A little something I wrote on the way to a longer poem—a Shakespearean Sonnet. It could also be called “a poet addresses her muse”.
Last night as I fell asleep my heart stuttered arrhythmically as if I tumbled on a disturbed ocean. My dreams were a swirl of colors—green, blues and turquoise. I awoke to the waters of our backyard brook, the bed is just three steps or so behind our back door.
····rising from snow—the evergreens also
A strange thing weariness makes the world weary with us. If the sunrise had seemed beautiful before, the next morning is tinged with sorrow.
The sunlight strikes the tops of the evergreens first and is especially beautiful when elsewhere is grey, green and white. The first day of February, the shortest month, the quietest, and the most unassuming.
87 February 1st 2016 | bottlecap
····at midnight—the fragility
Sometimes I’ll go out on a January night and be terrified. It’s well and good having a warm house to return to, but there’s also something in me knows the beauty is deadly. There’s no sound, no comfort, and nothing human. The cold is the numbing cold of the universe just beyond the edge of the air.
74 January 19th 2016 | bottlecap
The winter’s first snow—about five inches; but less like a snow than pellets of ice. The brook immediately behind our house is hemmed in by the ice and snow, a narrow channel that makes the cold water run all the quicker.
····in her mother’s steps—one trail
·········· in the snow
Remembering when my daughters were younger. So much easier in deep snow, when you’re little, to follow in another’s steps.
····the snowstorm—the crows are still
When all else is white, even the evergreens. Juncos visited under the bridge, looking for fallen sunflower seeds.
53: December 29th 2015 | bottlecap
That wasn’t my original title, but I’m trying out a new venue – The Best Damn Creative Writing Blog.
The website has graciously given me the opportunity to write shorter posts in a new format – above all one with an editor. Take a look. See what you think.
A Fable that follows: In the Mouth
Luckily for the fox, he caught the topmost branch of the apple tree. There he hung, the branch between his teeth, his bushy tail whim to the breeze. The geese atop the chicken coop saw where the fox was. They were so overwrought that all they could do was gaggle senselessly and point at the apple tree. “What a racket!” said the farmer testily. “Hush up before I stew the lot of you!”
Humph!” said the geese indignantly. They would be subtler. They waddled through the barnyard. “Bad year!” they said. “Yes Sir! A bad year for apples!” “Very, very bad!” they said. “Such ugly apples!” they said. “Like a corncob with ears!—like potatoes with feet!—like a pumpkin with a nose!” the geese went on yammering.
By day’s end the geese were fed up. They hatched a plan. They took the farmer’s pitch fork, all of them carrying a length of it, then stood each on each others’ shoulders. They poked the fox’s behind with the end of the pitch fork. “Yip!” Down came the fox atop the geese. “Snarl! Snip!” snapped the fox! “Honk! Honk!” honked the geese. When the animals saw what the geese had done they muttered: “A foxed goose or a goosed fox, take your pick.” The geese, having narrowly escaped with their lives, humphed and clicked, grumbling sourly,
“Better nothing for thanks than nothing to be thankful for.”
Be it known that this fable is followed by: One Part Genius
- For readers who had been waiting for this final post, if any, sorry it took so long. The Let Poetry Die post just about buried me. For those to whom this post is new, this is the third and last entry annotating Robert Frost’s Home Burial. The first post is the Annotated Home Burial • Lines 1-18 .
“And I suppose I am a brute…”
Home Burial isn’t the only poem in which Frost explored grief and bereavement. Another famous poem is Out, out, which closes:
And they, since they
Were not the ones dead, turned to their affairs.
For many readers it’s a chilling close to a boy’s death. And I suspect that there was something like this in Frost himself – the hard pragmatism of the living. In a time when a day wasted could be a day without food, extended bereavement was an indulgence.
The quote which begins this section comes from a letter by Frost, in which he continues:
“And I suppose I am a brute in that my nature refuses to carry sympathy to the point of going crazy just because someone else goes crazy, or of dying just because someone else dies.” [Robert Pack, Belief and Uncertainty in the Poetry of Robert Frost p. 160]
The death of any child is a strain on any marriage; and the death of Frost’s first son was one that the poet took especially hard:
[Frost] blamed himself for not calling the doctor, who might have saved the boy’s life. We see this guilt refracted through the wife’s eyes in the poem, for she blames her husband for his detached self-reliance… [ Karen Kilcup, Robert Frost and Feminine Literary Tradition, p. 68]
Whether or not Elinor (Frost’s wife) blamed Frost for the death isn’t known (at least to me). It might have been enough that Frost blamed himself. The poet’s ability to convincingly portray the wife shows that he was fully aware of how he might be (or have been) perceived. This “hard pragmatism” which Frost both acknowledged and defended can also be found in the brief poem The Lesson for Today. As with the poem For Once, Then, Something, Frost seems to directly respond to his critics, readers and, perhaps, even to his closest friends and family – acquaintances who may have accused Frost, himself, of the hard callousness he portrays in Home Burial:
We are all doomed to broken-off careers,
And so’s the nation, so’s the total race.
The earth itself is liable to that fate
Of meaninglessly being broken off.
(And hence so many literary tears
At which my inclination is to scoff.)
I may have wept that any should have died
Or missed their chance, or not have been their best,
Or been their riches, fame, or love denied;
On me as much as any is the jest.
I take my incompleteness with the rest.
God bless himself can no one else be blessed.
O hold your doctrine of Memento Mori.
And were an epitaph to be my story
I’d have a short one ready for my own.
I would have written of me on my stone:
I had a lover’s quarrel with the world.
It’s a recurring theme and, frankly, one with which I’m sympathetic. In certain ways, one could almost insert this poem into Home Burial, rather than the husband’s less considered response. It’s doubtful the wife’s retort would have been changed by it. Frost’s emphasis on individuality, self-reliance and self-determination extended into politics, where he had little sympathy for FDR’s New Deal. In some ways, Home Burial could be read as symbolizing the perennial conflict described by cognitive linguist and professor of linguistics, George Lakoff. He divides the liberal and conservative impulse between the “nurturant parent model” and the “strict father model”. Wikipedia summarizes his relevant views as follows:
Lakoff argues that the differences in opinions between liberals and conservatives follow from the fact that they subscribe with different strength to two different metaphors about the relationship of the state to its citizens. Both, he claims, see governance through metaphors of the family. Conservatives would subscribe more strongly and more often to a model that he calls the “strict father model” and has a family structured around a strong, dominant “father” (government), and assumes that the “children” (citizens) need to be disciplined to be made into responsible “adults” (morality, self-financing). Once the “children” are “adults”, though, the “father” should not interfere with their lives: the government should stay out of the business of those in society who have proved their responsibility. In contrast, Lakoff argues that liberals place more support in a model of the family, which he calls the “nurturant parent model“, based on “nurturant values“, where both “mothers” and “fathers” work to keep the essentially good “children” away from “corrupting influences” (pollution, social injustice, poverty, etc.). Lakoff says that most people have a blend of both metaphors applied at different times, and that political speech works primarily by invoking these metaphors and urging the subscription of one over the other. [Wikipeida • December 15, 2009]
The grief of the nurturant mother can hardly be assuaged by the authoritarian, pragmatic father. As Kilcup repeatedly points out, even though the husband seems to make concessions, such as offering to keep “hands off”, the power to make the offer and agreement is assumed to be his (and by implication the authority to revoke it remains his). The husband’s “offer”, according to Kilcup, hardly equalizes the power in their relationship.
“When he begs her not to go, he seems to Poirier “not without gentleness.” Yet the voice of power can afford to be gentle. If language and communication fail the couple in this poem, the poet’s language does not fail to communicate with the reader–not only the threat to masculinity engendered by the wife’s attitude but, as important, the damaging limitations imposed on her by patriarchal culture. [Kilcup p. 70]
Kilcup is insightfully sensitive to the politics of sexual persona in ways that other critics and readers have not been. She writes that “at first the female protagonist occupies a physically superior position, at the top of the stairs, but the husband soon remedies their inverted status, ‘advancing toward her,’ while she ‘sank upon her skirts'” [p. 68]. Reading Kilcup’s response to the poem, when compared to male critics, poets and readers, is to experience the poem’s sexual politics replayed in the writing of its male and female critics.
It is no wonder, rightly or wrongly, that some might have considered Frost “a brute”.
A Note on the Meter
Frost was always very proud of his skill as a traditional poet. While my scansions may not reflect how Frost himself would have imagined his poetry, my scansion is a poet’s scansion. (And I write my own poetry in the same spirit). For example, I disagree with poets and readers who scan “extra feet” into Frost’s lines. My feeling is that Frost took too much pride in his craftsmanship and knew too well how the Iambic Pentameter line could be varied without having to break the pattern. (Though, as a practical matter, an extra syllable is still an extra syllable no matter what it’s called.)
Besides that, the meter of traditional poetry grows out of a long convention – a convention many (if not most) modern poets are unaware of because they lack the training or even curiosity. They didn’t grow up with it the way Frost did. For instance, in the line that follows, many modern poets and readers might scan the line as follows:
I can |repeat |the ver|y words |you were |saying
Such a scansion “accurately” reflects how the line is spoken and where the ictus falls within each foot, but it ignores the tradition (or conventions) in which Frost was writing. The Iambic Pentameter line (Blank Verse) is defined as much by its five foot line as by its iambic feet. I find it much more likely that Frost imagined the line above as a five foot line, rather than as a clumsily written six foot line ending with two trochaic feet. I scanned it as follows:
I can |repeat |the ver|y words |you were saying
This makes the final foot a variant foot – an anapestic feminine ending. The feminine ending (the amphibrachic final foot) was a firmly established variant foot extending back to Shakespeare and Sidney. Until the moderns adopted a more Elizabethan sense of meter, poet’s rarely flirted with an anapestic final foot. Frost’s innovation was to not only deploy the anapest in the final foot, but to do so with a feminine ending (an extra unaccented syllable).
The husband’s angry statement:
And it’s come to this,
 A man can’t speak of his own child that’s dead.”
Is followed quickly by the wife’s first extended response. She answers scornfully:
“You can’t because you don’t know how to speak.
If you had any feelings, you that dug
With your own hand—how could you?—his little grave;
I saw you from that very window there,
Making the gravel leap and leap in air,
Leap up, like that, like that, and land so lightly
And roll back down the mound beside the hole.
I thought, Who is that man? I didn’t know you.
And I crept down the stairs and up the stairs
To look again, and still your spade kept lifting.
Then you came in. I heard your rumbling voice
Out in the kitchen, and I don’t know why,
But I went near to see with my own eyes.
You could sit there with the stains on your shoes
Of the fresh earth from your own baby’s grave
And talk about your everyday concerns.
You had stood the spade up against the wall
Outside there in the entry, for I saw it.”
“You don’t know how to speak…” she answers. But she’s speaking figuratively. What does she mean? Obviously, her husband knows how to “speak”. By what follows, we begin to get some sense of what she means. The speech she refers to is more than just words, but body language, demeanor – all the subtle cues that reveal us without words. The reader may be reminded of the poems beginning, of her sensitivity (perhaps over-sensitivity) to her husband’s body language. How she cowered under him as he “mounted” the stars – her expression of terror. (A feminist might counter that the wife isn’t “overly sensitive”, but that the husband lacks self-awareness. And there’s an argument to made for either.)
It isn’t until line 86 that she first mentions “talk” – speech in the sense that her husband understands. Most of the passage is a description of his actions – his body language. This is the speech that he has gotten all wrong – a language that he doesn’t know how to speak. While the husband gives primacy to words, the wife (in a way that certainly reflects broader gender differences) gives primacy to gestures. “If you had any feelings,” she asks, then stumbles, her words almost incapacitated by her grief and outrage: How could you make “the gravel leap and leap in air, leap up, like that, like that, and land so lightly….” Her description is obsessive in its detail and repetitiveness. Her ability to use words, herself, is almost incapacitated by her obsessiveness with signs.
The passage is ripe for the semiotician – one who studies semiotics. The passage is nothing if not a conflict in sign processes, signification and communication.Wikipedia breaks Semiotics into three branches.
- Semantics: Relation between signs and the things to which they refer; their denotata
- Syntactics: Relations among signs in formal structures
- Pragmatics: Relation between signs and their effects on those (people) who use them
I’m not a Semiotician, but I don’t think one has to be to imagine how each of these branches could be applied to the dispute between the husband and wife. The wife, after all, draws a relationship between her husband’s actions and what they denote that is very different than what the husband might imagine or might have intended. Is she right in doing so? There are surely as many different ways to experience grief as there are people.
In describing how he dug the grave, she might as well have been describing the murder of her child – as if each thrust of the spade had been the cut of a knife.
I thought, Who is that man? I didn’t know you.
And I crept down the stairs and up the stairs
To look again, and still your spade kept lifting.
She asks the question as though symbol and intent were one and the same. As if to draw home the equation of her husband’s perceived thoughtlessness with a kind of murder, she says:
You could sit there with the stains on your shoes
Of the fresh earth from your own baby’s grave
And talk about your everyday concerns.
You had stood the spade up against the wall
Outside there in the entry, for I saw it.”
I can’t help being reminded of Robert Frost’s poem Out, out and his allusion to Shakespeare’s Macbeth: “Out, damn’d spot! out, I say!” “You could sit there,” she the wife in Frost’s drama, “with the stains on your shoes…” As if the stains were the blood of her murdered child. How could you not want to scrub the stain away, she seems to be asking, as though the stains somehow revealed a presumed guilt. How could he talk of “everyday concerns” and worst of all, how could he stand the spade, as though it were a murder weapon he should hide away, at the entryway for all to see? – and worst of all, where she could see it.
- And don’t miss the nice metrical touch, the headless lines that parallel the accusatory emotional content(in which the first unstressed syllable is omitted creating a monosyllabic foot):
You | could sit | there with the stains on your shoes
You | had stood | the spade up against the wall
Randall Jarrell also senses the feeling of the judge and the judged (or the criminal):
–all these things give an awful finality to the judge’s summing up… the criminal’s matter-of-fact obliviousness has the perversity of absolute insensitivity: Judas sits under the cross matching pennies with the soldiers. The poem has brought to life an unthought-of literal meaning of its title: this is home burial with a vengeance, burial in the home…
- Note: I haven’t been reading these other commentaries until I’ve written my own interpretation, so it’s interesting to see how my readings parallel those of other commentators.
Jarrell reads in the wife’s criticism the unstated vision of the husband as Judas. He adds:
That day of the funeral the grieving woman felt only misery and anguish, passive suffering; there was nobody to blame for it all except herself. . . . the woman’s feeling of guilt about other things is displaced onto the child’s death. Now when this woman sees her husband digging the grave (doing what seems to her, consciously, an intolerably insensitive thing; unconsciously, an indecent thing) she does have someone to blame, someone upon whom to shift her own guilt… as she blames the man’s greater guilt and wrongness her own lesser guilt can seem in comparison innocence and rightness…
In his book The Poems of Robert Frost: an explication, Mordecai Marcus focuses on the wife’s own failure to read her husband’s speech (though Marcus doesn’t explicitly express his ideas in these terms). She herself doesn’t “know how to speak”. She misreads the husband’s language of deed and gesture as indifference, even callousness. She cannot comprehend her husband’s grief if only because it’s not like her own. And in this sense, the wife’s accusations could as easily apply to herself. She is as blind to his language as he to hers.
Here she projects her own insistence on his unfeelingness onto images of his burial activities, not seeing that he buried the child himself to maintain his intimacy with it, to make it a part of his past, and to work out his own griefs. The spade and the stains on his shoes, which she took for signs of indifference, show his bond to the processes of life and death, just as his everyday talk after digging the grave was a way of holding back pain. But he is either incapable of an analytic answer or too stubbornly proud to offer one, so instead of protesting that she misunderstands, he can only toss out grimly oblique anger. She revels in the fact that everyone must die alone, and sets herself up as a philosopher, condemning humanity’s supposed insensitivity to everyone else’s grief and proposing the impossible task of changing the world.
Jospeh Brodsky, Homage to Robert Frost explicitly perceives the same connotations that I did:
I am afraid she sees a murder weapon: she sees a blade. The fresh earth stains either on the shoes or on his spade make the spade’s edge shine: make it into a blade. And does earth “stain,” however fresh? Her very choice of noun, denoting liquid, suggests—accuses—blood. What should our man have done? Should he have taken his shoes off before entering the house? Perhaps. Perhaps he should have left his spade outside, too. But he is a farmer, and acts like one—presumably out of fatigue. So he brings in his instrument—in her eyes, the instrument of death. And the same goes for his shoes, and it goes for the rest of the man. A gravedigger is equated here, if you will, with the reaper. And there are only the two of them in this house. [pp. 44-45]
The husband’s reply is one of helplessness. What can he or anyone do against a curse. A curse implies magic and magic implies the irrational.
“I shall laugh the worst laugh I ever laughed.
I’m cursed. God, if I don’t believe I’m cursed.”
Notice too, how the meter of the line echoes the wife’s (another headless line this time emphasizing I):
I | shall laugh | the worst laugh I ever laughed
His wife persists:
“I can repeat the very words you were saying:
‘Three foggy mornings and one rainy day
Will rot the best birch fence a man can build.’
Think of it, talk like that at such a time!
What had how long it takes a birch to rot
To do with what was in the darkened parlor?
You couldn’t care! The nearest friends can go
With anyone to death, comes so far short
They might as well not try to go at all.
No, from the time when one is sick to death,
One is alone, and he dies more alone.
Friends make pretense of following to the grave,
But before one is in it, their minds are turned
And making the best of their way back to life
And living people, and things they understand.
But the world’s evil. I won’t have grief so
If I can change it. Oh, I won’t, I won’t!”
- “in the darkened parlor”: Until the invention of the funeral parlor, the Victorian parlor was the room in which the finest furniture was kept, social gatherings were held, and bodies lay in state before they were buried. In the parlor rooms of wealthier Victorian families, musical instruments, like pedal organs or spinets were frequently found. After the advent of the funeral parlor, the Victorian parlor room became the modern living room.
I can repeat the very words you were saying, she says, but she fails to read the language of her husband’s grief. She ridicules his talk of a birch fence concluding that “You couldn’t care!”
Is the husband really that callous? I don’t think Frost means us to think so. If anything, the husband’s talk of the rotting birch fence could have been an oblique reference to his own son. Three foggy mornings and one rainy day. How did his son die? Was it three feverish mornings and one deadly day? A man’s best efforts, the best home that he can build, can’t save his own son’s life. Karen Kilcup, Robert Frost and the Feminine Literary Tradition, also observes the irony in the wife’s accusation that the husband cannot speak:
…his language wounds powerfully, and, however unwittingly, he, not she, is the metaphor maker, the poet who speaks of fences when his heart aches. When the wife accuses, “‘You can’t because you don’t know how to speak,'” she is unable to hear the pain and beauty in his lament… [p. 71]
A farmer’s life is a constant communing with the earth. Perhaps the farmer wanted to bury his own son as a way to subconsciously grieve and acquiesce to the cycle of birth and death from which he makes his living. What good comes from the wife’s persistent denial of the world implicit in her phrase : “the world’s evil”. For the farmer, this is no way out of grief but he hasn’t the words to express himself.
Above all, the wife’s obsessive reading of gesture (the very opposite of a King Lear who fails to comprehend anything beyond words) is revealed in her description of “friends” who “make pretense”. She describes how they “follow to the grave”, but she doesn’t believe their sincerity. She doesn’t trust the world of symbol, sign or gesture. She both distrusts it and trusts it too much – perceiving manner and gesture as literally things. How dare anyone “make the best of their way back to life and living people”? As if her observations taught her that death was an indifference to all but her – that no one but her suffered or grieved and that the only way to grieve was to explicitly renounce the world. “I won’t have grief so,” she cries.
In the same letter alluded to at the beginning of this post, “And I suppose I am a brute,” Frost preceded this comment by describing his sister Jeanie’s reaction to the upheaval’s wrought by WWI:
She has always been antiphysical and a sensibilist. I must say she was pretty broken by the coarseness and brutality of the world before the war was thought of…. I really think she thought in her heart that nothing would do justice to the war but going insane over it. She was willing to go almost too far to show her feeling about it, the more so that she couldn’t find anyone who would go far enough. One half the world seemed unendurably bad and the other half unendurably indifferent. A mistake. I belong to the unendurably bad. ¶ And I suppose I am a brute in that my nature refuses to carry sympathy to the point of going crazy just because someone else goes crazy, or of dying just because someone else dies. As I get older, I find it easier to lie awake nights over other people’s troubles. But that’s as far as I go to date. In good time I will join them in death to show our common humanity. [Selected Letters of Robert Frost pp. 247-248]
The similarity between Frost’s portrayal of the wife, and his description of his sister, is hard to miss. Couple this with Lea Newman’s own observations from Robert Frost,The People, Places, and Stories Behind His New England Poetry (unfortunately OP and ridiculously overpriced by resellers):
In a letter to another friend, J.J. Lankes, he revealed how differently Elinor reacted [to their son Elliot’s death]: “I refused to be bowed down as much as she was by other deaths.” In commenting on “Home Burial,” Frost credited the husband with being “more practical and matter-of-fact about death than the woman.” But the most convincing echo from Frost’s real-tragedy is his use of the phrase “the world’s evil.” The wife in the poem issues this blanket condemnation using exactly the same words Elinor did over and over again after Elliot’s death. [p. 80]
It’s no wonder Frost never, to my knowledge, read this poem in public or recorded it. Too much struck too close to home.
“There, you have said it all and you feel better.
You won’t go now. You’re crying. Close the door.
The heart’s gone out of it: why keep it up?
Amy! There’s someone coming down the road!”
The husband’s attempt at consolation sound wishful – almost desperate. But maybe he was right. Maybe the heart had gone out of it. But then, oblivious to the source of his his wife’s grief, he blurts: “Amy! There’s someone coming down the road!” At once, he betrays himself and recalls the world of gestures that she despises. She doesn’t want to be like those “friends” who “make pretense”. She won’t conceal her grief. She cries:
“You—oh, you think the talk is all. I must go—
Somewhere out of this house. How can I make you——”
And we are back to the beginning of the poem. She won’t be the conduit of her husband’s progeny. The home burial of her son won’t also be her own home burial. Substituting home for bedroom, I could have easily written in the previous post:
The home is a place of necessity where she conceives and raises his progeny and where, in all likelihood, she and some of her progeny will die. The size of the bedroom and graveyard are comparable. The sleep of the bedroom and the graveyard darkly mirror each other. The birthing that happens in the one, is darkly reflected by death in the other. She wants no part of the coldly pragmatic, matter-of-fact world her husband seems to inhabit – a world described by simple necessity.
The end of the poem sheds light on the beginning. The world which the wife inhabits is one of “pretense” and she wants no part of it. She perceives the gesture of procreation in its most literal sense. The bedroom and the home threaten to bury her and her grief as they have buried her child. Procreation would be a pretense, a victory for the world’s evil and she won’t give it another chance. She will conquer the world’s pretenses, evil and indifference with, if nothing else, her grief.
Her husband tries to stop her:
“If—you—do!” She was opening the door wider.
“Where do you mean to go? First tell me that.
 I’ll follow and bring you back by force. I will!—”
- Notice the metrical tour-de-force in line 104 (the spondaic feet couldn’t have the same disruptive effect in a free verse poem where there is no pattern to disrupt) :
Karen L. Kilcup’s decidedly feminist reading of these closing lines is a dark one:
….The husband’s “sentence” that concludes the poem–“I’ll follow and bring you back by force. I will!”–represents both desperate plea and the final, overt expression of the menace that has underscored his speech throughout the poem. Structurally as well as semantically, the poem enacts the enclosure of the feminine self and feminine speech; to read this last line as merely desperate is seriously to underread the danger that the husband poses. Echoing the voice of cultural authority, he becomes both judge and author of his wife’s fate: house arrest. [Robert Frost and the Feminine Literary Tradition p. 72]
The problem I have with Kilcup’s reading is that while there may be truth to what she writes, her interpretation threatens to too narrowly define the poem (and Frost’s intentions), ironically, in the same way that the wife too narrowly defines her husband’s grief (or lack of grief). Yes, the husband’s gestures may appear threatening, but there is also the risk of seriously overreading “the danger that the husband poses” – of reading his gestures too literally. After all, Frost gives us no reason to think that the husband has ever, in actuality, physically abused his wife. If Kilcup wants to insinuate that the threat is serious and real, then she does so for reasons external to the poem. After all, are we to trust the wife’s interpretation of her husband’s “threatening” gestures while, at the same time, admitting (as Kilcup does) that she might not correctly interpret the language of his grief?
Kilcup’s closing interpretation also implies that the wife is the ultimate victim. I won’t dispute that this may have been true for women in Frost’s day, but this isn’t what Frost’s poem is about and undermines the balance Frost has tried to achieve. There is more than one victim in Home Burial.
By contrast, here is Robert Pack’s closing thoughts on Home Burial:
The failure to allow mourning to be transformed into catharsis leads not only to melancholy and gloom, but also, in Frost’s poem, to misanthropy. Indeed, the wife’s mourning, her faithfulness to death, exacerbates her hostility toward her husband and further perverts the sexual tension between them into a contagious hatred that seems likely to lead to overt aggression. This aggression is implicit in the husband’s final words… [Belief and Uncertainty in the Poetry of Robert Frost p. 104]
In Pack’s closing thoughts, we have two victims, not one. But even in Pack’s reading, he takes the threat of overt aggression to be a real one. But perhaps the most nuanced reading is Richard Poirier’s:
…her grievances are not and cannot be the equivalent of her grief, and so she necessarily rejects what to her cannot help but sound like condescension. Her movement out of the house, out of discord, and into a literal “extravagancy” on the road leads again to his assertion of masculine threat and will, though this is now so tempered by an evident love and toleration and concern that the threat sounds more like a plea and an admission of helplessness. [Robert Frost: The Work of Knowing p. 134]
If the poem had ended with an exclamation point , I will!, then I might be inclined to doubt Poirier’s reading, but it ends with a dash, I will!—
There is a lack of finality. If the threat of force were real, then why wait? The husband could easily bar his wife from leaving. But he doesn’t. Implicit in his “threat” to find her is the fact that he won’t prevent her from leaving. If he’s not going to use physical force then what does that leave him? Threats? Cajoling? Pleading? The implicit admission of helplessness? She has, as other readers have commented, unmanned him.
All he can do, as Randall Jarrell writes, his throw his weight around.
If anything, the poem ends in a kind of stranglehold in which both are each others’ victim.
- Extracts from some of the books referenced in my posts can be found at The University of Illinois.
❧ Up in Vermont • February 1 2010
- This post is a continuation of the Annotated Home Burial • Lines 1-18. Hopefully, you have a copy of the poem next to you.
One of the many books I have most frequently enjoyed is Lea Newman’s Robert Frost: The People, Places, and Stories Behind His New England Poetry. It looks like it might have gone out of print but is still available used. Higher priced “collectibles” are also being foisted on us. If the background to Frost’s poems interest, there is no better book than Newman’s. Go buy it. In her introduction to Home Burial, Newman considers the question many readers ask: How autobiographical is Frost’ poem? She writes:
It was inspired, he said, by the premature death of another child whose parents separated as a result of the grief that followed. Elinor’s older sister Leona and her husband Nathaniel Harvey lost their first-born child in 1895. Frost spent that summer in Ossipee Mountain Park in New Hampshire because of the domestic dispute that followed the child’s death. Leona left her husband and accepted a commission to paint portraits in the area, Elinor accompanied her, and Frost went along to be with Elinor. (The Harveys later reconciled and subsequently had three more children.) [p.80]
And though the inspiration may have been the Harveys, careful readers have noted autobiographical parallels and for good reason. Frost’s own 3 year old son died of cholera in 1900. And though the Frost’s marriage wasn’t threatened to the same degree, echoes of their own tragedy have been traced in the poem. Newman writes that “the most convincing echo from Frost’s real-life tragedy is his use of the phrase “the world’s evil.” The wife in the poem issues this blanket condemnation using exactly the same words Elinor did over and over again after Elliot’s death.” It’s little wonder Frost counted the poem is cutting a little too near to read it publicly.
Having set the scene in the first 18 lines, the narrative voice is set aside and read the poem as though we were reading a small play.
- All unmarked feet are Iambic (pr at least that’s how I read them).
- Pyrrhic feet are Yellow, Trochaic feet are Red, Anapests are Blue, and feminine endings are Green. If you are not familiar with these terms, read my posts on Iambic Pentameter and the Basics.
About the Meter
The meter in Home Burial, as mentioned in the previous post, is blank verse. I have read other interpretations of the poem that imply extra-metrical (if that’s a word) departures from Iambic Pentameter, but Frost’s practice is actually easily within conventions that any Elizabethan poet would have recognized and, perhaps grudgingly, accepted. The only innovation, and I think this might be unique to Frost, is that of the anapestic feminine ending. A feminine ending is an amphibrach that occurs at the end of a line in an Iambic Meter.
I must be wonted to it — that’s |the reas(on)
The final syllable of reason, in brackets, is unstressed, making the line eleven syllables rather than ten. It’s a standard variant foot. Frost’s innovation was to introduce the anapest feminine ending:
Two that don’t love can’t live togeth|(er) without (them)
The anapest consists of an extra unstressed syllable at the start of the foot, the –er of together. No Elizabethan (and very few Romantics for that matter) introduced an anapest in the final foot (or at least I can’t think of any examples). Frost took the anapestic final foot a step further, by adding an extra unstressed syllable, them, after the ictus (the stress) – which is typical of a feminine ending – hence the anapestic feminine ending. If you enjoy the ins and outs of meter as much as I do, you will also find this innovative foot in Frost’s Birches (a color-coded scansion of Birches can be found in my post on Mending Wall).
The long and the short of it, for those of you who have in interest in these finer points, as that I’ve color-coded anapestic feminine endings as both blue and green.
“You don’t,” she challenged. “Tell me what it is.”
 “The wonder is I didn’t see at once.
I never noticed it from here before.
I must be wonted to it—that’s the reason.
The little graveyard where my people are!
So small the window frames the whole of it.
Not so much larger than a bedroom, is it?
There are three stones of slate and one of marble,
Broad-shouldered little slabs there in the sunlight
On the sidehill. We haven’t to mind those.
But I understand: it is not the stones,
 But the child’s mound——”
“What is it—what?” she said. He answers: “Just that I see.” This is the line that preceded the lines above. The wife’s angry question clearly goes beyond the mere fact of what the husband literally sees. And that’s the first hint we have as to the nature of their conflict and of their parts in it.
- Before going into the content of the lines notice, in the scansion above, the repeated combination of pyrrhics followed by spondees . The variant feet mark Frost’s willingness to use colloquial rhythms that would have been avoided by earlier poets writing meter. Notice also, both by accident of language and choice, how the spondees emphasize the visual cues: three stones, sidehill, child’s mound. The variant feet highlight the poem’s subject matter, a sign of a skillful metrist and poet. Not all traditional poets were or are as careful in how they vary the metrical pattern. Consider Horace Smith’s version of Ozymandias, for example.
The wife’s challenge to her husband is loaded. Tell me what you see! – she demands, and her husband does just that. He describes the family burial plot visible through the stair or hall window. And he makes some statements and comparisons that oughtn’t to be missed. For instance, he calls the little burial plot the place “where all my people are”.
- The picture at right is a of a little family plot just up the hill from my house. There are all of four little tombstones. It would easily fit within a windows frame if it were seen from a house and would probably look no larger than a bedroom. Such small burial plots are scattered throughout New England.
Jarrell characterizes the passage this way:
“The little graveyard where my people are!” we feel not only the triumph of the slow person at last comprehending, but also the tender, easy accustomedness of habit, of long use, of a kind of cozy social continuance—for him the graves are not the healed scars of old agonies, but are something as comfortable and accustomed as the photographs in the family album(…) “Not so much larger than a bedroom, is it?”—an observation that appeals to her for agreement—carries this comfortable acceptance to a point at which it becomes intolerable: the only link between the bedroom and the graveyard is the child conceived in their bedroom and buried in that graveyard. The sentence comfortably establishes a connection which she cannot bear to admit the existence of—she tries to keep the two things permanently separated in her mind.”
One of the husband’s initial mentions of the graveyard does betray a certain tactless predominance and possessiveness (“‘The little graveyard where my people are!”‘), but this is immediately followed by a metaphor of diminishment that somewhat restores a balance (“‘So small the window frames the whole of it”‘). However, this in turn gives way to yet another metaphor of dangerously thoughtless implication: “‘Not so much larger than a bedroom, is it?”‘ In its very casualness, really a kind of stupidity, the husband’s comparison of the graveyard to a bedroom is a sign that, having been made so nervous about the inadequacy of his language, he has to double or triple his illustration of anything he wants to communicate. He seems unaware of his tastelessness, which is of course all the more reason to think that his bedroom metaphor reveals some of his deepest feelings about what has happened to their marriage. But if the bedroom is like a graveyard, the reason has as much to do with her excessive (possibly neurotic) sensibility as with the obvious deficiencies of his. [p. 128]
And Katherine Kearns, in her book Robert Frost and a Poetics of Appetite, makes explicit what is only suggested by Poirier.
The house itself, reduced to a narrow passageway between the bedroom and the threshold and triangulated to the graveyard, is a correlative for the sexual tension generated by the man’s preoccupation with his marital rights and the woman’s rejection of them. He offers to “give up being a man” by binding himself “to keep hands off,” but quite clearly their marriage is already sexually damaged and empty. That he makes this concession suggests that his wife has repulsed his sexual advances in the past: in this refusal she empowers herself, symbolically and literally rejecting the role as servant-wife by refusing to acknowledge the conjugal “rights” of the husband and by refusing to provide him with an heir. Her egress from the house will be symbolic verification of her husband’s impotence, and if she leaves it and does not come back, the house will rot like the best birch fence will rot. Unfilled, without a woman with child, it will fall into itself
The repeated usage of the word “see” in the opening of the poem begins to be understood as the core of the poem’s meaning. What does each mean by see? We soon learn the word can have very different meanings. What the husband sees is both literal and symbolic – but the poem gives the impression that he is blithely (or cruelly some readers suggest) unaware of the symbolism with which he imbues his language. She is not. She perceives, rightly or wrongly, a world and meaning he does not.
Jarrell writes that “we feel… the triumph of the slow person at last comprehending.”
But I disagree. My own reading, in fact, is just the opposite. The husband, in fact, does not see and this is what provokes his wife’s outcry:
“Don’t, don’t, don’t, don’t,” she cried.
Consciously, her husband sees the little graveyard, the place where his kin are buried, and describes the three stones and the size of it, but subconsciously the graveyard is the place that holds his ancestors and will, someday, hold his progeny. No larger than a bedroom, he says; but his wife doesn’t miss the underlying symbolism. The bedroom is a place of necessity where she conceives and raises his progeny and where, in all likelihood, she and some of her progeny will die. The size of the bedroom and graveyard are comparable. The sleep of the bedroom and the graveyard darkly mirror each other. The birthing that happens in the one, is darkly reflected by death in the other. She wants no part of the coldly pragmatic, matter-of-fact world her husband seems to inhabit – a world described by simple necessity. Don’t! she cries.
 “Don’t, don’t, don’t, don’t,” she cried.
She withdrew, shrinking from beneath his arm
That rested on the banister, and slid downstairs;
And turned on him with such a daunting look,
He said twice over before he knew himself:
“Can’t a man speak of his own child he’s lost?”
“Not you!—Oh, where’s my hat? Oh, I don’t need it!
I must get out of here. I must get air.—
I don’t know rightly whether any man can.”
“Amy! Don’t go to someone else this time.
 Listen to me. I won’t come down the stairs.”
He sat and fixed his chin between his fists.
“There’s something I should like to ask you, dear.”
“You don’t know how to ask it.”
“Help me, then.”
The wife’s reaction is telling. She must escape! Her husband only grasps the most obvious and does so to the exclusion of his wife. “Can’t a man speak of his own child he’s lost?” he asks, more concerned with himself than with his wife. In the very question itself, though, is the assumption that he understands the source of her grief – her child’s death. But it’s much more than that.
But why doesn’t she tell him? Why instead does she furiously retort that no man, least of all her husband, has the right to speak of his own child’s loss? And at this point we, as readers, are invited to make some deductions. This has been a “long-standing” grievance between the two – or at least from the time their child was buried. And it’s apparent that they have not communicated with each other and, as a result, they may be passed communicating. Their mutual grief has turned to grievances.
And why does she want to leave? Why must she get air? This isn’t the behavior of spouse invested in a relationship, let alone a marriage. “She let him look, sure that he wouldn’t see” She insures her prediction is self-fulfilled. Not only has he not truly seen, but her behavior is that of a person who prefers grief to resolution. She directs the pain of losing her child toward her husband, where it becomes anger and resentment. If she surrenders that anger and resentment, it would be like surrendering the pain of her child’s loss. She perceives pragmatic indifference in her husband, and so she clings to her grief all the more ferociously. One might speculate that she deliberately poisons their communication as a means of catharsis. She wants the relationship to end, though these were not times when couples were easily divorced.
Her husband begs him not to go. He sits with his “chin between his fists”, and there some readers who have attached no small meaning to this detail.
Of this moment Jarrell writes:
The poem’s next sentence, “He sat and fixed his chin between his fists”—period, end of line—with its four short i’s, its “fixed ” and “fists,” fixes him in baffled separateness; the sentence fits into the line as he fits into the isolated perplexity of his existence. Once more he makes a rhetorical announcement of what he is about to do, before he does it: “There’s something I should like to ask you, dear.” The sentence tiptoes in, gentle, almost abjectly mollifying, and ends with a reminding “dear”; it is an indirect rhetorical appeal that expects for an answer at least a grudging…
Karen Kilcup detects a more subconsciously threatening content behind the gesture:
…his words exhibit a wide veering fromhis behavior: “‘Listen to me. I won’t come down the stairs.’ / He sat and fixed his chin between his fists. / ‘There’s something I should like to ask you, dear”‘ (emphasis added). Throughout the poem a language of endearment masks and conventionalizes the subverbal menace emblematized in his physical gestures(….) If masculinity requires bodily supremacy, it also collides, however unwittingly, with psychological dominance. Yet the consequence of this dominance seems to be only greater alienation, sexual as well is emotional…. [T]he portrait of the husband on the verge of a violent brutishness both reflects and interrogates early-twentieth-century notions of muscular masculinity.
Faggan. Robert Frost and the Challenge of Darwin, also reads Frost’s choice of description as a veiled reference to physical violence:
The narrator’s observation of the husband sitting with his “chin between his fists” calls attention ominously to physical force that might have been used in the past. Amy wants her husband to bend to her demands, but she may also want to be independent of him altogether. The husband feels the strain of meeting his wife’s demands of beauty, and, while he wants to please her, he also wants to remain true to his sense of self and purpose, which is inextricably bound up with his “being a man.”
All these readings may convey an element of truth. However, it’s worth mentioning that many men and women make fists without intending to inflict physical violence. The gesture is a very natural reaction to stress, much like frowning or hunching our shoulders. Once you’ve read the poem in its entirety, your knowledge of the poem is as complete as any critic’s; and you have as much right and authority to make inferences from words and passages. I’m not convinced that critics aren’t reading too much into the this gesture. On the other hand, marital violence has always been with us and the poem certainly serves as a springboard for that discussion. Robert Frost, the only man who could have told us the full significance of these, is gone. Don’t let the fact that someone has written a book on the subject persuade you that your own reading of a poem is necessarily wrong. Critics and close readers disagree with each other.
Here, for instance, is Tyler Hoffman’s response to Poirier’s analysis, quoted above:
To the husband’s plea, “Don’t go./ Don’t carry it to someone else this time,'” Richard Poirier responds, “if he [the husband] is insensitive, he is at least not without gentleness,” and further finds that “he is less peremptory than is she: “Don’t, don’t, don’t, don’t,’ she cried.” As Poirier believes, the husband’s “reasonable beseeching” is pitted against the wife’s “physical and spiritual lack of outgoingness, forthcomingness.” While I would agree with the view of the husband as “beseeching” and the wife as non-forthcoming, I can imagine hearing these words by husband and wife differently. In the two sentences that Poirier defines as “less peremptory” than the wife’s speech, I can also hear peremptoriness, frustration, pique (not again!). In the wife’s concatenation of “don’t”s I can pick up a highly pathetic beseeching; in fact, I am able to hear each “don’t”n a different tone as each registers a different agony. Frost once remarked that “the four ‘don’t’s were the supreme thing” in the poem, and they are if by that he means the height of ambiguity of expression. [Robert Frost and the Politics of Poetry p. 107]
Hoffman’s response is interesting because it reminds us to read the text as an actor would read it. An actor might try out a variety of different inflections when reading the repeated ‘don’t’s, each inflection conveying a different emotion. When you read a poem like this, especially written in dialog, imagine the different voices in which the lines could be expressed. And blank verse adds another dimension. Strictly speaking, an actor trained in the reading of Shakespearean verse (the same verse as Home Burial) might find ways to slightly accent each second ‘don’t’ more than the preceding ‘don’t’.
“There’s something I should like to ask you, dear,” says the husband. His wife sharply retorts, “You don’t know how to ask it.” “Help me, then,” says he.
Home Burial continues:
 Her fingers moved the latch for all reply.
“My words are nearly always an offense.
I don’t know how to speak of anything
So as to please you. But I might be taught,
I should suppose. I can’t say I see how.
A man must partly give up being a man
 With womenfolk. We could have some arrangement
By which I’d bind myself to keep hands off
Anything special you’re a-mind to name.
Though I don’t like such things ‘twixt those that love.
Two that don’t love can’t live together without them.
But two that do can’t live together with them.”
The husband asks for help. His wife moves the latch for all reply, but she stays. She listens. He admits to her that his worlds “nearly always” give offense and offers to keep “hands off” anything she’s a-mind to name”. The meaning of this offer has been debated. Jarrell finds in it an awkward materiality.
He goes on: “We could have some arrangement [it has a hopeful, indefinite, slightly helter-skelter sound] / By which I’d bind myself to keep hands off “—the phrases “bind myself” and “keep hands off” have the primitive, awkward materiality of someone taking an oath in a bad saga; we expect the sentence to end in some awkwardly impressive climax, but get the almost ludicrous anticlimax of “Anything special you’re a-mind to name.”
Katherine Kearns reads something more:
He offers to “give up being a man” by binding himself “to keep hands off,” but quite clearly their marriage is already sexually damaged and empty. That he makes this concession suggests that his wife has repulsed his sexual advances in the past: in this refusal she empowers herself, symbolically and literally rejecting the role as servant-wife by refusing to acknowledge the conjugal “rights” of the husband and by refusing to provide him with an heir. Her egress from the house will be symbolic verification of her husband’s impotence, and if she leaves it and does not come back, the house will rot like the best birch fence will rot.
Kearns’ reading falls well within the unspoken recesses of the poem and the husband is surely speaking figuratively -if, by “anything special”, he means sex. For modern readers though, it may be worth mentioning that the husband’s use of the word “special” is probably a colloquialism for especially or even a throwback to the older meaning of the word which was used in reference to something particular or peculiar. So, “anything special you’re a-mind to name,” probably should be read as:
I’ll keep hands off anything that especially bothers you
I’ll keep hands off anything that particularly bothers you
The husband isn’t referring to her special china plates. And the telling expression that he would “bind his hands” tells us what we need to know. Withholding his conjugal affections won’t be an easy thing for him or their relationship, but it seems this is what has happened or is happening already. And as soon as he’s said it, he almost regrets the offer, reasoning that “…I don’t like such things ‘twixt those that love,” but that “Two that don’t love can’t live together without them.” The reasoning seems to plod through its monosyllables, skirting redundancy. Even as he’s made the offer to abstain, he reasons that he shouldn’t have to and that two who love each other shouldn’t have to. Maybe he wanted her to reassure him that she does still love him, but she doesn’t. Her response is coldly hostile. I can’t help but feel a kind of desperation in his “thinking aloud “.
• Among the interesting comments on this passage are those that observes the monosyllabic vocabulary of the husband, as though it were a sign of his “plodding banality”. But having compared his passages to the wife’s, I can’t say I see much difference in syllable length.I think that what some critics are responding to is the different ways in which the two characters inform and propel the poem. The husband’s is the voice that must explain the arguments. This is a tall order. He can’t be too persuasive. Frost wants to strike a balance in our sympathies and so he deliberately gives to the husband’s speech a searching, fumbling quality that strikes us as inept. The poet Randal Jarrell, incidentally, incorrectly identifies the line as have an extra foot. He writes:
Frost then makes him express his own feeling in a partially truthful but elephantine aphorism that lumbers through a queerly stressed line a foot too long…
Jarrell is correct in the effect he identifies, the extra-syllabic length does make it feel elephantine, but the effect is produced by a variant feet (an anapestic feminine ending) not an extra foot. As pointed out at the start of the post, it’s a variant foot Frost has used elsewhere (otherwise I might be inclined to agree with him).
She moved the latch a little. “Don’t—don’t go.
Don’t carry it to someone else this time.
Tell me about it if it’s something human.
Let me into your grief. I’m not so much
 Unlike other folks as your standing there
Apart would make me out. Give me my chance.
I do think, though, you overdo it a little.
What was it brought you up to think it the thing
To take your mother-loss of a first child
So inconsolably—in the face of love.
You’d think his memory might be satisfied——”
- In the scansion, some may notice that I read lines 58 & 59 as follows:
Rather than: Tell me|
Rather than: Let me|
Even though our desire is to stress Tell and Let, the meter wants us to stress me in both lines. Metrical conventions are sometimes overruled by the demands of language (which is what gives meter some of its power) but in this case I felt the context lent support to placing the ictus on me in both lines. After all, the husband is begging his wife not to carry it “somewhere else this time”. Tell me, he pleads. Let me into your grief, not someone else.
When his wife coldly moves the latch the husband echoes his wife’s ‘don’t’s with his own. “Don’t—don’t go.” he cries.
- The door latch at right is an old New England Latch and lock from my own house. This probably isn’t the kind of doorlatch Frost is referring to, since the wife is heading out the door. The door latch at bottom left (not from my house) is probably nearer to the kind of “dooryard” latch Frost would have been familiar with.
The husband begs his wife not to go somewhere else or to someone else. But most importantly, he appeals to her to let him ‘into her grief‘. Having said that, his exasperation gets the best of him. He denigrates her grief saying “I do think, though, you overdo it a little…” And now we come to the heart of the dispute. He is torn between his desire to understand her grief but also fears its self-destructiveness and its threat to destroy their marriage, their home and future.
Robert Pack, in his book Belief and Uncertainty in the Poetry of Robert Frost, neatly sums up the crux of this dispute. Her writes:
“[An] extreme example of the refusal to allow one’s grief to be mitigated by any of the ongoing claims of life and the living is to be found in Robert Frost’s “Home Burial.” In this poem a woman, resenting the necessity of her husband’s having to bury their child, castigates him for talking about everyday concerns, as if ongoing life should have no attraction for him. For her, it is as if the only suitable response to the death of a loved one is to die oneself, and her bitterness seems beyond relief or cure…” [ p. 103]
Jarrell detects, again, sexual undertones in the husband’s plea.
“Let me into your grief,” combines an underlying sexual metaphor with a child’s “Let me in! let me in!” This man who is so much a member of the human community feels a helpless bewilderment at being shut out of the little group of two of which he was once an anomalous half; the woman has put in the place of this group a group of herself-and-the-dead-child, and he begs or threatens—reasons with her as best he can—in his attempt to get her to restore the first group, so that there will be a man-and-wife grieving over their dead child.
Karen Kilcup reads darker sexual undertones in the husband’s plea:
In her pain and anger she threatens him with her physical absence (her emotional absence is only too evident), yet, when she makes this threat, his real fears of sexual inadequacy surface: “‘Amy! Don’t go to someone else this time.'” What stands out for me at this moment–and elsewhere–is the duplicity of the language in which the husband couches his desire, for this line represents both plea and command. Furthermore, his words exhibit a wide veering from his behavior: “‘Listen to me. I won’t come down the stairs.’ [ Robert Frost and the Feminine Literary Tradtion. p. 72]
Interestingly, Poirier’s reading is more sympathetic to the husband (and one begins to wonder if gender is at play). The women among the critics certainly (and intentionally) seem more sensitive to the threat of male violence and dominance:
But if the bedroom is like a graveyard, the reason has as much to do with her excessive (possibly neurotic) sensibility as with the obvious deficiencies of his. And if he is insensitive, he is at least not without gentleness. When he asks her ” ‘Don’t – Don’t go./ Don’t carry it to someone else this time”‘ (lines 56-57), he is less peremptory than is she: “‘Don’t, don’t, don’t, don’t’ she cried”… [pp. 128-129]
Joseph Brodsky offers us what is, perhaps, the bleakest reading of these lines and also the most sympathetic to the husband. He writes:
For the more she is explicated, the more remote she gets the higher her pedestal grows (which is perhaps of specific importance to her now that she is downstairs). It’s not grief that drives her out of the house but the dread of being explicated, as well as of the explicator himself. She wants to stay impenetrable and won’t accept anything short of his complete surrender. And he is well on the way to it:
Don’t carry it to someone else this time.
Tell me about it if it’s something human.”
The last is the most stunning, most tragic line, in my view, in the entire poem. It amounts practically to the heroine’s ultimate victory—i.e , to the aforementioned rational surrender on the part of the explicator. For all its colloquial air, it promotes her mental operations to supernatural status, thus acknowledging infinity—ushered into her mind by the child’s death—as his rival. Against this he is powerless, since her access to that infinity, her absorption by and commerce with it… [Homage to Robert Frost by Joseph Brodsky, Seamus Heaney, Derek Walcot pp. 37-38]
Worth remembering is the husband’s promise to not come down (line 40) the stairs and his later menacing threat to come down: “You make me angry. I’ll come down to you./ God, what a woman!” (lines 68 & 69). His inability to communicate verbally wants to find masculine, physical expression, but he restrains himself. As he has said a moment before: “A man must partly give up being a man / With womenfolk.” Not only does he feel unmanned sexually, but physically as well. Frost gives us no clue as to whether he has ever physically abused his wife, but a women need not be abused to be terrified by a man’s inability to communicate verbally – rightly or wrongly.
“You think is memory might be satisfied,” he beings to say, but that is precisely what, in her view, can never be satisfied. Her reaction is visceral.
“There you go sneering now!”
“I’m not, I’m not!
“You make me angry. I’ll come down to you.
God, what a woman! And it’s come to this,
 A man can’t speak of his own child that’s dead.”
As Pack wrote ” it is as if the only suitable response to the death of a loved one is to die oneself, and her bitterness seems beyond relief or cure…” But, hearkening back to the beginning of this post, it’s my own view that it’s not just the grief from which she suffers. Frost, in the opening 19 lines, suggests something more. Her suffering arises from a simultaneous understanding of her husband’s pragmatic – matter of fact – reaction to their child’s death and how, she believes, his reaction reveals her place and role in his life. The graveyard has become too closely associated with the bedroom.
The husband thinks it’s come to this, that “A man can’t speak of his own child that’s dead”, but his angry assertion brings us to the latter third of the poem and something for the third post – the wife’s response.
- The third and final post: the Annotated Home Burial • Lines 71-106
❧ Up in Vermont • December 6 2009