well be wrong) I’m of the mind that Yeats the poet didn’t always jibe with Yeats the spiritualist. He was obviously a man of conflicting emotions and desires. In his own poetry, arguably the poetry of the Vision, we find a poetry of sensual beauty, words that physically delight in their melody and repetition, and a powerful intellectual complexity. Personally, this is what I really think Yeats imagines as the outcome of the purgatorial dance. It’s a youthful desire for beauty, drama, and sensuality that is transformed by age and knowledge into a more awe-inspiring and en-souling beauty, drama and sensuality.
But that’s just me.
The golden smithies of the emperor — figuratively the poets, artists and musicians — await us at the shores of Byzantium, that crazy city of both decadence and enlightenment, ready to transform us, ready to “break the flood” of our arrival.
- One of the questions lovingly discussed by close readers is this: What’s with the dolphins? If nothing else, the imagery is striking and dramatic, also beautiful. Vendler remarks that the dolphins are “symbols of resurrection on Roman sarcophagi” and I’m perfectly content to leave it at that. Makes sense to me.
The Marbles of the dancing floor, for some reason (and without reason) I’ve always imagined as being black and white. And this has always lead me to think that Yeats is alluding to the black and white appearance of words on the page; and this brings me back to my assertion that the “Emperor’s pavement” might be thought of as the page on which poems are printed. In other words, the “blood-begotten spirits” (you and me) dance on the poet’s page (the Emperor’s pavement) where the black & white marbles (the black and white words on the page) “break bitter furies of complexity” (our confusion). We die in a dance (the act of reading), in a trance (the act of reflection), in the agony of flame (the poet’s imparted knowledge) that “cannot singe a sleeve”. See? This is purely interpretative and I make no claim that this was Yeats’ intention (though I know he would have enjoyed it). Take it or leave it.
- I say I know that Yeats would have enjoyed it because, in correspondence, he stated that he resisted interpreting his own poems lest others be constrained.
The poem’s final line: “That dolphin-torn, that gong-tormented sea” is among the most resonant in all poetry. Why is the sea “gong-tormented”? Other close readers have argued, and I’m inclined to agree, that the entirety of the poem takes place during the twelve peals of midnight. The “torment” is possibly a reference to the meaning of the peals. The great cathedral gong is a never-ending call and summoning. (It’s the cathedral gong that summons, not any mummy or miracle bird.) The cathedral gong, perhaps, can be understood as the voluble voice of Yeats’ vision, calling us to share in the awakening of his poetry. And it’s in this sense that my current interpretation, builds on my interpretation of Sailing to Byzantium.
The first poem declares his desire, the second is a Dante-esque vision of its fruition.
Other References:
- Yeats’ Two Byzantiums
- W.B. Yeats · Byzantium
- Poetry Analysis: William Butler Yeats’ Byzantium
- Byzantium: William Butler Yeats · Summary & Critical Analysis
- Poetry Review: Byzantium by William Butler Yeats
- Do-it Duet: In which the Rats of Byzantium Exterminate the Cats; Plus, What Byzantium Means to Me
- Google Books: Encyclopedia of British Poetry
- Yeats’ Byzantium · Part Two
- An Overview of a Vision
- The Genius of Byzantium: Reflections on a Forgotten Empire
- WB Yeats’s A Vision: Explications and Contexts
- The Dialectical Logic of Yeats’s Byzantium Poems
- The Cycles of History
- Byzantium · William Butler Yeats
- The Four Stages of W.B. Yeats