Ozymandias – The Bodleian Draft

This is what originally got me thinking about Ozymandias again. What follows probably won’t be of interest to most, but still.

I initially stumbled on it at various sites before discovering that the original was available at the Bodleian website with a transcript. I did all the transcribing myself. There was only one word that really tripped me up (though I might have teased out if I hadn’t discovered the Bodleian website — Quiver). There are a couple little places where I disagree with the Bodleian transcription but can see it either way (at one point, the Bodleian transcriber reads th[r] where I read lies). However, I’m calling the Bodleian transcriber wrong when he or she reads Shelley’s sketch as:

shattered leg half sunk whose gathered frown

This makes no sense whatsoever. Why would a “shattered leg” have a “gathered frown”? I read “leg” as head. The transcriber also reads the following:

And smile & wrinkled lips impatient of command

That didn’t make much sense to me since it’s preceded by frown and followed by wrinkled lips (though smile is possible). I went out on a limb and read the word as snarlin[g], reasoning that Shelley (as with other words in the sketch) abandoned the word before he got to the  final g.

And snarlin & wrinkled lips impatient of command

His intention could have been to write “snarling lips”.

I’m fascinated by stuff like this because it reveals the creative process in action, and reveals how genius can start with mediocre material and hew it to inspired perfection. When I was first teaching myself how to write poetry, I used to love combing through the sketchbooks. I’m not sure how much it helped me be a better poet, but the choices made by the greats could be revealing.

Here’s my transcript:

Shelley the Editor

Some brief comments on what I find interesting. Shelley probably realized that he was going to mention the pedestal later, in reference to Ozymandias’s words, so why mention the pedestal twice? There’s small room for redundancy in a sonnet, so Shelley discarded the description of the pedestal until later.

With the adjective “colossal” appearing again and again, you can see that Shelley was struggling with how to communicate the giant and overwhelming archaeological remains. He wants to stress the notion of Ozymandias’s self-appointed grandeur with what will be, by the end of the poem, an empty gesture lost in the far greater immensity of a barren desert. Shelley would eventually settle on vast.

Shelley then struggles with how to characterize Ozymandias’s visage. He uses an adjective like “gathered” and “wrinkled”. He will eventually discard the flavorless “gathered” and settle on wrinkled (which remains evocative) and sneer. He also considers curved but this adjective, like gathered, is too neutral to express what he deems to be the tyrant’s contempt and cruelty.

Shelley will eventually replace “lips impatient of command” with “sneer of cold command”. In that little alteration you see the mind of a great poet at work. The second description is unforgettable while the first is abstract and discursive. What’s the difference? The second phrase evokes both a visual image, sneer, and the sensate feeling of cold (with all its associations). Whenever you describe a thing in poetry, imbue it with the senses. Most will rely on the sense of sight, but don’t forget the other four senses.

The most interesting facet of the sketch is Shelley’s first reference to the artist as “some sculptor’s art”. Some is a very general reference. What this tells us is that the artist, initially, seems to have been nothing more than an off-handed aside. And that’s interesting because Shelley’s sketch stops here. It’s almost as though he realizes that he can make something more from the artist. When the Sonnet is completed, the artist will have become as important to the poem as Ozymandias. The artist represents a kind of subversion and humanity. The artist becomes ‘its sculptor‘ rather than ‘some artist’. (And for the full discussion of the poem, go here.)

And that’s about all I have to say.

Rhyme & Meter Online: April 5 2009

  • Many discussions on various forums which, though interesting, are too changeable to reference.
  • If any readers would like to recommend sites or blogs please do! Feel free to recommend your own blog or poem if you like but please don’t post your poem in the comment field (provide a link and the first lines).
  • Search terms used to find these posts: Rhyme, Meter, Formal, Formalist, Poetry

Divider

New York Times


Got Poetry?

A few years ago, I started learning poetry by heart on a daily basis. I’ve now memorized about a hundred poems, some of them quite long — more than 2,000 lines in all, not including limericks and Bob Dylan lyrics. I recite them to myself while jogging along the Hudson River, quite loudly if no other joggers are within earshot. I do the same, but more quietly, while walking around Manhattan on errands — just another guy on an invisible cellphone…

Divider

Author’s Den

A Poem Is A Creation

A poem is a creation of English language , a result of learning poem foundation,
It is a creation of imagination, of memory’s recall and retention of education,
Of alphabet’s vowels, a,e,i,o,u, and any consonants combination,
Of b, c, d, f, g, h, j, k, l, m, n, p, q, r, s, t, v, w, x, y, and z  that make syllable formation,
Of their dissimilar, multiple mixed natures that become all word creation,
Words are but syllables, but vowels and consonants made arrangement,
All are made definition in any dictionary and an exact denotation,
Sometimes also explained in varied ways within any connotation.

Divider

Rhyme, meter and my musings

Selfish Want

I wrote this today actually and I am so proud of myself. Not the subject of the poem, but myself. The poem itself is going to make me look badly I’m afraid, but then I wouldn’t be a very honest person if I were unwilling to show my flaws. This is a rather profound piece on my part really. It says a lot about myself and my own conception of morality, of right and wrong. I enjoy my random moments of self-discovery and introspection. I like epiphanies and it is nice to have one now and again even if they are about myself and not some other problem with society or something more important. I hope all of you enjoy my poem even if it doesn’t make complete sense to you.

Divider

PoemShape

Sir Phillip Sidney: His Meter and his Sonnets

So… Sidney is slyly suggesting that, if only his Sonnets achieve their aim, she might take some pleasure (her own orgasm) from his orgasm. If you think this far-fetched, then I would recommend a book like Filthy Shakespeare. The Elizabethans saw life very differently than we do. Death and sex was ever present. Life, in all its glory and decay, was intimate. They weren’t nearly so prudish about the realities of life as we have become – which isn’t to say that prudishness didn’t exist. The Elizabethans were all too ready to find sly humor in the crudities of life – much to the dismay and denial of our more puritan contemporaries.

Divider


The University of Arizona Poetry Center

solar poetry contest [Only open to University of Arizona Students and Staff]

This spring the Poetry Center is partnering with the Arizona Research Institute for Solar Energy (AzRISE) to present a university-wide Solar Poetry Contest. The contest is presented in celebration of the University of Arizona’s upcoming participation in the U.S. Department of Energy Solar Decathlon, an international student competition to build a house fully powered by the sun.

The final judge for the contest will be UA Creative Writing Professor Alison Hawthorne Deming, author of Science and Other Poems and numerous essay collections about the role of literature in our natural world. Deadline for submission (one poem per entry) is May 15, 2009. Winners will be announced in August 2009 and will have the opportunity to read their work at the public viewing of the solar house on August 28….

Divider


  • I’m not sure if this was posted during the last week. Google states it was posted Mar 29, 2009. The information is interesting enough to merit a link.

youngpoets.ca

Teaching Form Poetry

by Yvonne Blomer

Although modern poetry tends to favour what we call “free verse,” lately there seems to be a revival of “form poetry,” or poems that make use of traditional structures, such as the sonnet, pantoum, glossa and ghazal. For many, writing in form is a way to create a framework in which to work. For others it feels like a constraint. W.H. Auden went as far as to say that “The poet who works in free verse is like Robinson Crusoe on his desert island: he must do all his cooking, laundry, and darning himself.”

As Auden suggests in this quote, free verse is formless. Though that can be argued, it can also be said that free verse does not contain many of the constraints or rules that apply to poetry in form. Formal poetry contains lines that are broken into a pattern of stress, often iambic pentameter. It follows a rhyme scheme. Though in contemporary poetry, even formal poems break many of the rules of the traditional form, the poems still contain within them the essence of the original, a framework within which to write. Based on the Auden quote above, this framework does some of the work for the poet. The difference between free verse and traditional forms, as well as modern takes on traditional forms, are important distinctions for students to note.

Divider
The Gods Are Bored

Why Does He Hear Singing Now?

Welcome to “The Gods Are Bored!” Today we add a new hero to our Pantheon of Special Mortals. He is Walt Whitman.

I think Walt Whitman must have been very brave to pen the poetry he did in an era so dedicated to rhyme and meter. His courage certainly bore fruit. Who among us does not love the guy? ….

Divider
PoemShape

Shelley’s Sonnet Ozymandias

It is the heart – the synechdocic figure of the human soul, compassion, and capacity to empathize – that is at the heart of the sonnet and that is alive within the sculptor. The heart is what fed the hand – the hand that mocked and gave life to lifelessness through compassion and morality – through art. It is because of the human heart that anything at all survived and continues to survive. And perhaps Shelley means to instruct us that art is the highest and most durable manifestation of the human heart.

Divider

Open Letters A Monthly Arts and Literature Review

Steve Donoghue: The Aeneid of Vergil
translated by Sarah Ruden
Yale University Press, 2008

Virgil took the assignment and went to ground, laboring for ten years (sometimes, if legend is to be believed, at the rate of only a line or two a day). There were work-in-progress readings given to friends and colleagues (who assured those not present that a great work was being born), and we may presume that when Augustus met with Virgil in Athens in 40 B.C. the emperor inquired after more than the weather. But even after ten years, there was no finished epic. Virgil grew sick during a trip to the East, gave the standard poet-deathbed instructions to destroy his work, then promptly expired, leaving behind literature’s single most impressive fragment, which, of course, Augustus ordered preserved….

Divider
Danna Williams: Surreal Estate Agent

Animal Flower Cave Sonnet

The following poem was almost submitted to H&H for review, but I considered it a waste of an effort so snatched it from the queue to place here as the early start of National Poetry Month.  “Animal Flower Cave” is one of a few recent attempts to compose a contemporary sonnet.  I won’t bore readers with the source of inspiration, but I will admit it has been too long since I’ve done a strict meter and rhyme verse.  My hope is that anyone reading it won’t judge it or the poet too harshly.  This may be my last sonnet, unless the ghost of Shakespeare inhabits my body, which is very unlikely.

Without further ado about nothing:
Animal Flower Cave Sonnet

Your parting lips that touch the brazen sun,
also graze my tongue – suddenly struck dumb.
The thought of our sex under a sea bed,
and Barrett Browning swimming in my head…

Divider

  • In case you need a rhyme for velocity…

Baroque in Hackney

Elegantly Dressed Dressing Down

“Having climbed to the summit and started to cross it, he
rolls down the side with increasing velocity.”

What! We’re already up to G20 Summit and they still haven’t sorted it out?? Well – Obama’s here now. Really. He’s here in London. Everything’ll be fine. Michelle came off the plane and onto the front pages in a wonderful yellow statement dress & hopefully London will bask in the glow, rather than being smashed up by a crowd of idiots as predicted.

Divider


The Formalist Portal

REAR-MEAT RHODA

Girls come in assorted sizes,
Predictable, and sans surprises.
But there’s one who breaks the quota:
The guys all call her Rear-Meat Rhoda.

Rhoda has a rounded bottom
(Not too many females got ’em).
Men who pass say “Get a loada
That caboose!” when they see Rhoda…

Divider


Lemon Hound

Strange Bedfellows and inquiry

But then I find these poets coming from very different places who are both speaking directly, in very different ways, getting it on with language, and I am moved to write of them, and share. Is that not a call to action if nothing else? And actions are many, some of them more meditative than others, as with Johnson: “our text today is the heliotrope/swiveling its holy troupe.” We are down in the violet bed oh, natural poets, we are down in “hoar” and our tongues a “fovent choir” (10). How unhip the language: “vulgate,” “spinal block” and “womb,” not the province of language poetry, far too sincere and bodily, far too rhythmic, but more unwieldly than the formalists. What would Heaney think? What would Silliman say? Can one have an opinion?…

Divider
Ana Verse

Sylvia Plath’s “I Am Vertical”

As an experiment I have opened to a random page in Sylvia Plath’s The Collected Poems (New York: Harper’s and Row, 1981). The volume encompasses four collections of poetry: The Colossus, Ariel, Crossing the Water, and Winter Trees (all copyright dates 1960, 1965, 1971, 1981). She died in 1963 at the age of 30. Four of the poems in the collection originally appeared in The American Poetry Review and four in The New York Times Book Review. I opened randomly to page 162, poem numbered 143: “I Am Vertical” (28 March 1961)…

Shelley’s Sonnet: Ozymandias

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

  • May 30 2009: Updated & (hopefully) improved with thanks to Ralph’s comment.
  • January 10 2012 Updated with Shelley’s Bodleian manuscript and further discussion of the mysterious eighth line.
  • Be sure and read the comments! Much is discussed, many helpful and insightful comments have been made. You’ll be missing the better half of the post if you skip them. :-)

Who was Ozymandias?

Younger Memnon Statue of Ramesses

When I first read this poem as a high school student I thought that Ozymandias was Shelley’s own creation. But, as always, truth is sometimes more surprising than fiction.

Shelley wrote Ozymandias  in 1817 in friendly competition with another friend and poet – Horace Smith. Wikipedia offers up a good article on the poem, from which the photo at left is taken.

Rather than reinvent the wheel, here’s what Wikipedia has to say (links and all): “Ozymandias was another name for Ramesses the Great, Pharaoh of the nineteenth dynasty of ancient Egypt. Ozymandias represents a transliteration into Greek of a part of Ramesses’ throne name, User-maat-re Setep-en-re. The sonnet paraphrases the inscription on the base of the statue, given by Diodorus Siculus as “King of Kings am I, Osymandias. If anyone would know how great I am and where I lie, let him surpass one of my works.”

Some scholars, the article continues, dispute whether Shelley actually saw the statue before writing the sonnet. (It arrived in England after the sonnet’s publication.) Given the fame of the statue, however, Shelley was probably already familiar with it through description and illustration.

The poem was later published by Liegh Hunt, January 1818, in the Examiner, then reprinted again with Rosalind and Helen in 1819.

  • November 2 2011 • Another blogger The Era of Casual Fridays (and a favorite of mine) just recently posted on Ozymandias. Mark’s analysis tend to focus more on the historical context of the poems (whereas I enjoy interpretation and analysis). You will find much information that I didn’t discuss or mention (what sources inspired Shelley for example). Mark’s post is rich with information.

About the Sonnet

The copy of the poem I’ve used in my scansion is based on the version published in Oxford University’s The Complete  Poetical Works of Percy Bysshe Shelley. I’ve noticed that the punctuation differs from those of other versions on the net. All unmarked feet are iambic. Red denotes a trochaic foot. Yellow denotes a phyrric foot (though,  in each, I’ve marked the second syllable as an intermediate stress).

Shelley's Ozymandias Scansion

  • I hear this sonnet a little different than most – so I put this recording together. This reading comes with a little context at the beginning. See what you think.

The background is from The Free Music Archive and the music is offered under the Creative Commons License.

Most would probably consider this a Nonce Sonnet. Nonce refers to any poetic form in which the rhyme scheme is made up by the poet. Technically, Shelley’s rhyme scheme is a nonce sonnet. shelley1However, apart from the rhymes, things/Kings, the sonnet is close enough to the Petrarchan rhyme scheme to be a minor variation. Ultimately, it only matters if you’re curious about Shelley as a craftsman. My guess is that he set out to write a Petrarchan Sonnet but, in competition with a friend and writing quickly, he decided to make do with the rhyme scheme that most easily flowed from his pen. But that’s only conjecture.

The sonnet is written in Iambic Pentameter; and if you’re not sure what that means or the symbols used to scan the sonnet, check out my post on Iambic Pentameter and the Basics.

Shelley’s metrical variants are well-placed – Stand, Tell, stamped, Look, followed by Nothing and boundless. The trochaic placement of Stand, whether intentional or not, adds emphasis to the implacable fact of the statue’s “trunkless legs”.  The trochaic placement of stamp, as with stand, only adds emphasis to the hard, unforgiving, presence. In the final quatrian, Look, aurally and subliminally, is heard in association with the trochaic Nothing and boundless. The meter reinforces the bleak, hard cruelty of the subject matter. The Sonnet is a masterpiece.

Interpreting the Sonnet

I met a traveller from an antique land
Who said: “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert… Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown
And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,

These first 7 lines are deceptively straightforward. The sonnet tells of meeting a traveler who describes the “vast and trunkless legs” of an otherwise collapsed statue. Near the feet and legs is a shattered visage (the statue’s shattered head). The lips tell of a martial figure – cold and sneering.  From there, a third figure enters the sonnet. First is the ‘I‘ of the sonnet, second is the ‘traveler’, and third is the sculptor – the artist who must have read “those passions” well. There is an interesting juxtaposition in Shelley’s use of the word “survive” which means “to live and remain alive” in reference to “lifeless things”. What does Shelley mean? It is a curious ambiguity that is, perhaps, not meant to be resolved – purposefully ambiguous.

  • Another reader, Thaddeus Joseph Stone, just pointed out (Jan. 18, 2012) that the meaning of  these lines makes sense if Shelley  means that “those passions” survive in our own day — they “yet survive” — those same passions that are stamped “on these lifeless things”. That makes perfect sense to me, especially since Shelley had strong political leanings in his own day. Some of his most scathing poems are critical of the aristocracy and staunchly libertarian.  I think it’s a very good way to interpret these lines. In this sense, Shelley knows full well that the tyrannical and cruel passions of Ozymandias live on in others. His sonnet, in this sense, serves as a warning to those who think there’s any future or immortality in such politics.

Those passions survive on “these lifeless things”.

On the one hand the statue is a lifeless thing; but, on the other, the passions of Ozymandias survive through the skill of the sculptor – in contradiction to the sonnet’s usual interpretation. Is this what Ozymandias intended? Even the answer to that is ambiguous. And what or who has truly survived? Was it Ozymandias, or was it the art, the skill of the sculptor? Both? The trochaic stamped only emphasizes the durability of what has survived. Perhaps there’s a clue in the next line:

The hand that mocked them and the heart that fed.

There is tremendous compression (elliptic) in this eighth line. Since it’s the shattered visage that the traveler has been and is describing, the hand must be the artist’s, rather than Ozymandias’. (I’ve noticed, on the Internet at least, that many readers misinterpret the hand and heart as a reference to Ozymandias.)

  • The frown, the wrinkled lip and sneer refer to the shattered visage of Ozymandias.
  • The hand and heart refer to the sculptor.
  • Note: This is only my interpretation. Much more discussion of this interpretation and what else the lines may mean follows in the comment section. If you really want to get into the nitty-gritty of this poem’s meaning, read the comments and decide for yourself.

This is important because it informs the ambiguity of the earlier lines. If the arrogance and cruelty of Ozymandias “survive” on those lifeless things, it is because of the heart and hand of the artist. Art has given them life, not the arrogance or pride of Ozymandias. It is the art that has survived and continues to communicate to the traveler and to the “I” of the sonnet. Or another way of thinking of it is that the artist’s hand mocked the tyrant’s pretenses which his heart (his artistic passions) fed through his stone work. The most insightful interpretation of the sonnet that I could find (online at least) was by Christopher Nield, A Reading of ‘Ozymandias’ by Percy Bysshe Shelley, for the Epoch Times.

What we discern in the face is a coded message. The sculptor, seemingly an instrument of the state, has “mocked” the all-powerful chieftain, meaning both to imitate and ridicule. Lines 6 to 8 are grammatically ambiguous, and different meanings are possible, but one interpretation is that the artist’s “heart,” his sense of compassion and morality, still throbs in the otherwise lifeless head. In other words, love and truth ultimately triumph over cruel, autocratic intelligence. In a way, this story is the reverse of the Bamiyan Buddhas, whose beauty was brought down by tyranny…. Despite the desolation of Shelley’s scene, there is a hope here of emotional and artistic continuity. Basic human nature dictates that, despite differences in time and culture, our gestures can be read and recognized by future generations in our finest cultural artifacts.

What does Shelley mean by the heart that fed? Heart is a synecdochic figure. We can say that someone has heart and we universally interpret that as meaning that the person is compassionate. We use phrases like heartfelt or tender-hearted. If a meal or person is robust, we call them hearty. Amidst so much desolation, it’s hard for me to read Shelley’s line as a reference to Ozymandias’s heart. But anyway, nearly all analyses gloss over this line and I suspect it’s because most don’t what to risk interpreting it. I like Nield’s interpretation and I would take it a step further. Shelley’s line is incredibly compressed (elliptical) if only due to the demands of the form. It’s the only mention of something palpably alive and human in the entirety of the sonnet. It is the heart – the synechdocic figure of the human soul, compassion, and capacity to empathize – that is at the heart of the sonnet and that is alive within the sculptor.

  • Note: The word mock has, in its older sense, the meaning of mimic [Shakespeare Lexicon p. 732]. This meaning survives in modern times in the more neutral “mock up”. A “mock up” doesn’t carry the sense of derision or contempt associated with mock. So… Ozymandias’ passions survive in the artist’s “mock up”. (This isn’t to say that Shelley wasn’t aware of the words double meaning.) More importantly, the word fed or feed also had the meaning: “to entertain or indulge” [Shakespeare Lexicon, p. 409]. So, in this sense, the artist’s heart was “entertaining” and indulging Ozymandias’ cruel passions – entertain in the sense of tolerate. [My thanks to Ralph for encouraging me to more closely examine this line – see our comments below and Ralph’s alternate interpretation of this line.]

In this sense, the heart is what fed the hand – the hand that mocked and gave life to lifelessness through compassion and morality – through art. It is because of the human heart that anything at all survived and continues to survive. And perhaps Shelley means to instruct us that art is the highest and most durable manifestation of the human heart.

And on the pedestal these words appear:
`My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!’
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

The final sestet is fairly straightforward, in comparison to the octave, but the genius is in the irony. Ozymandias’ mighty words, rather than attesting to Ozymandias’ immortal splendor, affirm the very opposite of his intentions. The arrogance of man is impermanent. The accouterments of Ozymandias’ power and wealth have crumbled into a desolate ruin! Look my works and despair!

What survives? Only the hand and heart of the artist.

What’s interesting to me is that you get to see Shelley’s original punctuation without the alteration of a modern editor. What’s most interesting is that there is a comma between them and and.

The hand that mocked them, and the heart that fed;

This, perhaps, makes it more likely that “heart that fed” refers to Ozymandias rather than the artist; but is not so conclusive as to omit other interpretations. Again, read it how you will. Below is the poem the way Shelley wrote and punctuated it. The differences from the Oxford edition are in red.

I met a traveller from an antique land,
Who He said – “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. . .  Near them, on the sand,
Half sunk a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, & sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them, & the heart that fed;
And on the pedestal, this legend clear:
My name is Ozymandias, King of Kings,
Look on my works, ye Mighty, and despair!
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless & bare
The lone and level sands stretch far away.

  • If you want to read a brief discussion of the Bodleian Ozymandias Draft, go here.

On the other hand, the copy below, which is presumably a later copy, comes from The Poetical Works of Percy Byssche Shelley: Given from his own edition and other authentic sources. The editor, Harry Buxton Forman, gives us Shelley’s poetry straight from the manuscript (or so he leads us to believe). His copy of Ozymandias is similar to the Oxford edition:

I met a traveller from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desart. Near them, on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown,
And wrinkled lip, and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed: [8]
And on the pedestal these words appear:
“My name is Ozymandias, king of kings:
Look on my works, ye Mighty, and despair!”
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare
The lone and level sands stretch far away.

Notice the missing comma in line 8. While I can’t find a manuscript image anywhere on the web, what this tells me is that another (and later) manuscript version must omit the comma in the eighth line.  I’m guessing that the omitted comma represents Shelley’s final thoughts and that modern editions (that include the comma) represent editorial interpolations. So, where does that leave us? Shelley must have had second thoughts about the line’s punctuation (as well as other lines). Whether he saw that change as altering the meaning of the line remains conjecture. If I learn more, I’ll add it to the post.

  • The poet Marie Marshall offers readers another way to interpret Shelley’s great poem. Definitely worth reading.

By Way of Comparison

By way of comparison, here is Horace Smith’s Sonnet. Rather than just post it, let’s take a look at it and see how it differs. Such examples are rare, but they can teach poets a tremendous amount about the difference between competent poetry and great poetry.

Ozymandias by Horace Smith

The rhyme scheme is different.

Simply in terms of hewing to a form, Smith does a better job than Shelley. But that’s as far as it goes. The words that Smith emphasizes through trochaic variation seem at odds with each other and even arbitrary.  Emphasizing the word wonder, for example, undercuts the underlying message of devastation and “annihilation”. Not only that, but by this time the word wonder has made its third appearance! Admittedly, wonder had a somewhat different meaning in Smith’s day, but not that different. The emphasis on wonder through amateurish and unimaginative repetition subliminally contradicts Smith’s stated goal – an expression “annihilation” and loss. Possibly without knowing why, the reader is left with a sense of wonder – but also uneasy contradiction.

The trochaic holding is a wasted variant foot. There is no compelling reason to emphasize holding.

Notice also Smith’s personification of the desert in the second line: The only shadow that the desert knows… In effect, Smith is superfluously introducing a second character – the desert. The only reason he has done so is for the sake of the rhyme throws/knows. The effect is to divert the reader’s attention from the central character, Ozymandias’ ruined city. Likewise, when Smith writes, saith the stone, he is unwittingly giving life to desolation: the desert knows, the stone saith

These unwitting mistakes are the hallmark of a lesser talent. Where Shelley carefully focuses the reader’s attention, avoiding superfluous information (which includes personification), Smith doesn’t. His mention of Babylon, already rich with associations, further dilutes the centrality of Ozymandias’ ruins. In comparing Ozymandias’ ruined city to Babylon, Smith is as much as implies that Babylon, not Ozymandias’ city, is the standard for comparison. Shelley doesn’t make this mistake. In Shelley’s sonnet, Ozymandias’ ruins stand alone and incomparable.

The final sestet changes our locale entirely.

Smith imagines a hunter in the ruins of London. Smith spells it out. The ruins of Ozymandias stand as a kind of metaphor for what could happen to London and its “unrecorded race”. Where Shelly leaves it to the reader, Smith spells it out. Where Shelley’s sonnet gives a feeling of immediacy and co-discovery, Smith’s sonnet has  the feeling of a sermon. Smith tells us what to think. Shelley lets us discover it for ourselves.

If you enjoyed this post or found it helpful, please comment!

~ November 17 2014

  • Just having posted this, thought I’d add it here too. No one elsewhere has noticed or mentioned the echoes of Ozymandias. Anyway, I’m a little late to the competition but add my effort to Horace Smith’s.

Here lies the preacher Zebediah Grey:
A pillar, incorruptible, severe;
Who suffered not the children at their play
Nor tidings but humility and fear.
“Tempt not,” said he, “the wrath of righteous love—
The love that strips the unrepentant bare.
Lure not that retribution from above;
Skull the Purple BlockPrint (Block Print)Look on God’s works, ye blithesome, and despair:
How fleeting be your joys, how little worth!”
The congregation trembled at his scowl
And with him daily praised this hell on earth;
But friend if only you could see him now
····Whose sneering adumbrated mankind’s sins—
····If only you could see him— How he grins!

Zebediah
November 16 2014 • by me, Patrick Gillespie

Shakespearean, Spenserian, & Petrarchan Sonnets

  • Updated and expanded March 25, 2009Miltonic Sonnet, Nonce Sonnet, Links to Various Sonnet Sequences and additional Sonnets.
  • After you’ve read up on Sonnets, take a look at some of my poetry. I’m not half-bad. One of the reasons I write these posts is so that a few readers, interested in meter and rhyme, might want to try out poetry. Check out Spider, Spider or, if you want modern Iambic Pentameter, try My Bridge is like a Rainbow or Come Out! Take a copy to class if you need an example of Modern Iambic Pentameter. Pass it around if you have friends or relatives interested in this kind of poetry.
  • April 23 2009: One Last Request! I love comments. If you’re a student, just leave a comment with the name of your high school or college. It’s interesting to me to see where readers are coming from and why they are reading these posts. :-)

150px-shakespeare

The Shakespearean Sonnet: Shakespeare’s Sonnet 129

The word Sonnet originally meant Little Song.

Sonnets are one of my favorite verse forms after blank verse. And of all the sonnet forms, Shakespearean is my favorite – also known as the English Sonnet because this particular form of the sonnet was developed in England. The Shakespearean Sonnet is easily the most intellectual & dramatic of poetic forms and, when written well, is a showpiece not only of poetic prowess but intellectual prowess. The Shakespearean Sonnet weeds the men from the boys, the women from the girls. It’s the fugue,  the half-pipe of poetic forms. Many, many poets have written Shakespearean Sonnets, but few poets (in my opinion) have ever fully fused their voice with the  intellectual and poetic demands of the form. It ‘s not just a matter of getting the rhymes right, or the turn (the volta) after the second quatrain, or the meter, but of unifying the imagery, meter, rhyme and figurative language of the poem into an organic whole.

I am tempted to examine sonnets by poets other than Shakespeare or Spenser, the first masters of their respective forms, but I think it’s best (in this post at least) to take a look at how they did it, since they set the standard. The history of the Shakespearean Sonnet is less interesting to me than the form itself, but I’ll describe it briefly. Shakespeare didn’t publish his sonnets piecemeal over a period of time. They appeared all at once in 1609 published by Thomas Thorpe – a contemporary publisher of Shakespeare’s who had a reputation as “a publishing understrapper of piratical habits”.

Thank god for unethical publishers. If not for Thomas Thorpe, the sonnets would certainly be lost to the world.

How did Thorpe get his hands on the sonnets? Apparently they were circulating in manuscript among acquaintances of Shakespeare, his friends and connoisseurs of his poetry. Whether there was more than one copy in circulation is unknowable. However, Shakespeare was well-known in London by this time, had already had considerable success on the stage, and was well-liked as a poet. Apparently, there was enough excitement and interest in his sonnets that Thorpe saw an opportunity to make some money. (Pirates steal treasure, after all, not dross.)

The implication is that the sonnets were printed without Shakespeare’s knowledge or permission, but no historian really knows. Nearly all scholars put 15 years between their publication and their composition. No one knows to whom the sonnets were dedicated (we only have the initials W.H.) and if it’s ever irrefutably discovered- reams of Shakespeare scholars will have to file for unemployment.

(Note: While I once entertained the notion that the Earl of Oxford wrote Shakespeare’s plays – no longer. At this point, having spent half my life studying Shakespeare, I find the whole idea utterly ludicrous. And I find debating the subject utterly ludicrous. But if readers want to believe Shakespeare was written by Oxford, or Queen Elizabeth, or Francis Bacon, etc., I couldn’t care less.)

Now, onto one of my favorite Shakespearean Sonnets – Sonnet 129.

sonnets-fronticpieceThe expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murderous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust,
Enjoy’d no sooner but despised straight,
Past reason hunted, and no sooner had
Past reason hated, as a swallow’d bait
On purpose laid to make the taker mad;
Mad in pursuit and in possession so;
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof, and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream.
··All this the world well knows; yet none knows well
··To shun the heaven that leads men to this hell.

While this sonnet isn’t as poetic, figurative or “lovely” as Shakespeare’s most famous sonnets, it is written in a minor key, like Mozart’s 20th Piano Concerto, and beautifully displays the rigor and power of the Shakespearean Sonnet. Let’s have another look, this time fully annotated.

sonnet-129

The Shakespearean Sonnet: Structure

First to the structure. Many Shakespearean Sonnets can be broken down, first, into two thematic parts (brackets on the left).  The first part is comprised of two quatrains, 8 lines, called the octave, after which there is sometimes a change of mood or thematic direction. This turn (or volta) is followed by the sestet, six lines comprised of the quatrain and couplet. However, this sonnet – Sonnet 129 – does not have that thematic turn. There are plenty of sonnets by Shakespeare which do not.

In my experience, many instructors and poets put too much emphasis on the volta as a “necessary” feature of Shakespearean sonnet form (and the Sonnet in general). It’s not . In fact, Shakespeare (along contemporaries like Sidney) conceived of the form in a way that frequently worked against the Petrarchan turn with it’s contemplative aesthetic. The Elizabethan poets were after a different effect – as Britannica puts it: an argumentative terseness with an epigrammatic sting.

My personal analogy in describing the Shakespearean Sonnet is that of the blacksmith who picks an ingot from the coals of his imagination. He puts it to the anvil, chooses his mallet and strikes and heats and strikes with every line. He works his idea, shapes and heats it until the iron is white hot. Then, when the working out is ready, he gives it one last blow – the final couplet. The couplet nearly always rings with finality, a truth or certainty – the completion of argument, an assertion, a refutation.

Every aspect of the form lends itself to this sort of argument and conclusion. The interlocking rhymes that propel the reader from one quatrain to the next only serve to reinforce the final couplet (where the rhymes finally meet line to line). It’s from the fusion of this structure with thematic development that the form becomes the most intellectually powerful of poetic forms.

I have read quasi-Shakespearean Sonnets by modern poets who use slant rhymes, or no rhymes at all, but to my ear they miss the point. Modern poets, used to writing free verse, find it easier to dispense with strict rhymes but again, and perhaps only to me,  it dilutes the very thing that gives the form its expressiveness and power. They’re like the fugues that Reicha wrote – who dispensed with the normally strict tonic/dominant key relationships. That made writing fugues much easier, but they lost much of their edge and pithiness.

And this brings me to another thought.

Rhyme, when well done, produces an effect that free verse simply does not match and cannot reproduce. Rhyme, in the hands of a master, isn’t just about being pretty, formal or graceful. It subliminally directs the reader’s ear and mind, reinforcing thought and thematic material. The whole of the Shakespearean rhyme scheme is hewed to his habit of thought and composition. The one informs the other. In my own poetry, my blank verse poem Come Out! for example, I’ve tried to exploit rhyme’s capacity to reinforce theme and sound. The free verse poet who abjures rhyme of any sort is missing out.

The Shakespearean Sonnet: Meter

As of writing this (Jan 10, 2009), Wikipedia states: “A Shakespearean sonnet consists of 14 lines, each line contains ten syllables, and each line is written in iambic pentameter in which a pattern of a non-emphasized syllable followed by an emphasized syllable is repeated five times.”

And Wikipedia is wrong.

Check out my post on Shakespeare’s Sonnet 145. This is a sonnet, by Shakespeare, that contains 8 syllables per line, not ten. It is the only one (that we know of) but is nonetheless a Shakespearean Sonnet. The most important attribute of the Shakespearean Sonnet is it’s rhyme scheme, not its meter. Why? Because the essence of the Shakespearean Sonnet is in its sense of drama. (Shakespeare was nothing if not a dramatist.) The rhyme scheme, because of the way it directs the ear, reinforces the dramatic feel of the sonnet. This is what makes a sonnet Shakespearean. Before Shakespeare, there was Sidney, whose sonnets include many written in hexameters.

That said, the meter of Sonnet 129 is Iambic Pentameter. I have closely analyzed the meter in Shakespeare’s Sonnet 116, so I won’t go too far in depth with this one, except to point out some interesting twists.

As a practical matter, the first foot of the first line |The expense |should probably, in the reading, be elided to sound like |Th’expense|. This preserves the Iambic rhythm of the sonnet from the outset. Unless there is absolutely no way around it, an anapest in the first foot of the first line of a sonnet (in Shakespeare’s day) would be unheard of.

Lines 3 and 4, of the first quatrain, are hard driving, angry Iambs. Murderous in line 3 should be elided, in the reading, to sound like murd‘rous, but the word cruel, in line 4, produces an interesting effect. I have heard it pronounced as a two syllable word and, more commonly, as a monosyllabic word. Shakespeare could have chosen a clearly disyllabic word, but he didn’t. He chooses a word that, in name, fulfills the iambic patter, but in effect, disrupts it and works against it. Practically, the line is read as follows:

savage

The trochaic foot produced by the word savage is, in and of itself, savage – savagely disrupting the iambic patter. Knowing that cruel works in a sort of metrical no man’s land, Shakespeare encourages the line to be read percussively. The third metrical foot is read as monosyllabic – angrily emphasizing the word cruel. The whole of it is a metrical tour de force that sets the dramatic, angry, sonnet on its way.

There are many rhetorical techniques Shakespeare uses as he builds the argument of his sonnet, many of them figures of repetition, such as Epanalepsis in line 1, Polyptoton, and anadiplosis (in the repetition of mad at the end and start of a phrase): “On purpose laid to make the taker mad;/Mad in pursuit”. But the most obvious and important is the syntactic parallelism that that propels the sonnet after the first quatrain. The technique furiously drives the thematic material forward, line by line, each emphasizing the one before – emphasizing Shakespeare’s angry, remorseful, disappointment in himself – the having and the having had. It all drives the sonnet forward like the blacksmith’s hammer blows on white hot iron.

And when the iron is hot, he strikes:

All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.

The intellectual power displayed in the rhetorical construction of the sonnet finds its dramatic climax in the final couplet – the antimetabole of “well knows” and “knows well” mirrors the parallelism in the sonnet as a whole – succinctly. The midline break in the first line of the couplet is resolved by the forceful, unbroken final line. The effect is of forceful finality. This sonnet could have been a monologue drawn from one of Shakespeare’s plays. And this, this thematic, dramatic momentum that finds resolution in a final couplet is what most typifies the Shakespearean Sonnet. The form is a showpiece.

Lastly, I myself have tried my hand at Shakespearean Sonnets. My best effort is “As on a sunny afternoon…”. Three more of my efforts can be found if you look at the top of the banner-  under Index: Opening Book (my favorite of the three being The Farmer Wife’s Complaint. I learned how to write poetry by writing Sonnets. I’ve written many others but their quality varies. I may eventually post them anyway.

spenser-dark-smThe Spenserian Sonnet: Spenser’s Sonnet 75

Spenser has to be the most doggedly Iambic of any poet – to a fault. Second only to his dogged metrical Iambs, is his rhyming. English isn’t the easiest language for rhyming (as compared to Japanese or Italian). Rhyming in English requires greater skill and finesse, testing a poet’s resourcefulness and imagination. Yet Spenser rhymed with the ease of a cook dicing carrots. Nothing stopped him. His sonnets reflect that capacity – differing from Shakespeare’s mainly in their rhyme scheme. Here is a favorite Sonnet (to me) his Sonnet 75 from Amoretti:

spensers-amoretti

One day I wrote her name upon the strand,
··But came the waves and washed it away:
··Again I wrote it with a second hand,
But came the tide, and made my pains his prey.
Vain man, said she, that doest in vain assay
··A mortal thing so to immortalize,
··For I myself shall like to this decay,
And eek my name be wiped out likewise.
Not so (quoth I), let baser things devise
··To die in dust, but you shall live by fame:
··My verse your virtues rare shall eternize,
And in the heavens write your glorious name.
··Where whenas Death shall all the world subdue,
··Our love shall live, and later life renew.

The Elizabethans were an intellectually rigorous bunch, which is one of the reasons I enjoy their poetry so much. They don’t slouch or wallow in listless confessionals. They were trained from childhood school days to reason and proceed after the best of the Renaissance  rhetoricians. Spenser, like Shakespeare, has an argument to make, but Spenser was less of a dramatist, and more of a lyricist and storyteller. His preference in Sonnet form reflects that. Here it is – the full monty:

spensers-sonnet-75

The Spenserian Sonnet: Structure

The difference in temperament between Spenser and Shakespeare is revealed in the rhyme scheme each preferred. Spenser was a poet of elegance who looked back at other poets, Chaucer especially; and who wanted his readers to know that he was writing in the grand poetic tradition – whereas Shakespeare was impishly forward looking, a Dramatist first and a Poet second, who enjoyed turning tradition and expectation on its head, surprising his readers (as all Dramatists like to do) by turning Patrarchan expectations upside down. Spenser elegantly wrote within the Petrarchan tradition and wasn’t out to upset any apple carts. Even his choice of vocabulary, as with eek, was studiously archaic (even in his own day).

Spenser’s sonnet lacks the drama of Shakespeare’s. Rather than withholding the couplet until the end of the sonnet, lending a sort of climax or denouement to the form, Spencer dilutes the effect of the final couplet by introducing two internal couplets (smaller brackets on right)  prior to the final couplet. While Spencer’s syntactic and thematic development rarely emphasizes the internal couplets, they are registered by the ear and so blunt the effect of the concluding couplet.

There is also less variety of rhyming in the Spenserian Sonnet than in the Shakespearean Sonnet. The effect is of less rigor and momentum and greater lyricism, melodiousness and grace. The rhymes elegantly intertwine not only the quatrains but the octave and sestet (brackets on left). Without being Italian (Petrarchan) the effect which the Spencerian Sonnet produces is more Italian – or at minimum a sort of hybrid between Shakespeare’s English Sonnet and Pertrarch’s “Italian” model.

Spencer comes closest, in spirit, to anything like a Petrarchan Sonnet sequence in the English language.

The Spenserian Sonnet: Spenser’s Meter

As far as I know, Spenser wrote all of his sonnets in Iambic Pentameter. He takes fewer risks than Shakespeare, is less inclined to flex the meter the way Shakespeare does. For instance, in two of the three Shakespeare sonnets I have analyzed on this blog, Shakespeare is willing to have the reader treat heaven as a monosyllabic word (heav’n) (see my post on Shakespeare’s Sonnet 145 for an  example of Shakespeare’s usage along with sonnet above).  Spencer treats heaven is disyllabic.  Their different treatment of the word might reflect a difference in their own dialects but I’m more inclined to think that Shakespeare took a more flexible approach to meter and pronunciation – less concerned than Spenser with metrical propriety. Shakespeare, in all things, was a pragmatist, Spenser, an idealist – at least in his poetry.

(Interesting note, Robert Frost referred to such metrical feet which could be anapestic or Iambic depending on the pronunciation, as “loose Iambs “. Such loose iambs would include Shakespeare’s sonnet where murderous could be pronounced murd’rous and The expense as Th’expense.)

There are two words which the modern reader might pronounce as monosyllabic – washed in line 2 and wiped in line 8. When reading Spenser, it’s best to assume that he meant his lines to be strongly regular. It is thoroughly in keeping with 15th & 16th century poetic practice (and with Spenser especially) to pronounce both words as disyllabic – washèd & wipèd. Spenser was a traditionalist.

I also wanted to briefly draw attention to the difference in Shakespeare and Spenser’s use of figurative language. Shakespeare was much more the intellectual. Nothing in Spenser’s sonnets compare to the brilliant rhetorical figures used by Shakespeare. Shakespeare was a virtuoso on many levels.

john-miltonThe Petrarchan Sonnet: John Milton

The Petrarchan Sonnet was the first Sonnet form to be written in the English Language – brought to the English language by Sir Thomas Wyatt and Henry Howard Earl of Surrey (who was also the first to introduce blank verse to the English writing world). However, there is no great Petrarchan Sonnet sequence that left its mark on the form.  The Petrarchan model was quickly superseded by the English/Shakespearean Sonnet. Elizabeth Barrett Browning’s Sonnet Sequence (all Petrarchan Sonnets) is mixed with greatness but never influenced the form.  They were written toward the close of the form’s long history. For a link to her Sonnets, see below.

The search for the ideal representative, among English language poets, of the Petrarchan Sonnet is a search in vain.  Petrarchan Sonnets are scattered throughout the language by a number of great poets and poets, who if they weren’t “great”,  happened to write great Petrarchan Sonnets.

One thing I have failed to mention, up to now, is the thematic convention associated with the writing of Sonnets – idealized love. Both the Shakespearean and Spenserian Sonnet sequences play on that convention. The Petrarchan form, interestingly, was readily adopted for other ends. It was as if (since the English Sonnet took over the thematic convention of the Petrarchan sonnet) poets using the Petrarchan form were free to apply it elsewhere.

Since there is no one supreme representative Petrarchan Sonnet or poet, I’ll offer up John Milton’s effort in the form, since it was early on and typifies the sort of thematic freedom to which the Petrarchan form was adapted.

When I consider how my light is spent,
··Ere half my days in this dark world and wide,
··And that one talent which is death to hide
Lodged with me useless, though my soul more bent
To serve therewith my Maker, and present
··My true account, lest He returning chide;
··“Doth God exact day-labor, light denied?”
I fondly ask. But Patience, to prevent

That murmur, soon replies, “God doth not need
Either man’s work or His own gifts. Who best
Bear His mild yoke, they serve Him best. His state
Is kingly: thousands at His bidding speed,
And post o’er land and ocean without rest;
They also serve who only stand and wait.”

And here is the same Sonnet under the magnifying glass:

miltons-sonnet

The Petrarchan Sonnet: Structure

My primary interest is in English language poets who have written in the Petrarchan form. However, for those who want a good site that examines Petrarchan Sonnets as written by Petrarch, I would strongly recommend Peter Sadlon’s site – he includes some examples in the Italian. He makes the point, for example, that Petrarch did not write Iambic Pentameter sonnets, since the meter is ill-suited to the Italian Language. More important is the observation that Petrarch himself varied the rhyme scheme of the sestet – cd cd cd (as in Milton’s Sonnet), cde ced, or cdcd ee.Petrarch’s freedom in the final sestet is carried over into the English form. You will know that you are reading a Petrarchan sonnet first, if it’s not Shakespearean or Spenserian, and second if the rhyme scheme favors the reading of an octave followed by a sestet. Identifying a Petrarchan sonnet sometimes isn’t an exact science. This beautiful sonnet form is less about the rhyme scheme and more about the tenor of expression.

Interestingly, even though Robert Frost’s famous sonnet “Silken Tent” is formally a Shakespearean Sonnet, it has the feel of a Petrarchan Sonnet.

As regards Milton, he wrote this sonnet as a response to his growing blindness. The sonnet has little to do with idealized love but its meditative and contemplative feel is very much in keeping with Petrarch’s own sonnets – contemplative and meditative poems on idealized love. The rhyme scheme reinforces the the sonnet’s introspection: enforcing the octave, the volta and the concluding sestet.

The internal couplets in the first and second quatrain (smaller brackets on right) give each quatrain and the octave as a whole a self-contained, self-sufficient feeling. The ear doesn’t register a step wise progression (a building of momentum) as it does in the Shakespearean & Spenserian models. The effect is to create a kind of two-stanza poem rather than the unified working-out of the English model.

Note: Perhaps a useful way to think of the difference between the Petrarchan and Shakespearean Sonnets is to think of the Petrarchan form as a sonnet of statement and the Shakespearean form as a sonnet of argument. Be forewarned, though, this is just a generalization with all its inherent limitations and exceptions.

The volta or turn comes thematically with God’s implied answer to Milton’s questioning. The lack of the concluding couplet makes the completion of the poem less epigrammatic, less dramatic and more considered. The whole is a sort of perfectly contained question and answer.

The Petrarchan Sonnet: Milton’s Meter

This sonnet was written prior to Paradise Lost and, to my ear, shows a slightly more adventurous metric. The first departure from the iambic rhythm comes in the first foot of line  4 with Lodged. This is the sort variation that perfectly exploits the expectations established by a metrical pattern. That is, the word works on two levels, “lodged” thematically and trochaic-ally within the iambic meter- not a brilliant variant but an effective one.

In line 5 I read the fourth foot as being pyrric, but one can also give the word and an intermediate stress: To serve therewith my Maker, and present.

It’s not until line 11 that things get interesting. Most modern readers would probably read the first two feet of the line as follows:

Bear His |mild yoke, |they serve Him best. His state

But the line can be read another way – iambically. And in poetry of this period, if we can, then we should.

Bear His |mild yoke, |they serve Him best. His state

What’s lovely about this reading, which is what’s lovely about meter, is that the inflection and meaning of the line changes. Notice also how His is emphasized in the first foot, but isn’t in the fourth and fifth:

Bear His |mild yoke, |they serve |Him best. |His state

In this wise, the emphasis is first on God, then on serving him. It is a thematically natural progression.

The last feature to notice is that the final line, line 14, retains a little of the pithy epigrammatic quality of the typical English or Shakespearean Sonnet. No form or genre is completely isolated from another. The Petrarchan mode can be felt in the Shakespearean Sonnet and the Shakespearean model can be felt in the Petrarchan model.

The Miltonic Sonnet

The Miltonic Sonnet is a Petrarchan Sonnet without a volta. Although Milton was hardly the first to write sonnets in English without a volta, Shakespeare’s Sonnet 129 being a case in point, Milton made that absence standard practice; and so, this variation on the Petrarchan Sonnet is called a Miltonic Sonnet.

On the Importance of Naming Things

Not only are there names for the different sonnets, which is forgivable, but there also names for the different quatrains and octaves in all these sonnets because human beings like nothing more than to classify. God’s first request to Adam & Eve was to name… everything. (What interests me more is puzzling out the aesthetic effects these different rhyme schemes produce.)   But, because knowing the name of things always sounds impressive – here they are.

Petrarchan

The Petrarchan Sonnet can be said to be written with two Italian Quatrains (abbaabba) which together are called an Italian Octave.

The Italian Octave can be followed by an Italian Sestet (cdecde) or a Sicilian Sestet (cdcdcd)

The Envelope Sonnet, which is a variation on the Petrarchan Sonnet, rhymes abbacddc efgefg or efefef.

Shakespearean

The Shakespearean Sonnet is written with three Sicilian Quatrains: (abab cdcd efef) followed by a heroic couplet. Note, the word heroic refers to Iambic Pentameter. Heroic couplets are therefore Iambic Pentameter Couplets. However, not all Elizabethan Sonnets are written in Iambic Pentameter.

Spenserian

The Spenserian Sonnet is written with three interlocking Sicilian Quatrains: (abab bcbc cdcd) followed by a heroic couplet.
  • Note: I have found no references which reveal when these terms first came into use. I doubt that the terms Sicilian or Italian Quatrain existed in Elizabethan times.  Spenser didn’t sit down and say to himself: Today, I shall write interlocking sicilian quatrains. I think it more likely that these poets chose a given rhyme scheme because they were influenced by others or because the rhyme scheme was most suitable to their aesthetic temperament.
  • Note: It bears repeating that many books on form will state that all these sonnets are characterized by voltas. They are, emphatically, not. Shakespeare’s Sonnet 129 (above) would be an example.
Sidneyan Sonnet
For more on Sidney’s Sonnets, see post on Sidney: his Meter and Sonnets.

Other Petrarchan Sonnets

Since the Petrarchan Sonnet is so varied in the English Language tradition, I thought I would post a few more examples. I have divided the quatrains, octaves and sestets to better show their structure. I’ll probably come back to this post and include more as I find them. (For the most part, a couplet in the closing sestet seems, usually, to be avoided by most poets.)

John Keats

Rhyme Scheme:

ABBA ABBA CDCDCD (The same as Milton’s)

On First Looking into Chapman’s Homer

keatsMuch have I travell’d in the realms of gold,
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.

Oft of one wide expanse had I been told
That deep-brow’d Homer ruled as his demesne;
Yet did I never breathe its pure serene
Till I heard Chapman speak out loud and bold:

Then felt I like some watcher of the skies
When a new planet swims into his ken;
Or like stout Cortez when with eagle eyes
He star’d at the Pacific–and all his men
Look’d at each other with a wild surmise
Silent, upon a peak in Darien.

William Wordsworth

Rhyme Scheme:

ABBA ACCA DEDEDE

wordsworthSurprised by joy — impatient as the Wind
I turned to share the transport–Oh! with whom
But Thee, deep buried in the silent tomb,
That spot which no vicissitude can find?

Love, faithful love, recalled thee to my mind–
But how could I forget thee? Through what power,
Even for the least division of an hour,
Have I been so beguiled as to be blind

To my most grievous loss?–That thought’s return
Was the worst pang that sorrow ever bore,
Save one, one only, when I stood forlorn,
Knowing my heart’s best treasure was no more;
That neither present time, nor years unborn
Could to my sight that heavenly face restore.

Percy Bysshe Shelley

Rhyme Scheme:

ABAB ACDC EDEFEF

shelley1I met a traveller from an antique land
Who said: “Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert. Near them on the sand,
Half sunk, a shattered visage lies, whose frown

And wrinkled lip and sneer of cold command
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive, stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed.

And on the pedestal these words appear:
`My name is Ozymandias, King of Kings:
Look on my works, ye mighty, and despair!’
Nothing beside remains. Round the decay
Of that colossal wreck, boundless and bare,
The lone and level sands stretch far away.

For a closer look at this sonnet, take a look at my post: Shelley’s Sonnet: Ozymandias

Edna St. Vincent Millay

Rhyme Scheme:

ABBA ABBA CDEDCE

millayWhat lips my lips have kissed, and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh

Upon the glass and listen for reply,
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.

Thus in winter stands the lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet knows its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone,
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.

Elizabeth Barrett Browning

Rhyme Scheme:

ABBA ABBA CDCDCD

eb-browningHow do I love thee? Let me count the ways.
I love thee to the depth and breadth and height
My soul can reach, when feeling out of sight
For the ends of Being and ideal Grace.
I love thee to the level of everyday’s
Most quiet need, by sun and candle-light.
I love thee freely, as men strive for Right;
I love thee purely, as they turn from Praise.
I love thee with a passion put to use
In my old griefs, and with my childhood’s faith.
I love thee with a love I seemed to lose
With my lost saints, — I love thee with the breath,
Smiles, tears, of all my life! — and, if God choose,
I shall but love thee better after death.

Other Sonnets:

  • Sir Philip Sidney Astrophel and StellaSidney’s sonnets are a kind of hybrid between the Shakespearean and Petrarchan mode. The Octave of his sonnets alternate between the Petrarchan Octave and the interlocking Sicilian Quatrains of the English Sonnets. His Sestets alternate between one of his own devising and the Shakespearean model. For more on this: visit my post Sidney: His Meter and Sonnets.
  • John Donne Holy Sonnets These sonnets are like Sidney’s – having qualities of both the Shakespearean and Petrarchan form.
  • And then there are sonnets of varying rhyme schemes – Nonce Sonnets. The word Nonce simply means that a given form is unique to the poem. Keats’ If by dull rhymes would be a Nonce Sonnet – and written specifically about the making of a new rhyme scheme.

John Keats

Rhyme Scheme:

ABCADE CADC EFEF

If by dull rhymes our English must be chain’d,
And, like Andromeda, the Sonnet sweet
Fetter’d, in spite of pained loveliness;
Let us find out, if we must be constrain’d,
Sandals more interwoven and complete
To fit the naked foot of poesy;

Let us inspect the lyre, and weigh the stress
Of every chord, and see what may be gain’d
By ear industrious, and attention meet:
Misers of sound and syllable, no less

Than Midas of his coinage, let us be
Jealous of dead leaves in the bay wreath crown;
So, if we may not let the Muse be free,
She will be bound with garlands of her own.