North of Autumn | The final hymn…

Sorry I’ve been away. Between trying to lace up all the jobs delayed over the summer and finishing the novel, North of Autumn, I haven’t felt much like taking the time to write a post. This last hymn in the novel took me quite a bit longer to write than the others. And maybe not longer, but I never felt myself in the right creative space. There is no S-Bahn or U-Bahn to ride in middle Vermont. I can’t explain it, but European public transportation really makes me a happy and productive poet. The good news is that I’m within pages of finishing my second novel. I’m winding down my carpentry now and will be spending still more time writing. I’m already planning my next poems and am eager to start my next novel.

I’ve seen them sometimes out alone,
  Out walking roads too late
For any business but their own—
  Lost to what they contemplate.

I’ve seen as they have seen: the grim,
  The few remaining rags
Of autumn strung from the black limb,
  How every hour lags.

I too, without a place to go
  And nothing to my name,
Have wandered through the rain and snow
  And would have said the same:

There’s only guessing at what may
  Or may not come tomorrow,
But I have seen enough today
  To know the taste of sorrow.

    by me, 
    October 29th 2022

The Power of Meter & Rhyme

I recall once finding a book of “nursery rhymes” for my children. The “rhymes”, which they weren’t, were a free verse compendium of new “nursery verse” [?] for children, but my children were utterly perplexed and the collection (which I can’t even remember the name of) was swiftly relegated to the dust bunny pile. It seems that some gaggle of 20th century poets didn’t get the memo as concerns rhymes (or meter for that matter). What makes nursery rhymes fun is their rhyme and meter. Likewise, what makes a limerick a limerick is it’s rhyme and meter. Try out a free verse limerick in your local pub and it won’t be long before you’re thrown out with the spoiled milk. There’s no such thing as a free verse Limerick, or Villanelle or Sonnet (despite what modern anthology editors would like you to think). Rhyme and meter is integral to their form. What children learn from Mother Goose is that rhyme and meter are what makes language memorable and also what makes poetry poetry.


Notice the repetition of meter in lines 1 & 2 and lines 4 & 5. Notice how the iambic pie/I rhyme ties together lines 3 & 6.T.S. Eliot, in the midst of The Love Song of J Alfred Prufrock, beautifully exploits the lessons of the nursery rhyme for the two lines:


And it’s the memorability of rhyme and meter that makes it powerful and dangerous—that makes authoritarian governments not only suppress such meter, rhyme and poetry but to threaten and even murder the poets they perceive as rivaling their propaganda. The United States is not immune to such authoritarian impulses. And that makes the power of rhyme and meter, as a means of challenging government ideology and propaganda all the more necessary. Suppose, for example, a profoundly corrupt and fascistic political party were to almost unanimously support the overthrow of your Democracy by insurrection; were to unanimously endorse the elevation of ideologically driven individuals to branches of government with the power to enforce, by judicial fiat, their personal religious beliefs over the people’s constitutional rights, or were to use government as a means to curtail your ability to vote, to censor and direct what your children are taught in educational institutions, to intrude in your personal life and decisions? Then, having learned the lessons of the nursery rhyme, you might chant the following while defending your rights, your freedom, and the Constitution:


North of Autumn | Fables

Because I still sketch all my poetry by hand in sketchbooks. This was written while visiting the Botanical Garden. Written for the book but also a touch personal.

  Forgive me if I'm worse for wear.
There's nothing I've to show
For writing poetry here and there.
I should take care, I know—
The ant instructs us patiently—
The winter will be long—
But where would summer's evenings be
Without the cricket's song?

Aug 13, 2022
Botanischer Garten
by me

North of Autumn | Thursday’s Letter Hymn # 17

The U2 must like me. I wrote this poem in one sitting, getting on the U-Bahn at Schönhauser Allee and getting out at Sophie-Charlotte-Platz. That doesn’t happen very often, but I can see how Emily Dickinson wrote so many poems in so short a time. The ballad hymns almost write themselves. The short lines, 8s and 6s, don’t give much scope for over-thinking, especially if one rhymes. One goes where the rhymes lead. The trick is to make them seem wholly coincidental—as if the poet had no idea, none at all, that the poem was rhyming. And if the reader doesn’t notice, all the better.

  I otherwise would hardly write
    (These poems are hit or miss)
  But here I sit, alone tonight,
    Still thinking of your kiss.

  Just so you know, a storm came through;
    The garden is a mess.
  You ought to see the honeydew.
    They're floating more or less.

  The mellons drift from row to row,
    And peas are here and there.
  Don't bother asking if I know
    Which vegetables are where.

  But I can tell you either way
    The mellons are delicious,
  The flesh— so cool, so sweet. To say
    Much more would be seditious.

  I washed the dirt from some tomatoes;
    Diced and tossed them in
  With several waterlogged potatoes—
    (The soup's a little thin).

  The weather teaches us, I guess,
    What is and isn't ours—
  But have I mentioned, nonetheless,
    How beautiful the stars?

    Thursday's Letter
    Written on the U2 on August 31
    by Me

I’ve extended my stay in Berlin until the middle of August. The weather in the poem was inspired by weather, not in Berlin, but back home in Vermont. Something like a small tornado or wind sheer came through and dropped trees across roads, on top of cars and rooftops. That got me thinking about the garden and raspberries in our backyard.

Also, another picture from the city of my birth.

On Robert Frost’s After Apple-Picking

      My long two pointed ladder's sticking through a tree
      Toward heaven still,
      And there's a barrel that I didn't fill
      Beside it, and there may be two or three
5     Apples I didn't pick upon some bough.
      But I am done with apple-picking now.
      Essence of winter sleep is on the night,
      The scent of apples: I am drowsing off.
      I cannot rub the strangeness from my sight
10    I got from looking through a pane of glass
      I skimmed this morning from the drinking trough
      And held against the world of hoary grass.
      It melted, and I let it fall and break.
      But I was well
15    Upon my way to sleep before it fell,
      And I could tell
      What form my dreaming was about to take.
      Magnified apples appear and disappear,
      Stem end and blossom end,
20    And every fleck of russet showing clear.
      My instep arch not only keeps the ache,
      It keeps the pressure of the ladder-round.
      I feel the ladder sway as the boughs bend.
      And I keep hearing from the cellar bin
25    The rumbling sound
      Of load on load of apples coming in.
      For I have had too much
      Of apple-picking: I am overtired
      Of the great harvest I myself desired.
30    There were ten thousand thousand fruit to touch,
      Cherish in hand, lift down, and not let fall.
      For all
      That struck the earth,
      No matter if not bruised or spiked with stubble,
35    Went surely to the cider-apple heap
      As of no worth.
      One can see what will trouble
      This sleep of mine, whatever sleep it is.
      Were he not gone,
40    The woodchuck could say whether it's like his
      Long sleep, as I describe its coming on,
      Or just some human sleep.
Frost reciting After Apple-Picking:


  • Interestingly, in Robert Frost’s reading (or memorization) of the poem, the line: “Cherish in hand, lift down, and not let fall…” is spoken as “Cherish in hand, let down, and not let fall.”

After Apple-Picking is one of Robert Frost’s great poems and among the greatest poems of the 20th century. The first thing I want to do is to revel in the structure and form of the poem. I’ve seen several references made to Rueben Brower’s analysis of the meter in this poem, and all the frostsources concur in calling Brower’s analysis a tour-de-force. I have not read Brower’s analysis and won’t until I’ve done my own. I love this sort of thing and don’t want my own observations being influenced. So, if there are any similarities, I encourage you to conclude that fools and great minds think alike. Here we go. First, T.S. Eliot:

“The most interesting verse which has yet been written in our language has been done either by taking a very simple form, like iambic pentameter, and constantly withdrawing from it, or taking no form at all, and constantly approximating to a very simple one. Is this contrast between fixity and flux, this unperceived evasion of monotony, which is the very life of verse… We may therefore formulate as follows: the ghost of some simple metre should lurk behind the arras in even the ‘freest’ verse; to advance menacingly as we doze, and withdraw as we rouse. Or, freedom is only truly freedom when it appears against the background of an artificial limitation.”

Eliot could have been describing Frosts’s After Apple-Picking (though he doesn’t say). Despite the appearance of free verse (which it is) Frost’s poetry moves toward and away from a regular meter, and into and out of rhyme, so that the arrhythmia of free verse  and the rhythm of meter co-exist and beautifully blend.

After Apple-Picking (Scansion)

  • Unmarked feet are iambic. Yellow is pyrrhic (which I will never learn to spell). Purple is spondaic. Red is trochaic. Green is an amphibrachic foot (called a feminine ending when closing the line).

Worth noting is that the poem is, allowing for the usual variant feet, as iambic (if not more so) than many of his more “regular poems”. The difference is in line length. The alternate lines are trimeter, dimeter and one monometrical line.  There are no alexandrines however. Frost seemed unwilling to extend the line beyond iambic pentameter. I listened to Frost’s own reading of the poem so that the scansion would more accurately reflect what he had in mind. Interesting to me is the fact that Frost, when he reads at least, prefers to emphasize the iambic lines. For instance, I was initially tempted to scan the following line as follows:

One can see |what will trouble

That’s two anapests, the second has a feminine ending. Frost, however, reads the first four syllables with an almost equal stress:

One can see what will trouble

This makes me more apt to scan the line as trimeter with two strong spondees:

One can |see what |will trouble

It may be reading too much into Frost’s performance (since he tends to emphasize the iambics in many of his poems) but the poems hard, driving iambics lend the poem an exhausted, relentless feel that well-suits the subject. There is no regular rhyme scheme, but there is a sort of elegant symmetry to the rhyming that’s easier to see with some color and some visual aids.

After Apple-Picking (Rhyme Scheme)

My own feeling is that one has to be careful when ascribing too much intentionality to the poet. How much of this rhyme scheme was the result of deliberate planning and how much arose naturally as the poem progressed? In other words, I grant that none of the rhymes are  accident, but I doubt that Frost sat down in advance to build his poem around a rhyme scheme. The poem has the feeling, especially given the shorter (almost opportunistic) line lengths, of a certain improvisation. When he needed to rhyme earth, he cut short a line (making it dimeter) to end up with “As of no worth”. On the other hand, I don’t think it’s coincidence that we find bough/now just after the start of the poem, and fall/all shortly before the poem finishes. In the middle, as though bracketed by these two couplets, is the triple rhyme well/fell/tell. The effect is to nicely divide the poem and give a certain symmetry.

The last element to include is the phrasing, something I haven’t done in other poems, but will try to elucidate in this one. Part of the art of poetry, too often overlooked, is the achievement of phrasing that, at its best, mimics human speech. We don’t tend to speak in one long sentence after another and we don’t favor an endless stream of short sentences (unless “dramatic” circumstances call for it). Not only was Frost keenly interested in the colloquial voice, but also understood the importance of phrasing, of the give and take of normal speech. A mistake that many beginning poets make, in their effort to so much as fit their ideas into the patterns of rhyme and meter, is to sacrifice a naturalness in their phrasing. A telltale feature of such writing is a poem dominated by end-stopped lines — syntax and phrasing that slavishly follows the line.After Apple-Picking (Phrasing)

So, what I’ve done is to color code what I perceive to be the rhetorical structure of the poem. I’m iffish on a couple details, but let’s get started. The fist five lines are a simple, declarative sentence. Frost (I’ll refer to the speaker as Frost) begins the poem with a scheme called the Italian Quatrain. This only means that the rhyme scheme follows an abba pattern one would find in Petrarchan sonnets. ( I don’t, for an instant, suggest that Frost was thinking to himself: I shall now write an “Italian Quatrain”.) I do mean to suggest that the quatrain has a certain closed feel to it. But the poem isn’t done and neither is the work of apple-picking. In the fifth line there are some apples “still upon some bough” and there is new rhyme, bough,  dangling like an unpicked apple.

Frost turns inward:

6  But I am done with apple-picking now.
   Essence of winter sleep is on the night,
   The scent of apples: I am drowsing off.

The light green and “Dartmouth” green (couldn’t resist calling it that) signify the moments when Frost’s gaze turn inward. This happens four times in the poem.  Whereas the first five lines are comprised of syndetic clauses (clauses linked by the conjunctive and), the  second clause, the apple ladderturning inward from the orchard (which places the poem) to Frost’s exhaustion, is asyndetic. The first five lines, with their repeated and’s are the way we speak (and you’ll even notice it in children) when we want to express the idea of endlessness.  We might say: I have this and this and this and this to do. In a similar sense, Frost wants to communicate the endlessness of this chore. The first five lines are a rush of description.

When his gaze turns inward, to his own exhaustion, the lines become asyndetic. The fifth line, introducing a new rhyme, is complete in and of itself. The syntax, I think, mirrors Frost’s own exhaustion. The sentences are short. Clauses are no longer linked by conjunctions (they could be).

But I am done with apple-picking now.

By rights, one could pause after that line as though to catch one’s breath. The pause is reinforced when the line completes the rhyme of bough with now, as if Frost had picked the apple. In some ways, one could stop the poem here. The rhymes are complete. We have an Italian Quatrain followed by a concluding couplet. In a sense, the first six lines are the larger poem in miniature. “Essence of winter sleep,” not just the sleep of a night, already hints at a longer hibernation.  From there Frost sleepily stumbles onward and the rhymes, like unpicked apples, will draw him. The sentences become progressively shorter as though Frost’s ability to think and write were as curtailed as his wakefulness. The eighth line ends with the simple, declarative, “I am drowsing off.” There’s nothing poetic about such a line or statement; and that’s part of its beauty and memorableness.

  • An apple ladder is usually tapered, much narrower at the top than bottom. This makes pushing them up through the limbs much easier. Some are joined, like the ladder in the picture, while others are not. Frost’s ladder was “two pointed”, and so not joined at the top. The ladder going up to my daughter’s loft is an old apple ladder.

The next six lines, beginning with “Essence of winter sleep…” are another set of interlocking rhymes DEDFEF

7   Essence of winter sleep is on the night,
    The scent of apples: I am drowsing off.
    I cannot rub the strangeness from my sight
10  I got from looking through a pane of glass
    I skimmed this morning from the drinking trough
    And held against the world of hoary grass.

The rhetorical course of the poem links lines 6-8 while the rhyme schemes of lines 1-6 and 7-12 are separate. There is an overlap between the subject matter (in green) and rhyme scheme (purple).

After Apple-Picking (Overlap)The overlap draws attention away from the rhyme scheme (at some level, I think, disorienting the reader). I know I’m flirting with Intention Fallacy, so I’ll try not to draw too many conclusions as to Frost’s intentions when writing a given rhyme scheme. However, whether he wrote these lines on purpose or instinctively, they produce a similar effect in this given poem. The poem’s rhetorical structure, which doesn’t always mirror the rhyme scheme, draws our attention away from the rhymes and may contribute to any number of the poem’s effect, including the feeling of exhaustion. At its simplest, the crosscurrents of rhetoric and rhyme, I think, help to create an organic feeling in the poem — the feeling that it’s not a series of stanzas knit together.

”Are you trying to tell me that I don’t know what I’m doing when I paint?” ”Well, not exactly . . . ,” I began. ”My God,” he roared, ”every time I put a brush to a canvas, I have an intention. And I damn well better know what it is, or else the painting ain’t gonna be any good.” He rolled his eyes. ”Intentional fallacy,” he muttered. Then with a weary sigh: ”What do these critics think art is? Monkeys dabbling? Art is nothing but decisions. Decisions, decisions, decisions.”

My response Ben Shahn’s outrage would be to point out that it’s all well and fine for the artist (or poet) to indignantly claim an intention behind every brush stroke, line break or stanza break. It’s another to expect the reader or critic to guess it right. This issue is what was behind the failure of Charles Hartman’s Free Verse, An Essay on Prosody. Hartman was essentially (in my opinion) trying to turn every line break into a prosody of free verse. The problem is that a prosody depends on the reader correctly guessing an author’s intention. Without that, all you’ve got is a game of Russian roulette called Intention Fallacy.

The rhyme scheme of DEDFEF forms a sexain, but Frost’s thoughts veer beyond it.

After Apple-Picking (Overlap-2)

Just as before, there is one line more than the rhyme can bear: “It melted, and I let it fall and break.” Once again, the analogy of the unpicked apple comes to mind. Is this the analogy Frost had in mind? To say so would be an Intention Fallacy, but I think the analogy works in the context of the poem. Anyway, we’re left with an unresolved rhyme.

But Frost has other matters to address. As if remembering the course of his poem after an aside (a wonderful and colloquial technique that appears in many of his poems – Birches) he seems to gather his resolve with three rhyming lines, short and quick.

   But I was well
15 Upon my way to sleep before it fell,
   And I could tell
   What form my dreaming was about to take.

Take resolves the hanging rhyme of break. For a moment, both the poem’s rhetorical course and the rhyme scheme meet. There is a moment of resolution before Frost’s dreaming overtakes the poem, and with it an interlocking set of rhymes that don’t find resolution until line 26.

 25 The rumbling sound
    Of load on load of apples coming in.

At this point, the poem will once again pivot. Here’s another image to help visualize what I’m describing.

After Apple-Picking (Rhyme & Rhetoric)

In terms of rhyme and rhetoric (in the sense of concluding thought and concluding rhyme) the poem could be divided into three parts. Until then, subject matter and rhyme overlap in a way that, to some extent, might subliminally propel the reader.

    Magnified apples appear and disappear,
    Stem end and blossom end,
 20 And every fleck of russet showing clear.
    My instep arch not only keeps the ache,

The word end like the stem end of an apple (or itself another unpicked apple) won’t find it’s blossom end until the next three lines that are (now this gets really cool) the only three lines where an identifiable rhyme scheme isn’t matched to subject matter. That’s to say, most of the other rhymes come in tercets and quatrains (look at the boxes surrounding them). It’s only in the weightless center of the poem where any sort of identifiable scheme more or less breaks down. There’s a kind weightlessness, right after the dreaming and at the center of the poem, seems almost meant to imitate the dreaming exhaustion of the poem itself. I would love to think he did this on purpose.

  • I’ve suggested that other poems by Frost can be understood, beneath their surface, as extended metaphors for the writing process. Some others are much more transparently about writing (as much as saying so), so I don’t think such speculation is without merit (though I realize I could be accused of playing the same ace of spades with each hand).  After Apple-Picking could easily be read as analogous to the writing process itself — apples being understood as poems. Frost, by this point in his career, may have been feeling like writing poetry was like picking apples. While Frost didn’t think much of Yeats’s description of writing as “all sweat and chewing pencils” he also stated that after getting paid for the first poem he found he couldn’t write one a day for an easy living: “It didn’t work out that way”. Poems were like apples, it turned out. One couldn’t just shake the tree and let them fall. Doing that would leave them “bruised or spiked with stubble”, which is another way, perhaps, of saying that the hurried poem would be the flawed poem. They had to be cherished. Writing the poem, imagining its landscape of imagery, perhaps was like looking through “a pane of glass… skimmed… from the drinking trough/And held against the world of hoary grass.” Looking at the world through a poem is, perhaps, a bit like looking at the world through ice, a distortion that is both familiar and strange.
21 My instep arch not only keeps the ache,
   It keeps the pressure of the ladder-round.
   I feel the ladder sway as the boughs bend.

Ache remembers the rhyme of break and take, but is far removed and seems more like a reminder than part of any rhyme scheme. Round is new, and sends the ear forward with the expectation of a rhyme.  Bend turns the ear back, remembering end (is far removed as ache from take). The poem “sways”, in its center, like the ladder. The reader is never given the opportunity to truly settle in with any kind of expectation, but like the speaker of the poem, is drawn forward in search of a rhyme’s “blossom end” and, with the next line, is drawn back to a different rhyme’s “stem end”. Rhymes are magnified, appear, then disappear.

  • Notice too how Frost divides the central portion of the poem into three of our five (or seven) senses.
 What form my dreaming was about to take.
 Magnified apples appear and disappear,
 Stem end and blossom end,
 And every fleck of russet showing clear.


 My instep arch not only keeps the ache,
 It keeps the pressure of the ladder-round.
 I feel the ladder sway as the boughs bend.


 And I keep hearing from the cellar bin
 The rumbling sound
 Of load on load of apples coming in.

Earlier, Frost touched on the sense of smell with the “scent of apples”. The point here is that part of what makes this poem so powerful are the concrete images and the evocation of our senses. Don’t ever forget this in your own poetry. I know I’ve written it before, but it bears repeating: remember each of your senses when you are writing poetry. Don’t just focus on sight (which the vast majority of poets do) but think about sound, smell, touch, movement, texture, etc… Notice too, how Frost turns the ordinary into some of the most beautiful poetry ever written. There are no similes to interrupt the narrative. There are no overdrawn metaphors. Frost makes poetry by simply describing and evoking the every day; and doing so in ordinary speech. The rhyme scheme knits the poem together in an organic whole. Think how much less impressive the poem would be if it were simply free verse, free verse as it’s written by the vast majority of contemporary poets.

Notice Frost’s thought-process. He muses over “what form” his dreams will take, then expands on it (in yellow). He mentioens the ache of his instep arch, then expands on that (in lavender), then describes what he hears from the cellar bin (in purple). It’s a nice way of writing that reminds me of the rhetorical figure Prolepsis (or Propositio) in Shakespeare’s To be or not to be….

With coming in we arrive at the third portion of the poem.

      For I have had too much
      Of apple-picking: I am overtired
      Of the great harvest I myself desired.
30    There were ten thousand thousand fruit to touch,
      Cherish in hand, lift down, and not let fall.
      For all
      That struck the earth,
      No matter if not bruised or spiked with stubble,
35    Went surely to the cider-apple heap
      As of no worth.
      One can see what will trouble
      This sleep of mine, whatever sleep it is.
      Were he not gone,
40    The woodchuck could say whether it's like his
      Long sleep, as I describe its coming on,
      Or just some human sleep.

Frost turns inward again.The phrase, “I am overtired…” reminds us of his previous declarative statement “I am drowsing off”, inviting a sense of symmetry and closure. This time, though, Frost won’t digress. He is overtired of the great harvest. He will plainly say what exhausts him and why. The rhyming couplet fall/all adds to the sense of symmetry, hearkening back to the couplet bough/now. In both subject matter and form, Frost is recollecting himself. Again, it’s a similar structure to Birches — an assertion, a digression, and a concluding restatement of the original assertion.


…every fleck of russet showing clear.

The closing rhyme scheme of lines 33-41 is essentially comprised of two Sicilian Quatrains, the same that characterize the Shakespearean sonnet. However, the first Quatrain is interrupted by heap. You can see it above in the overall rhyme scheme (at the beginning of the post), but also directly above. It’s as if the poem is coming out of a sort of fever, a confusion of consciousness, and back to order. The rhyme heap/sleep might have been the concluding couplet in a Shakespearean sonnet, but that kind of epigrammatic finality would have been out of place in a narrative poem like this. Instead, the word heap slips into the first quatrain, another new sound, and the ear perhaps subliminally or subconsciously looks for the rhyme, but it doesn’t come. We finish the first of the two quatrains without it.

With the second quatrain of this third section:

      This sleep of mine, whatever sleep it is.
      Were he not gone,
40    The woodchuck could say whether it's like his
      Long sleep, as I describe its coming on,

The speaker seems almost recovered from the confused reverie of the poem and once again the poem’s beautiful symmetry is upheld. The poem begins with a Sicilian quatrain and all but closes with a Sicilian quatrain. But there is still one loose-end, one apple that has not been picked. Frost metaphorically picks it in the last line.

Or just some human sleep.

It’s a beautiful moment. The line is short and simple. It’s shortness may remind the reader of the speaker’s own weariness. He doesn’t have it in him to compose a fully Iambic Pentameter line. His sleep may just be some human sleep, and nothing more.

  • Frost asks whether his sleep will be like that of the woodchuck’s. The comparison seems almost like a moment of levity after so much profundity. Some critics throw all their weight into these last 5 lines. Because sleep is repeated several time, Conder (as is the habit with some critics I have noticed), take this to mean that “sleep” must be central to the poem’s meaning and that all other considerations are mere trivialities. As example, consider John J. Conder’s analysis of After Apple-Picking. There, you can also find a collection of other essays on the poem.  Personally, Conder’s analysis makes my eyes badly cross. Almost every sentence seems like a Gordian Knot. Here’s an example:
But if the speaker’s dream and sleep exist in life, then to assert that, after his labors, the speaker “is now looking not into the world of effort but the world of dream, of the renewal,” is to oversimplify the poem. This view identifies the dream (interpreted as pleasurable) with the sleep (seen as a time for contemplation as well as renewal) and in the process limits both. Such a reading qualifies the word “trouble” into insignificance (to be troubled by a lovely dream is to be superior to the woodchuck, who cannot dream) and oversimplifies the speaker’s attitude toward his experience. Given the feats of association that he makes, given the fact that he speaks in contraries, the speaker’s attitude toward his sleep is far more complicated than at first seems clear, and his trouble far more real than might be supposed.
And here is Conder’s entire essay much simplified:
Conder AnalysisAnd now you don’t have to read the essay. (You can thank me by e-mail.) You’d think the poem should have been called: Before Going to Sleep.  My point, besides having a little fun at Conder’s expense, is to argue that it’s possible to read too much into Frost’s comparison of his sleepiness to that of the woodchuck’s. My own feeling is that he’s not suggesting a sweeping metaphor of man, sleep and nature, but that the analogy is what it is. He’s overtired. He’s almost feverish with exhaustion and speculates that the only sleep to recover from that kind of weariness (the weariness of a whole season of apple growing) might be a whole season of sleeping – the hibernating sleep of a woodchuck. It’s an earthy, slightly sardonic, reference in keeping with the colloquial tone of the poem.
I also resist the temptation to draw comparisons between apple-picking and the apple in the Garden of Eden. I won’t go so far as to say that close-readers who suggest this allusion are wrong, but where do we honestly draw the line? Is every single mention of an apple, in every work of literature, an allusion to Genesis? Really? Really? That just feels facile to me. In truth, the myth of the Garden of Eden could be suggested as “alluded to” in a disturbingly large portion of literature. But so be it. I’m not going to go there (if only to be contrary). There’s not one quote from Frost, that I’m aware of, that suggests any of these readers are correct, so just keep that in mind when making comparisons to Genesis.
Lastly, there’s no doubt that Frost delighted in the close readings his poems were subjected to (what poet wouldn’t be flattered), but we also know that he expressed more than a little frustration and exasperation. The usual defense (which I get a little tired of) is that Frost was a dark, disturbed, calculating and suicidal man. Ever since Lionel Trilling described Frost as a “terrifying poet”, critics (William Logan among others) have taken that as open season. There’s always the urge to look for the “darkness” in his poems. There is undoubtedly much darkness in Frost (as there is in all of us) but I think this too must be treated with moderation. It’s possible that a reference to a woodchuck is just  that — an old New Englander’s sardonic reference to a woodchuck — not the sleep of man-out-of-nature, nature-out-of-man, or the sleep of death.
In her (strongly to be recommended) book, Robert Frost: The People, Places, and Stories Behind his New English Poetry, author Lea Newman has this to say:
“The reference to the woodchuck and his long sleep in the concluding lines of the poem has confused many readers. Frost probably found the idea of comparing humans to woodchucks in Emerson’s essay “Nature,” where readers are told, “let us be men instead of woodchucks.” A discussion of hibernation in another Emerson essay, “Fate,” may have been the source for the term “the long sleep”. In terms of the dream-ridden and exhausted speaker state of the speaker in Frost’s poem, he could be seeking the dreamless sleep of an animal or the month-long sleep of hibernation.”
My point is that you are free to interpret the poem how you will. No one but Frost knows what Frost meant.

Whispering under the floorboards… send out the sun.

In my most recent job, I replaced a rotten sill on an old New England house. Since I’m not the one with claustrophobia, my job was to crawl into the crawlspace, through an opening too small for inhalation. What did the sill look like? It didn’t take long to decide. A very, very bad decking installation under a standing-seam eave meant that all the roof’s water was redirected into the wall and onto the sill. A solid old 6×6 sill had been reduced to mulch.

But while I was under there, I saw some very old fragments of a newspaper still glued to the bottom of the building’s old hemlock or pine floorboards. There was just a slender scrap left. All the rest had fallen off and disintegrated in the dirt of the crawlspace. I carefully pulled off the remaining fragments and brought them, perhaps for the first time in a hundred years, into the light of the sun. We had all wondered how old the building was – when it was built.  Anything that might have identified the paper itself, or the date, was gone. Some other scraps hinted at news from New York or Boston. But here was the fragment of a poem – a little clue.

The fragment praises the sun. How quieting to think that a song like this had been hidden away in a dank darkness for so long.

Send out the sunlight it sings again and again.

So, as a kind of gift to this little fragment, here is some sunlight (and as a gift to the song’s author, surely long since received by a different kind of light).

Send out the sunlight! ’tis needed on earth,
…                                       afar in scintillant mirth
…     more than gold in its wealth-giving worth!

And it’s last words before it vanishes…

…send out the sun…

There will surely be some librarians among my readers. Take a look. If you ever discover the name of the poem or the author, leave a comment. In the meantime, a little fragment for the sun – after so much darkness.

From up in Vermont
June 5, 2010

❧ Another god-damn Villanelle


Guess what! This was translated into French (unbenownst to me). How apropos. Now this vile poem can afflict the selfsame nation that afflicted us with the Villanelle. You can see the original here. Or click below:

Continue reading

Critiquing the Critic: Dan Schneider Responds

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

To be honest, my first reaction is to be flattered.

That said, I still find his initial essay ludicrous and stuffed with fallacious arguments.  He made many points in response to my own assertions (he lambasted  Carlo Parcelli), but most of them are tangential to a definition of meter.  For example, he points out that I got the title of his essay wrong, true, and that there are typos in my posts, also true.  (There are also typos in his response, but does anyone really care?) He accuses me of sending him a possibly virus ridden hate-E-Mail which I don’t remember and which he, conveniently, can’t produce. (I’m calling that one, false.) He also takes issue with how I characterized his arguments. I don’t blame him, but I stand by those characterizations. However, none of this has anything to do with meter itself.

On to his assertions concerning meter.

In the entirety of his response, he provides only two (2) specimens to support his arguments.

In answer to my rhetorical question, ‘…what metrist has ever asserted that meter is composed of just two discrete stresses and that, furthermore, these two stresses are precisely the same no matter the context?’, Dan writes the following:

I will now disprove such by using two definitive texts. The first is from Webster’s Universal Unabridged Dictionary (1964). In reference to meter (meaning poetic metrics, no other usages of the term):

1. (a) rhythm in verse; measured, patterned arrangement of syllables, primarily according to stress and length; (b) the specific rhythm as determined by the prevailing foot and the number of feet in the line; as iambic meter; (c) the specific rhythmic pattern of a stanza as determined by the kind and number of lines.

I don’t see how Webster’s helps Dan’s case. Notice that Webster’s does not assert that meter is composed of two discrete stresses or that they are the same no matter the context.  Dan’s original assertion was that:

“meter is the theory (claiming origin by several cultures) that spoken language consists of 2 primary vocalizations of a sound- i.e.- stressed & unstressed.”

And this definition, as a very general one, isn’t necessarily wrong. But he then calls that definition into question by writing that:

In fact the dualistic notion of mere stressed & unstressed sounds is- in practice by its many proponents- almost always so loose as to be meaningless anyway, as metrics should really redefine its definitions as greater & lower stress(es) (with a plenum of in-betweens), since (obviously) a truly unstressed syllable would be silent.

In other words, (according to Dan) the  “plenum” of stresses available in an accentual language contradicts the notion of “2 primary vocalizations”. But it only contradicts if one assumes that the “2 primary vocalizations” can’t be relative (or widely vary in relation to each other). Schneider’s argument only holds water if the “2 primary vocalizations” are discrete and always the same. But, as I wrote, no metrist, to my knowledge, has ever asserted the same (only, ironically, Dan Schneider). All “theories” of meter recognize that stress is relative and therefore recognize a “plenum” of stresses. They recognize that English is an accentual language, and that within the language’s “plenum” of stresses, one stress will always be relatively strong and one will always be relatively weak.

Webster’s definition in no way bolsters Dan’s contention that meter doesn’t exist. Nowhere does Webster’s definition limit meter to two discrete stresses which are always the same. The Webster’s definition  rightly asserts  that meter is a pattern of stresses (English) or lengths (Latin).

What is especially curious about Dan’s example is that Webster’s defines meter the way I do(!) and, most importantly, doesn’t question its very existence.

On to Schneider’s next example:

The oldest and most important device of Verse form, meter selects one phonological feature of lang. (stress, pitch, length) and reduces it several levels or degrees in ordinary speech (3 or 4 levels of stress; high, mid, and low pitch; various durations) to a simple binary opposition (‘stress’ vs. ‘unstress’; ‘level’ vs. ‘inflected’ pitch; ‘long’ vs. ‘short’) which may be generalized as ‘marked’ vs. ‘unmarked’.

This is from the New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics. Dan rightly mentions that Princeton’s overview covers several pages. However, he glosses over the implications of this concession by writing:

This is very important to note, because from the start of my essay through its end, I am the person arguing that meter is a reductio ad absurdum, it is not real, and it reduces human speech to a false binary opposition. Princeton proves I’m right on that score, and says so in black and white.

(Never mind that Dan’s own example from Webster’s contradicts his claim that meter is “a reductio ad absurdum” – which is to say, it doesn’t exist.) Well, OK Dan, but, as you intimated, Princeton says a lot more in black and white. It also writes:

The traditional view had always been that m. is an arbitrary pattern imposed on words — that, as Gurney put it, “metrical rhythm is imposed upon, not latent in, sppech” (1880). It seems indubitable that meter is in some sense a filter or grid superimposed on langauge. But 20th century linguistics has shown convincingly that many aspects of poetic form are merely extensions of natural processes already at work in language itself.

One page later, and after much exegesis to support this contention, Princeton closes the section by writing:

But modern metrics also holds that strong syllables outside ictus are “demoted” and weaker syllables under ictus “promoted” under the influence of the meter. Promotion of weak syllables under non-ictus weights and slows the line, adding power. Demotion of stresses under ictus gives a quicker and lighter line. This is not a purely metrical mechanism, it shadows normal phonological process by which alternation of weak and stress, and strong and stronger, is effected atomically in polysyllables.

Apparently Dan either couldn’t be bothered to read this far or conveniently chose to ignore this portion. Princeton, in fact, not only disagrees with Dan but recognizes the binary stress pattern of the English language as a “normal phonological process”. And, by the way, did I mention it does so in black and white? Not only that, but Princeton rightly points out, as I have, that 20th Century linguistics has shown convincingly that many aspects of poetry are “extensions of natural processes already at work in language itself.” The next time Dan claims to be a man of science, take it with a grain of salt.

Dan then goes on, at some length, railing at my characterizations of his argument. None of which, curiously, supports his claim that meter doesn’t exist. He repeatedly refers back to  Websters and Princeton, neither of which support his argument.  Among other things, he writes:

This is really amazing. First, VP spends the bulk of his essay claiming that my claim that meter is a fallacy is wrong, then he cites a study (naturally, the links do not work)…

I just checked the links. They work.

Without, apparently, reading them, he both dismisses and reinterprets the science (which, did I mention, he didn’t read).

More importantly, Dan never counters the example of an artist like Eminem. As I wrote above, Rap is a “thumping example” of accentual and accentual syllabic verse.

Dan quotes Princeton out of context, ignores science, and glosses over 8 Mile. He then closes:

As I implied in the piece VP quotes, I was a mediocre formalist. Note the past tense. I am a great poet, formally and in free verse. There are poems of mine that scan perfectly, according to metric nonsense, but not because I was following metric dictates, but because any well musicked poem will, given the reductive aims of meter, scan well. It’s what is in them that matters.

So, according to Dan, meter doesn’t exist but, by gosh(!), when he wants to, he writes meter with genius!

Not that all meter isn’t “nonsense” (but his poem scans perfectly). He’s not following metrical dictates  (it’s just that a “well musicked poem” does the same thing), and not that it’s not nonsense (but it scans well). Never in the annals of “seminal” essays has a more self-contradictory paragraph been written.


I guess that’s what happens when you try to have your cake and eat it too. At the very least, readers shouldn’t be taking advice from a man who claims meter doesn’t exist, then hurriedly, as an afterthought, asserts that he nevertheless writes meter with genius. Makes you wonder who the idiot really is, doesn’t it?

By the way Dan, I prefer – Fool.

In a play like King Lear, he’s the only one who lives.

The Rhyme and Meter of Tang Poetry

Turner's Blog PageAnyone who enjoys Chinese poetry might enjoy Frederick Turner’s new translation of the Tang Dynasty Poets. The translation is unique in that he attempts to reproduce some of the Chinese formalism. He’s offering it for free (in digital form).

Although the formal genius of Tang poets is frequently described, translators rarely try to capture that facet. It’s a puzzling omission; but rhyme and meter have been denigrated by generations of free verse writers, sometimes vehemently. Content is the alter at which free verse worships. Rhyme and meter are seen as needlessly ornamental. But when written with genius, the formal aspects of a poem, it’s aural effects, are part of its content. My own opinion is that if a translator ignores a poem’s technical content, then it’s not a true translation – this includes the many free verse translations of Rumi, Homer and Virgil.

However, for those interested in what constitutes meter in Chinese, Turner’s introductory discussion of Chinese poetry’s formalism is bizarrely amateurish and uninformative – a peculiar oversight since the uniqueness of the translation is premised on its formalism. Turner states that “to my ear” he can hear “a regular stress pattern of alternating strong and weaker stresses”.  This would give one the impression that  Chinese is an accentual language (like English) which it isn’t – not remotely. He goes on:

The normal Tang poem has eight or four lines. To my ear—this feature is not often discussed by scholars—the lines are  stressed TUMta TUMta TUM for the five 20 syllable line, TUMta TUMta, TUMta TUM) poetry dictionaryfor the seven syllable line. p. 20-21

To the uninitiated, he might as well be describing trochaic trimeter or tetrameter. When I asked him how he was qualified to judge the meter of a Chinese poem, he veered off into the twilight zone by responding that he was good at recognizing meter in German and Hungarian – both of which are accentual languages (English is a Germanic Language) but have nothing whatsoever to do with Chinese.

Thank god for poetry dictionaries. Here is how John Drury, author of the Poetry Dictionary, sums up meter in Chinese poetry.

Chinese Forms

Whether or not Turner is right in hearing what he thinks he does,  my advice is to consult other resources. What constitutes meter in Chinese, at the very least, is not what Turner is describing.  That said, the only meter available to English is an accentual one. A translator can’t reproduce Chinese meter, but he or she can attempt  to reproduce a  commensurate formalism. This is what Turner has done. Here is one of Du Fu’s Poems (spelled Tu Fu by other translators):

Spring Night with Happy Rain
Du Fu (712-770)

A good rain knows the season when it’s right,
In spring, on time, it makes things sprout and grow.
Follow the wind, sneak out into the night:
All moist things whisper silently and slow.

Above the wild path, black clouds fill the air,
The boatlamp on the flood the only glow;
At dawn you see wet mounds of crimson where
The heavy flowers of Chengdu hang down low.

P. 79

Du Fu, according to the Chinese, was the unrivaled formalist.  (I’ve always wondered what it must be like to read the original.) Though Turner’s translation is probably only an approximation, it’s a refreshing attempt and reproduces what all free verse translations gloss over. It also makes the poem feel less like the product of the 20th or 21st century (an aesthetic with which Tang poetry has almost nothing  in common). As far as the poems themselves go, I hope more translators follow Turner’s lead. (Scribd’s interface leaves something to be desired. I downloaded the book in Adobe Acrobat. It’s also available as a .doc or .txt file.)

CALENDARS by annie finch

  • September 18 2009 • Cleaned up typos. Oddly, Firefox keeps mucking up WordPress Javascsripts. I’ve switched to Google Chrome. This is the  third time I’ve had to correct the same typos.

How the Book Faired

Not many reviewers hold poetry books to the same standards I do. In fact, none that I know of.

I am unique among reviewers.

Annie Finch CalendarsLet me begin by stating that I received the book straight from the publishers. The copy that I ordered was hardcover. The book was beautifully wrapped in a fine tissue paper and lacked only a wax seal. The care taken in its presentation leaves the reader with the impression that this is a book (and poet) that the publishers are proud of.

After receiving this beautiful book, I promptly left it on the roof of my car and drove off. Several hours later, I recovered the book from the off-ramp of I-91. This alone is remarkable. The book was able to stay on top of my car for some 23 miles at speeds of just over 70 miles per hour. This bespeaks a slender volume with subtle curves able to withstand gale force winds.

I then put the book next to my favorite chair.

Whereupon one of my little girls knocked over my freshly filled glass of ice tea (I had just been preparing to review the book). CALENDARS was soaked (along with some other books). I then did what I do with all my books that get caught in lemon iced-tea downpours.

I put it in the oven (which has a pilot light) underneath my 1940’s edition of the Columbia Encyclopedia.

I then forget that the book is in the oven and crank the oven to a pizza-ready 475 degrees. As any good lit major knows, paper burns at 451 degrees, hence Fahrenheit 451. Fortunately, the smell of broiled Columbia Encyclopedia and roast Finch alerted me to the impending book burning. I removed the books. Very hot. Very dry. Very bent.

I noted that the binding and glue had withstood both gale force winds and a controlled propane explosion. I promptly placed the roast Finch under my beloved 1938 Webster’s Encyclopedia (all 11 or 12 pounds of it) to straighten it out. Finch is small. Webster’s is big. I forget about the roast Finch until last week. Upon recovering Finch from her premature burial, I discover that the book is straight and, to the untrained eye, looks good as new.

So, I can now say without reservation that the quality of the book is outstanding and highly recommended.

Printed by Tupelo Press.

About Annie Finch

A brief biography of Annie Finch states that she was born in New Rochee, New York in 1956. She studied poetry and poetry-writing at Yale. (I’m not sure of the distinction between poetry and poetry-writing, but then I didn’t go to Yale.) Of interest to me is her collection of essays called The Body of Poetry: Essays on Women, Form, and the Poetic Self (2005),  A Formal Feeling Comes: Poems in Form by Contemporary Women (1994) and After New Formalist: Poets on Form, Narrative. And Tradition (1999). She’s a formalist. (I normally don’t care for the term because I am not formal, but Finch uses it.) Finch is currently directing the Stonecoast Masters of Fine  Arts program in creative writing at the University of Southern Maine. And of final note: Calendars was shortlisted for the Foreward Poetry Book of the Year Award.

Annie Finch is incredibly productive.

Now to the Poetry:  Understanding Them

Reading Finch is a bit like reading Yeats in the following way: They are both steeped in a spirituality that uses “code words”, symbols and associations that the average reader may or may not be familiar with. Anyone who does a little research on Finch will learn that she’s Finch Study Guidea practicing Wiccan and that to more thoroughly understand her poetry is to more thoroughly understand her spirituality. Fortunately for readers of Yeats, a reader’s guide is available and indispensable. But what if you’re reading Finch? Well, as it turns out, the publishers have provided what they call a “study guide“. Clicking on the image at right will download a PDF from Tupelo press.

If you download it, you will find that the guide consists of a series of leading questions for each of the book’s poems. The questions are meant to provide readers with avenues of investigation that will presumably provide clues to or reveal the poem’s associations, symbols and meaning. By way of  example, here is the first poem (normally I wouldn’t reprint an entire poem, but readers might enjoy following the text as Finch reads the poem in the video below):

Landing Under Water, I see roots

All the things we hide in water
hoping we won’t see them go—
(forests growing under water
press against the ones we know)—

and they might have gone on growing
and they might now breathe above
everything I speak of sowing
(everything I try to love).

Here is the first of the two questions found in the study guide:

Finch dedicates this poem to Rita Dove in the “Acknowledgments” and has mentioned during readings that this poem came to her after reading Dove’s verse play The Darker Face of the Earth. The play, which retells the story of Oedipus among slaves on a nineteenth-century plantation, concerns the influence of a family’s past history on the present. Are these themes reflected in “Landing Under Water, I See Roots”?

Is one to assume that one must read “Acknowledgments” in order to fully appreciate Finch’s first poem? This seems to be the implication. How many readers are going to want to pursue this research? I, for one, am not. I have a whole pile of books yet to read, all on the floor next to my chair, all ready to soak up my next glass of iced tea. I generally don’t care for poetry of this sort. My own bias is to believe that a poem that isn’t self-sufficient, whose meaning can’t be plumbed without the aid of footnotes or endnotes, hasn’t done its job. It’s unfinished. But that’s my bias. I know that other poets enjoy this kind of poetry, as do many readers.

And here is the poet reading the poem:

As it stands, Finch’s first poem is beautifully written (if obscure). Who hides things in water? I don’t. And if we don’t take it literally (which I don’t think we’re meant to) how exactly are we to interpret “water”? Another reviewer, Tim Morris at the University of Texas at Arlington, has this to say:

Annie Finch’s work consistently makes us read a line twice. You are never sure just where a line or a thought is going. But in contrast to one dominant poetic school in America at the moment, descended from John Ashbery, where the reader does not know or for that matter care where the next thought is going, in Finch’s poetry one always cares.

I would modify that second sentence just a little: You are never sure just where a line or a thought went.

OK, never is too strong a word, but perhaps you take my point. There can be an opaque quality to Finch’s poetry, the feeling that you just had to be there. Finch’s poems can be like sentences without nouns where one is never quAnnie Finchite sure what’s being described or conveyed. I’m dubious but, as Morris asserts, Finch’s associative leaps pale in comparison to an Ashbery. There are readers who enjoy this sort of opacity and  I do think it is possible to enjoy Finch’s art without fully understanding her references. In no way do I want to dissuade readers from reading her poetry. My reactions are to be taken with a grain of salt.

But besides that, what’s with the study guide anyway? A whole host of questions beg to be asked.  Was it thought to be necessary? If so, why? Is the text to be considered complete without it? Why wasn’t it included with the book? Doesn’t it imply a certain level of presumptuousness? Is Annie Finch so established that her poetry now comes with study guides? Are readers obligated to read the study guide alongside her poetry? I’m certain she and the publisher would say no, but there it is. I must admit, I would probably have a near death experience if my own poetry were issued with a study guide, but I would also be just a little embarrassed. Shouldn’t I be dead before this happens? Mind you, only some of these questions relate to the quality of her poetry. That said, they’re questions I inevitably ask myself. If a book of poetry comes with (or requires) a study guide, what’s missing in the poetry?

All the same questions could be asked of Yeats, but then Yeats was Yeats. He was writing, unapologetically, for the Irish. Who is Finch writing for? – other women who happen to be wiccans? It’s a question that will occur to some readers through the course of the book and in poems like The Menstrual Hut, Without a Bird, Summer Solstice Chant. None of this, by the way, is a criticism so much as a description of what you will find.

On the other hand, not all of Finch’s poems are so oblique.

A Wedding on Earth is rich with earthy exuberance. At the Wicca religion is described as  neopagan, earth centered religion. Finch’s poem is nothing if not earth centered. It’s imagery is concrete, sensuous, and erotic, reveling in the fecundity of the earth. There is no “earth as it is in heaven”. Heaven is earth.  Religious Tolerance, by the way, defines neopaganism as the following:

A Neopagan religion is a modern faith which has been recently reconstructed from beliefs, deities, symbols, practices and other elements of an ancient religion. For example, the Druidic religion is based on the faith and practices of the ancient Celtic professional class; followers of Asatru adhere to the ancient, pre-Christian Norse religion; Wiccans also trace their roots back to the pre-Celtic era in Europe. Other Neo-pagans follow Hellenismos (ancient Greek religion), Religio Romana (ancient Roman religion), Kemetism (ancient Egyptian religion) and other traditions.

Unlike with some of her other poems, it’s not essential to know that she’s a Wiccan or to know what Wicca entails, but it does inform the poem.

And as each fruit that drips down the earth’s strong chin
spills new sugar over an ancient face,
we all hold seeds that vibrate alive within,
and every hardened pod pulls the world’s embrace
from a new hiding place.

This is from the first stanza. The rich imagery and Whitmanesque rhetoric continue, unabated, through the entirety of the poem. Not all of the allusions or images make sense:

sand to emptiness, memory to the full..

Sand may have some Wiccan connotation of which I’m unaware. Without knowing, lines like this sound a little like words for the sake of words. They are like the witch’s chants – more incantation than meaning – creating a sort of sound and wall of imagery that’s meant to be like sounds and color. Like a magic spells, the words aren’t quite meant to make sense but to create a mood. The poem works. She moves in and out of incantation and exhortation:

Let your bodies make a body of bodies – cool
with the pores of a question, rich and warm
with answers quickening to beat and roll and spool
through the lost space anchored only by love’s vast charm,
where pools of kiss and hope and remembering meet,
crossed in a sculpting heat.

While we’re talking about content, you might not notice Finch’s mastery of form. And that’s the way it should be. Of all the poets who still write in the aural tradition, which is to say she uses meter and rhyme,  she is the most skillful. Her lines are rich with enjambment. This is a poet who can think beyond the line ,whose inventive powers move over many lines at once. One doesn’t get the sense that she writes line by line – as one does with so many other formalist poets. Her thought and meaning move through the form – that is, Finch gives the illusion that the form is accidental. The poem feels as though it has created the form rather than the form creating the poem.  Her poetry is mercifully free of metrical fillers and archaisms (in terms of word choice and grammar) that so frequently mar the efforts of other modern formalist poets. This is Finch’s singular gift and mastery.

The study guide provides a brief explanation of the meters and a sample scansion of all the poems in Calendar. Of the Wedding on Earth, the study guide writes:

This invented stanza uses the same line lengths, with the rhyme pattern of the Spenserian stanza. As befits a meter related to the Sapphic stanza—a meter that does not lend itself to Wedding On Earth Scansionsubstitution, since a particular pattern of different metrical feet constitutes its identity—this invented meter does not usually use substitution within the line. However, it does tend to leave off the final unstressed syllable of a line, lending the poem a more insistent, drumlike and ceremonial quality.

Notice the emphasis on the insistent, drumlike character of the meter – all in keeping with the feeling of the poem as incantation. This aspect of the study guide is especially useful and one wishes (or at least I do) that the publishers had included an appendix in the book itself – though I can understand why Finch, the publishers, or both opted not to. I fully admire Finch’s passion for the aural tradition, along with the varied exploration of the moods the different meters rouse in her. One gets the sense that the various stanza forms and meters are like musical keys to her. Different composers reacted differently to C Major, C# Minor or E♭major; and one gets the same sense that the different meters evoke commensurate moods and subjects in Finch.

And speaking of the study guide, I find some of its scansions puzzling.

For instance, the study guide scans the first poem as follows (trochaic tetrameter):

Landing Under Water ScansionNotice that the second and fourth line of each stanza shows a missing unstressed syllable. This implies that the meter is what’s called Long Meter, which has a syllable count of  8,8,8,8 . In other words, the ballad meter should be read as Long Meter with a missing syllable in the second and fourth line. In fact, Finch’s ballad meter is a trochaic version of 8s, 7s. A wealth of examples can be found here at the Fasola web site.

I might be accused of quibbling.

The study guide adds: Line 2: The rest or omitted syllable, very unusual in the middle of a trochaic line, creates an emphatically strong stress on “won’t.

I wouldn’t scan it that way. If this was Finch’s intention, then she didn’t quite pull it off. The tug of the trochaic meter pulls too hard against her intentions. At best, one might scan the line as follows:

spondaic Finch

This would make the second foot spondaic. However, I suspect many readers would read it as follows:

weak spondaic Finch

This scansion makes the word won’t more of an intermediate stress. If Finch had created some syntactic pause after won’t, I think readers would be more apt to heavily stress the word. But such is the art and science (the nitty-gritty) of writing meter. And I love Finch for trying.

Finch’s poems are full of metrical niceties like these and even if I’m dubious as to the success of some of them, I’m in no way criticizing her. Her poems are richer for the effort and the scansions available in the study guide give the interested reader something to think about. Did it work?  Did it not work? If so, why?

It’s refreshing to read a skilled craftsmen and, in effect, have her share her thoughts and poetic ambitions with the reader. In the hands of a master, the tools of the aural tradition add a layer that free-verse  simply can’t reproduce. And Annie Finch is a master.

Her Imagery

Finch’s imagery is curious. It is primarily visual.

She rarely touches on the sense of smell; and when she does, it’s only in the most conventional way. In A Wedding on Earth, for example, she refers to the “fragrant dust” – a rather abstract allusion that carries few, if any, associations. Her sense of touch is also muted – which is strangest of all (especially for a poet so devoted to the Earth). She rarely goes beyond the most conventional descriptions. A stone is rough, the earth is damp, lips are soft, or hands are warm, for example. Other than that, she will frequently use the verb touch (in many of her poems), but rarely explores the sensation other than to say that she or something was ‘touched’.

Taste and Sound (Aural) are also muted. It’s really quite remarkable. I wasn’t able to find a single example of taste in any of her poems. However, I’ll concede that I wasn’t looking for this when I first read her poems and have only quickly thumbed through the poems the second time round. Maybe I missed something. The closest we come, again, is in “A Wedding on Earth” She writes:

And as each fruit that drips down the earth’s strong chin
spills new sugar over the ancient face…

But even here, the sense of taste is suggested but nothing more. The mouth appears frequently in her poems, but Finch rarely, perhaps never in Calendar, actually explores the sense of taste. In Butterfly Lullaby she refers to the “sweet question mark”, but the word and the word’s usage are so conventional as to flirt with cliché. It hardly connotes the sense of taste.

A sense of hearing is also missing from her poetry except in the most conventional usage. The closest she comes may be in the poem Belly, where she refers to the “Humming sparrow touching my breast…” There’s the sense of touch again, but the imagery is abstract. Is she describing sound? Is she describing an inner sensation akin to touch? Even in her poem Faces with Poulenc, ostensibly about her reaction to the composer and his music, the sense of sound is conspicuously absent. Her poem, it might be said, recreates her experience of sound through visual motion. And this is what most characterizes Finch’s imagery.


Her poetry is full of verbs, adverbs and present participles. Inks interpenetrate. The Sun tucks its way through the ground. Spirals bend into flame. There is whirling, spiraling, breathing, touching, meeting, curling, fish-rushing sparks, floating, evenings ravelling of slats to emerald. The wisteria raises its inchworm head. “Delve for me,” she writes, “delve down.” Then later: cradle the concrete ground till it softens. Things vine and sink and hide and pour. The sky is grass-moving. Consider the following lines: Indian grass lapping up the spattering sun; a great building that breaths under sunlight, currents of earth linger; You reach through your mouth to find me – Bursting out of your body. In the poem Churching she will “stay here looking” with her blood, she will “stay here holding up” her blood and “will stand here with” her blood but she won’t smell, taste, touch or hear it.

Hers is the visual imagery of constant motion. The verb reaching appears in poem after poem. The verbal imagery lends her poetry energy and richness but also, to me, gives them a monochromatic feeling.  Each poem seems written in the same key. Taken one after the other, they begin to feel breathless and hyperactive. As I say, it’s a curious effect. And to be fair to Finch, she is not alone in overly favoring one sense. I can look back through my own poems (most of them on this website) and see that I seldom explore all five senses. In some, like my All Hallows’ Eve, I made a deliberate effort to exploit taste, touch, sound and smell, but that was a much longer poem. I suppose one might wish that she modulated the pitch of her imagery the way she varies the poems’ formal aspects.

To Whom She Writes

Traditionally, the poetry loved by the most readers (the poetry that is considered universal) is the poetry in which the poet, in effect, disappears.  It’s the poetry in which the reader can say to his or herself: If I could have, that’s how I would have said it. The great poets help us find our own voice, help us express our own ideas and dreams. Guy that I am, I  just don’t see myself ever wanting to recite The Menstrual Hut or Chain of Women while I’m bucking logs. To read Finch’s poetry is to see the world the way see she’s it – to experience the earth and spirit the way she experiences it. Hers is a very personal poetry.

The downside is that sometime the poet’s reveries are so full of personal significance, oblique chants and imagery, that the reader will feel excluded. They might feel as though they are watching a self-involved ceremony that is both strangely secretive and exhibitionist.

And, as I wrote before, the reader might feel as though they just had to be there. Her various chants give that impression: Lammas Chant, Summer Solstice Chant, Winter Solstice Chant, the Imbolc Chant. I suppose they ought to be treated as part of a larger performance. (The book, after all, is called Calendars.) On the other hand, I think it’s fair to wonder at their intrinsic value. She herself writes:

Some are poems I decide I want to write for a certain occasion (“Elegy for My Father,” “A Wedding on Earth,” “A Carol for Carolyn,” the valentines, which are an annual tradition for my husband, and the five seasonal chants); in the elegy and the wedding poem, for example, I wanted to provide an earth-centered religious context for certain rituals of marriage and death.

You just had to be there.

Poems like the chants are probably best enjoyed for the mood they evoke.  Enjoy them and her other poems for their rich rhythms and masterful control. Enjoy her poems for the incantatory spell they can cast on you. I wouldn’t recommend reading the book in one sitting. Read it like you would read the calendar, a day at a time. Then you will especially enjoy poems like Lamia to Lycius and the almost metaphysical conceit of The Intellect of Woman (a kind of companion or response to Wilbur’s poem Mind.  You will savor her metrical skill, the subtlety of her enjambment and the vibrancy of her imagery.

She’s one of the best.

So the intellect of woman will not mind
the sight of where the diamond’s edge has moved.
Perfection’s habit opens us to find
cuts in a window we have never loved.

The Intellect of Woman

Note: I don’t recommend her book in any recipe, ovens or cauldron.

Annie Finch reads American Witch (not from Calanders)