Do People moulder equally in the Grave…? Hold my beer.

When I state myself, as the representative of the verse, it does not mean me, but a supposed person.

“Death—so—the Hyphen of the Sea—” 1454


Do People moulder equally,
They bury, in the Grave?
I do believe a species
As positively live

As I, who testify it
Deny that I—am dead—
And fill my Lungs, for Witness—
From Tanks—above my Head—

I say to you, said Jesus—
That there be standing here—
A Sort, that shall not taste of Death—
If Jesus was sincere—

I need no further Argue—
That statement of the Lord
Is not a controvertible—
He told me, Death was dead—

FR391/J432

I included the quotes above because the first is Dickinson stating that she adopts personas in her poetry. The word “persona” was first used in the 17th century, but may or may not have been one Dickinson was familiar with. The second because Dickinson, in many, many of her poems, treats the sea as a kind of burial ground in and of itself. A great article at the Dickinson Electronic Archives examines just this propensity later in her career, writing:

Dickinson began writing poems that referred to the sea, and particularly to the experience or threat of drowning, with increasing frequency.

One of the poems, given as an example, begins: “Drowning is not so pitiful/As the attempt to rise.” Yothers, the author of the article, cites another poem, writing that “this capacity of the sea to engulf the human body and brain appears in another poem from 1863, Fr. 631A (MS H 90). The poem includes the lines: ““The River reaches to my Mouth – / Remember – when the Sea / Swept by my searching eyes – the last – / Themselves were quick – with Thee!”

The point is that like the earth’s surface, the sea’s surface is another division—a metaphorical and symbolic boundary—between living (above) and death (below). But undermining this nice metaphor is the diving bell and the diving suit, which Dickinson—given her love and knowledge of science and her frequent references to sailing and the sea—would certainly have been aware of. She took it as an opportunity to wryly undermine Christian theology. She starts by asking if people moulder differently:


Do People moulder equally,
They bury, in the Grave?
I do believe a species
As positively live

The initial question mischievously undermines the temptation to read this poem in the manner that some readers do. To wit, the question she asks isn’t: Do some live and some die in the Grave? No. Implicit in the question is that everyone moulders. Period. Do they moulder/rot unequally? Maybe. Possibly. But who cares? They’re dead. They’re mouldering. So there’s that. But then she goes on to say that there’s a “species” who live, but we won’t find them in the Grave, because she’s already eliminated that possibility through her mischievous rhetorical question. A “species” does live.


As I, who testify it
Deny that I—am dead—
And fill my Lungs, for Witness—
From Tanks—above my Head—

The temptation, including my own, is to treat a passage like this (as in so many of her poems) figuratively—as metaphor or metonymy. For example, does she really mean lungs? What does she mean by Tanks? What does she really mean by above my Head? And yet the quatrain is written with a straightforwardness that clearly describes a diving bell or suit. I see two possibilities. If one wants to read this figuratively, which is possible given Dickinson’s poetics, then the Lungs could be her poetry. Spoken poetry, after all, requires that the lungs be filled. The Tanks could be inspiration or even divine inspiration.

In short, Dickinson could be stating that she lives on in her poetry (a hoary old conceit, just ask Spenser and Shakespeare). Her poetry “testifies” to the denial of death. She writes, “[I] fill my lungs—[behold! or “for Witness” or look at the Tanks]—from Tanks—above my Head—” The Tanks could also mean you, the reader, though this strikes me as pushing the conceit to its limits and beyond. That said, we are, literally, above her Head (Dickinson, being buried). The second way to read this quatrain is to treat Dickinson as assuming a persona (that of the diver) and that she is straightforwardly describing a diving bell or suit. She is speaking to us as a diver who, in the next two quatrains, will use their living burial to troll scripture.

  
I say to you, said Jesus—
That there be standing here—
A Sort, that shall not taste of Death—
If Jesus was sincere—

Except that’s not quite what Jesus said. According to the King James translators, he said: “Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.” She could have written: “Some be that shall not taste of Death…” That would have kept the meter. Instead, one can read—”A Sort“—as Dickinson’s sly riposte. Remember that the poem’s opening lines flatly deny that there’s anything other than mouldering in the Grave. Option A is mouldering. Option B is mouldering. There is “a “buried Sort”, however, who don’t moulder. And they are buried at Sea. Viola!


I need no further Argue—
That statement of the Lord
Is not a controvertible—
He told me, Death was dead—

Dickinson no longer needs to Argue with the true believers. She’s persuaded. Behold! For Witness! The statement of the Lord truly is incontrovertible. Here I stand, in my diving bell, buried and living where centuries and centuries of men lie dead and mouldering.

For witness what science and engineering have wrought!

The entirety of the poem, read this way, is Dickinson trolling Christian faith. You can almost see her in her diving suit, shrugging: See? Just like he said: Death is dead! The joke is that it isn’t faith but science and engineering that have defeated death, utterly undermining the scripture’s intent. On these terms, in other words, Dickinson will accept Jesus’s words as incontrovertible—but not on faith. (I do think there’s a lot of laughter in Dickinson’s poetry, and possibly more so than any of her 19th century peers.)

Nonetheless, one can also read the conceit as metaphor—ourselves as the “tanks” that give air and lungs to her poetry. But read this way, the deadpan “He told me, Death was dead—” loses its punch and humor. If Dickinson is declaring that she will live on in her poetry, then one wants to read the last line earnestly and devoutly. I have a hard time reading it that way (and the conceit would strike me as uncharacteristically ham-handed). Its colloquial directness suggests a dead-pan delivery. My instinct is to read Dickinson as assuming a persona (as she told Higginson she was wont to do) in order to impishly troll Christian doctrine (“I do not respect doctrines,” she once wrote a Mrs. Joseph Haven to explain her non-attendance at a church service [p. 8 Emily Dickinson’s Poetry, Weisbuch].) It’s as if someone said to her: If you don’t accept Jesus Christ as your Lord and Savior then there will be no afterlife for you. To which she said: Hold my beer.

dickinson-4024055008

This was a Poet | This, That and Who?

This was a Poet — 
It is That
Distills amazing sense
From ordinary Meanings —
And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door —
We wonder it was not Ourselves
Arrested it — before —

Of Pictures, the Discloser —
The Poet — it is He —
Entitles Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty —

Of portion — so unconscious —
The Robbing — could not harm —
Himself — to Him — a Fortune —
Exterior — to Time —

[FR 446/J448]

So. I’ve read a second interpretation of this poem, now by Cristanne Miller (the first by Helen Vendler) and both interpretations seem to fudge the final quatrain. Both seem to muddle. The reasons for the confusion, as with many of Dickinson’s more abstruse poems, are the “nonrecoverable deletions” (as Cristanne Miller nicely describes them). Essentially, because of the constraints of form, Dickinson chooses to delete connectives and syntax that would guide a reader’s understanding.

  • Aside: I know it’s peak heresy to ask this question, but I do wonder to what degree Dickinson was aware of her poetry’s frequent obscurity. I’ll make the baseline assumption that her poems made perfect sense to her. If you had asked her what she meant by the final quatrain of This was a Poet, she might have looked at you like you were daft. (She didn’t take well to Higginson’s critiques and he learned—quickly—not to offer them.) And that makes me wonder if anyone ever asked her for clarification? She did send many of her poems to friends and relations, especially Susan Huntington Gilbert Dickinson. Based on my own lifelong experience as a poet, I’m going to say, No. On the other hand, maybe they didn’t need clarification? They were living in the same town, the same culture, spoke over tea and exchanged letters. We might expect a reader like Susan to fill in the blanks. So the question is this: Was Dickinson knowingly obscure or was she too familiar with her own poetry to recognize its obscurity? To say that she was knowingly obscure strikes me as out and out anachronistic. Poets in the mid 19th century were writing to be understood. Full stop. The 20th century’s infatuation with “pointless obscurity”, as William Logan nicely put it, just wasn’t a thing when Dickinson was writing. Does that mean that Dickinson was too familiar with her own poetry? There’s probably an element of truth to that. Another way of putting is that she might have expected too much from readers other than friends and family. Her syntactic compression/ellipsis/metonymy is part and parcel of her poetic art, but that’s a fine line. I wouldn’t have her poetry any other way, but sometimes, we must admit that her meaning is every reader’s best guess.
  This was a Poet — 
It is That [poetry]
Distills amazing sense
From ordinary Meanings —
And Attar so immense

My impression is that most readers interpret That as referring to the Poet. This would be Miller’s interpretation and, unless I’m mistaken, Vendler’s. I actually read That as referring not to the poet but to poetry in general. Normally this would be a four line stanza. R.W. Franklin notes that these lines are made four lines in “derivative collections” and Miller prints the poem this way (in her book A Poet’s Grammar). This makes the first line read: This was a Poet — It is That. Printing the poem this way makes it more tempting to associate That with the Poet. But if we print it according to Dickinson’s own lineation, then the assertion This was a Poet stands by itself. The statement is in the past tense and I read it, in a sense, as an epitaph. I read the poem as like a scene in a play. We’re accompanying Dickinson (or the speaker) on a nice afternoon’s walk through the graveyard (actually a thing in Victorian times). As we accompany Dickinson, she pauses at a grave stone we might have overlooked. She says,”This was a Poet.” Recognizing the poet’s grave, she then is reminded of his poetry and says, almost to herself, “It is That, that distills amazing sense from Ordinary meanings”. In her book “Emily Dickinson’s Poems: As She Preserved Them”, Miller notes that in his “Letter to a Young Contributor”, Higginson wrote, “Literature is attar of roses, one distilled drop from a million blossoms”. This was the letter that prompted Dickinson to write Higginson and suggests that Dickinson’s own imagery was inspired by Higginson.

  And Attar so immense

From the familiar species
That perished by the Door —
We wonder it was not Ourselves
Arrested it — before —

Of Pictures, the Discloser —

That Dickinson uses the word “immense” suggests Higginson’s “million blossoms”. Also worth noting, I think, is the notion that what “perished by the Door” was made into attar. Keep that in the back of your mind. The narrator, standing by the gravestone, next expresses appreciation for the genius of poetry. The poet’s skill is such that she wonders why we don’t ourselves “arrest”/grasp/comprehend what poetry, after the fact, makes self-evident. Poetry is “Of Pictures” (possibly meaning imagery) the “Discloser”. That is, poetry is the art that reveals truth through the language of imagery, archetype, and symbol.

So far, so good. It's the last third of the poem where matters get muddled. [Note: For an interpretation I find more convincing and simpler than my own, be sure to read the comment section; then decide for yourself.]
  The Poet — it is He —
Entitles Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty —

Of portion — so unconscious —
The Robbing — could not harm —
Himself — to Him — a Fortune —
Exterior — to Time —

Now, here’s my thought: If we keep in mind that Dickinson, at the very outset of the poem distinguishes between two subjects, the Poet (deceased) and “Poetry”—the That that makes the perished into attar—we have the makings of a contrast. Dickinson even spells it out. “By Contrast—” she writes. The speaker returns our attention to the deceased Poet (after describing poetry’s power). That is, unlike his or her poetry, by contrast, the Poet will not be made into attar. The Poet has perished. It’s possible to break down these lines into three separate assertions:

  The Poet — it is He —
Entitles Us — by Contrast —
To ceaseless Poverty —

The death of the Poet, in contrast to his poetry, is a cause of ceaseless Poverty. Ceaseless because his death is final. Dickinson isn’t referring to the The Poet, but to Death. Then she moves on to her next thought:

  Of portion — so unconscious —
The Robbing — (!)

In a highly compressed fashion, she is accusing Death of thoughtlessness and indifference. Of portion, she says sarcastically, Death is unconscious/thoughtless/indifferent. In other words, she expresses dismay at Death’s indifference to the “portion” that is really being robbed from us—not just a man but a great artist—a Shakespeare, a Keats or a Brontë. She expresses dismay at Death’s indifference to who he robs from us.

                  — could not harm —
Himself — to Him — a Fortune —
Exterior — to Time —

Now she moves onto her third thought. And here, if I’m interpreting the poem correctly, Dickinson’s final lines remind me very much of the closing lines to her poem, Because I could not stop for Death:

  Since then – 'tis Centuries – and yet
Feels shorter than the Day

There’s that same sense of timelessness—not the timelessness of paradise, but of awareness exiled from time’s rituals—a nothing that is both death and deathless. That is, just as with the narrator in Because I could not stop for Death, the Poet’s centuries feel shorter than the day. The conclusion just as laden with contradiction—but also consistent. According to biographers, Dickinson refused to “accept Christ” (and presumably the afterlife that went along with that) but she also seemed unwilling to accept the death of the soul. This may disappoint some metaphysical naturalists among my readers (and you know who you are) but asking Dickinson, in her era and culture, to throw the soul out with the Christian bathwater, is probably asking too much.

Though Death has robbed us of the Poet, Death cannot rob the Poet of his “Fortune”. The Poet takes what is most precious about him with him (Dickinson was untroubled, according to Vendler, by the use of He/Him in reference to herself as a poet). He takes his creative genius—his Fortune—into that deathless death that is exterior to time. Death can rob us of the poet’s creative genius, but cannot rob the Poet himself. “[Death] could not harm—Himself [the Poet]”. To Him—to himself—the poet’s Fortune is now exterior to time. Yet one is very hesitant to read this as triumphing over Death. Dickinson ends the poem, as with Because I could not stop for Death, with irreconcilable contradiction. She is both deceased and conscious. And that might be part of the point. The contradiction, the dissonance, is part of the tragedy.

  • From Vendler’s Dickinson: Selected Poems and Commentaries: “Dickinson here uses a capitalized universalized “he” in reference to the Poet; I follow her reverent practice. She assumes the ungendered nature of the Platonic Idea of the Poet. She would not have said that she meant to exclude, by the pronoun “He,” the women Poets whose works she admired: Elizabeth Barret Browning, George Eliot, and Emily Brontë.” [p. 212-213]

Edit: It’s tempting to read “Exterior — to Time” as the poet’s poetry triumphing over time. In other words, his fortune—his poetry—is exterior to death and time. The problem with this reading is that it seemingly contradicts the speaker’s earlier assertion that He entitles us to “ceaseless poverty”. One has to explain this apparent contradiction. My own way around this is to treat her final lines as a reference to the deceased Poet rather than to His or Her poetry (and Because I could not stop may give us a precedence for such a reading).

Worth mentioning is that she could be describing herself in This was a Poet—commenting on her own death. In this sense, This was a Poet and Because I could not stop for Death can be read as describing the same event—her own death. The former is from the perspective of the living, reflecting on the poet’s death, while the latter is from the perspective of the deceased poet.

I haven’t said much about Vendler or Miller’s interpretations because they’re so different from mine. I don’t know how to summarize their readings (and frankly find them somewhat scattershot and confusing). How exactly does Vendler land on plagiarism, for example? What and where does that come from? Vendler summarizes the closing couplet this way:

“Dickinson points out the degree to which the Poet’s capacity to notice, to notice everything, and then disclose His “Pictures,” makes us notice things too… And third, Dickinson points out the indifference of the Poet to us (or to anyone else), an indifference arising not from self-esteem but from His (to him unconscious) Fortune. He is so unaware of the grace bestowed on Him, of the great “Portion” of wealth He has inherited, that no robbing from his worth can harm Him (plagiarism of His work by others does not affect our recognition of the true Poet). He moves in a world (in Dickinson’s great phrase) “Exterior — to Time — “… He is as unaware of Time (and its obverse, Eternity) as He is of us. [p. 213-214]

So you can see how different our interpretations are. Vendler doesn’t even interpret the poem as being that of a deceased Poet (and this despite describing the opening line as a past-tense epitaph in the very first sentence of her analysis). According to Vendler, if I understand her correctly, Dickinson is describing the archetypal experience(?) of reading poetry. It seems to me that Vendler spends less time interpreting the poem than ‘biographizing’. Miller interprets the poem as Dickinson expressing (for lack of a better term) gender resentment(?). She reads Dickinson as addressing male poets (and not the Platonic Idea of the Poet) in her use of He, and frames the contrast as one of “difference and of strength”.

“As a younger sister of a favored son and as a consciously female poet, however, Dickinson might well differentiate herself with some resentment from the poet who creates unconsciously and with ease, the man of ceaseless, inherited cultural wealth. Evidently during this time when she wrote or at least copied “This was a Poet” for her own safekeeping, the contrast between herself as artist and the world was particularly vivid. In the fascicle where she binds this poem, Dickinson precedes it with two poems on similar differences. In the first, “It would have starved a Gnat — / To live so small as I — ” (612), the speaker brags that she can live on even less that a gnat, and without his privileges to fly to more sustaining places or to die. In the poem immediately preceding “This was a Poet,” the speaker is a “Girl” poet “shut… up in Prose — ” by uncomprehending adults, whom she escapes “easy as a Star” by willing herself to be free (613).  Later in the fascicle Dickinson includes “It was given to me by the Gods” (454), a poem about another “little Girl” far richer with her handful of “Gold” than anyone could guess and richer than anyone else is: “The Difference — made me bold —” she confides. These are poems of difference and of strength, whether these qualities stem from unique starvation or mysterious wealth.” [Emily Dickinson: A Poet’s Grammar p. 120-121]

Miller interprets Dickinson’s use of That, in reference to the Poet, as suggesting the poet’s “lack of humanity”.

“The poet’s lack of humanity is further suggested by his peculair invulnerability in the last stanza: “a Fortune — / Exterior — to Time —” is glorious as a description of immortal poems but somewhat mechanical and materialistic as a description of a man. We are poor, capable of “wonder,” within “Time,” while He is alone, “Exterior” to our world, knowable only “by Contrast.” [p. 120]

“The poet/narrator who speaks in Dickinson’s poem considers herself a part of the admiring, ordinary crowd rather than separate from it. Her stance indicates that not all poets share “His” isolation from community.” [p. 121]

So, from Miller, we have a feminist critique based on a reading of He as a specifically gendered reference; and not, as Vendler asserts, a universalized He. It could be argued, in that respect, that Miller’s reading is potentially anachronistic (giving too much weight to the pronoun). Miller’s interpretation is also, arguably, based on reading the first two lines as one (which is not how Dickinson preserved the poem).

At any rate, there’s my 2 cents. Spend it how you will.

upinVermont | March 12 2024

emilydickinson

On a Definition of Poetry

“It’s Not Poetry if it Doesn’t Rhyme”

This is the title of a recent post I was reading, and it got me thinking. First of all, it’s a definition of poetry. It defines poetry as something that rhymes and if taken at face value, excludes almost all the works of Shakespeare and Milton. They mainly wrote blank verse. More usually, readers who say this are using “rhyme” figuratively. What they’re really saying is that poetry without form on a definitionisn’t poetry. Form includes rhyme and meter. So, what they’re really saying is that free verse isn’t poetry. Apart from whether the definition is wrong or right, that led me to wonder why definitions are important.

Do definitions matter?

There’s no question that definitions change over time, but we nevertheless have them. Not too long ago, the definition of planets was revisited and Pluto was demoted to a proto-planet. There was disagreement, but not the kind we might have gotten had certain kinds of poetry or poems been demoted to proto-poems (though I think some should be).

But here’s why definitions matter: Without them, no one could excel. Mastery and achievement wouldn’t exist.  For example, if not for definitions, sports wouldn’t exist (let alone the Olympics), hence the reason for Robert Frost’s famous quip: Writing free on a definitionverse is like playing tennis with the net down. Every rule, in a sport, is a definition that defines the sport. Baseball is defined by its number of outs, bases, players, etc… Once one begins fiddling with the rules that define baseball, then it ceases to be baseball. If there were no rules to baseball, tennis, or basketball, then anyone could play them and everyone could make up their own rules and everyone could be a Babe Ruth or Michael Jordan. For my own part, the first thing I would do is to lower the basket so I could dunk the ball. I’d also make the basket a lot bigger — but only for me. I know I’ll make any number of enemies by following this up with the obvious analogy: There’s no difference between lowering the basket (or the net) and writing without rhyme. There’s no difference between giving yourself 12 outs, instead of 3, and writing without meter. Writing poetry without rhyme and meter is vastly easier. So is dunking a basketball when the hoop is only six feet off the ground. The fact that the NBA would never change the rules for all the wannabes means that the rest of us get to see who the real pros are.

Does that make some kinds of poetry better than others?

Does that mean that some things that are called poems, really aren’t?

Yes and yes. Would you prefer watching basketball with or without rules? Having rules that defined poetry allowed a wide variety of poets to excel. Games are nothing more than a defined way of playing and kids love games. Why? Because games give kids a chance to be better than the next kid. Rules give kids a chance to be competitive, to excel, to accomplish and to master.

on a definitionWhen I was growing up in the seventies, poetry was taught with a nebulousness that made clouds look decisive. Poetry was a feeling. There were no rules; and you can still find those Deep Thoughts right up to the present day. On About.Com, Mark Flanagan, apparently tasked with defining poetry, comes up with the following chestnut:

“…defining poetry is like grasping at the wind – once you catch it, it’s no longer wind.”

The end result of “deep thoughts” like these is that I lost interest in poetry. Who wants to play a game without rules? I decided that poetry was the dumbest art form on the planet. If I saw a game being played willy-nilly, I’d think the same thing. It’s a peculiar thing that the prior generation’s effort to make poetry something “anybody can do” ruined it for children like me. It was only when I began teaching myself about poetry that I learned the truth. There is a definition of poetry. It isn’t easy. You can’t neatly sum it up in a Miriam Webster’s entry, but there is a definition and there are rules. That’s when I got interested in poetry. First, I wanted to learn the rules. Next, I wanted play by the rules. I wanted to prove that I could do it. Next, I wanted to excel. I wanted to master the mystery. Even the seemingly diminutive haiku is defined by centuries of tradition.

Is a definition of poetry useful?

Some readers may object that poetry can’t be compared to sports. The point, however, is not to compare poetry to sports, but to compare a definition of poetry to the kinds of rules that define a sport, music, architecture or carpentry. If you don’t have a definition, then you don’t have a game. If you don’t have a game, then who’s going to watch or play?

Definitions, like rules, are useful because they give us a way to ascertain the skills of the players. They allow us to judge how the player is doing. mechanics-imageOne of the hallmarks of the contemporary poetry critic is his and her complete avoidance and non-discussion of the aesthetics or mechanics of poetry. The vast majority of contemporary criticism limits itself to the content of poetry. Why? Because, as with Flanagan’s quote above,  contemporary critics and poets have convinced themselves that defining poetry, to quote Flanagan again, “kind of leaves you feeling cheap, dirty, all hollow and empty inside like Chinese food.” However, in order to critique the mechanics/stylistics of a poem, you have to have a definition of poetry. Can’t be any other way.  And you have to have a definition of what constitutes mediocre or good writing.

During a dispute back in 2009, England’s Poetry Society offered the world this definition of poetry:

“There is poetry in everything we say or do, and if something is presented to me as a poem by its creator, or by an observer, I accept that something as a poem.”

In other words, poetry is anything you want it to be, and they do mean anything. Poetry Magazine, for its part, has taken to publishing comic strips, among other things, and calling them poems. What all this means is that if everyone can make up their own rules/definitions, then there’s no way to judge the skills of the poet or the accomplishments of the poem. If there were no rules in Basketball, then a player like Michael Jordan could never emerge. Or how about gymnastics? We would have no means or vocabulary with which to contrast the poor gymnast with the great gymnast. No Tiger Woods could emerge because everyone would be a Tiger Woods. They’re all playing their own special game of golf and the critic has no way to compare or contrast.

Without a definition of poetry, you can’t have criticism of poetry. In truth, you can’t even have poetry because if poetry is anything, then it’s also nothing. Or, as Syndrome put it in the movie The Incredibles: “If everyone’s a super, then no one is a super.” Anyone who can’t define poetry certainly shouldn’t be teaching it. What exactly would they be teaching? A definition of poetry is not only useful, it’s crucial. Individuals and organizations who fail or refuse to address a definition of poetry do a disservice to the reader, to poetry, and to the next generation of poets. Out of curiosity, I googled the following: “definition of poetry” “Poetry Foundation”. I found nothing straightforward. The fact that the Poetry Foundation, the premier (and self-appointed) curator of American Poetry doesn’t offer a definition of poetry (or even a denial that a definition is possible) is a disgrace.

What about it then?

Where can you find a definition? There are all kinds of quips and one-offs by a variety of poets.

Poetry is truth in its Sunday clothes. –  Joseph Roux

Poetry is what in a poem makes you laugh, cry, prickle, be silent, makes your toe nails twinkle, makes you want to d o this or that or nothing, makes you know that you are alone in the unknown world, that your bliss and suffering is forever shared and forever all your own. – Dylan Thomas

Poetry is, at bottom, a criticism of life. – Matthew Arnold

I could no more define poetry than a terrier can define a rat. – A.E. Housman

Poetry is the universal language which the heart holds with nature and itself. – William Hazlitt

Poetry is not only dream and vision; it is the skeleton architecture of our lives. It lays the foundations for a future of change, a bridge across our fears of what has never been before. – Audre Lorde

Poetry is all that is worth remembering in life. – William Hazlitt

A poet’s work is to name the unnameable, to point at frauds, to take sides, start arguments, shape the world, and stop it going to sleep. – Salman Rushdie

Poetry is like making a joke. If you get one word wrong at the end of the joke, you’ve lost the whole thing. – W.S. Merwin

Poetry is a way of taking life by the throat. – Robert Frost

Poetry is the record of the best and happiest moments of the happiest and best minds. – Perrcy Bysshe Shelley

At the touch of love everyone becomes a poet. – Plato

Poetry is a search for ways of communication; it must be conducted with openness, flexibility, and a constant readiness to listen. – Fleur Adcock

Do you know how poetry started? I always think that it started when a cave boy came running back to the cave, through the tall grass, shouting as he ran, “Wolf, wolf,” and there was no wolf. His baboon-like parents, great sticklers for the truth, gave him a hiding, no doubt, but poetry had been born—the tall story had been born in the tall grass. – Vladimir Nabokov

Poetry is man’s rebellion against being what he is. – James Branch Cabell

Poetry should surprise by a fine excess and not by singularity—it should strike the reader as a wording of his own highest thoughts, and appear almost a remembrance. – John Keats

All poetry is misrepresentation. – Jeremy Bentham

Poetry is plucking at the heartstrings, and making music with them. – Dennis Gabor

Poetry is not a turning loose of emotion, but an escape from emotion; it is not the expression of personality, but an escape from personality. But, of course, only those who have personality and emotions know what it means to want to escape from these things.   – T.S. Eliot

Poetry lifts the veil from the hidden beauty of the world, and makes familiar objects be as if they were not familiar. – Percy Bysshe Shelley

Poetry is at least an elegance and at most a revelation. – Robert Fitzgerald

The poem . . . is a little myth of man’s capacity of making life meaningful. And in the end, the poem is not a thing we see—it is, rather, a light by which we may see—and what we see is life.  – Robert Penn Warren

You can tear a poem apart to see what makes it tick . . .. You’re back with the mystery of having been moved by words. The best craftsmanship always leaves holes and gaps . . . so that something that is not in the poem can creep, crawl, flash or thunder in. – Dylan Thomas

Poetry is the language in which man explores his own amazement . . . says heaven and earth in one word . . . speaks of himself and his predicament as though for the first time. – Christopher Fry

Poetry isn’t a profession, it’s a way of life. It’s an empty basket; you put your life into it and make something out of that. – Mary Oliver

Writing poetry is the hard manual labor of the imagination. – Ishmael Reed

Most people ignore most poetry because most poetry ignores most people. – Adrian Mitchell

Prose—it might be speculated—is discourse; poetry ellipsis. Prose is spoken aloud; poetry overheard. The one is presumably articulate and social, a shared language, the voice of “communication”; the other is private, allusive, teasing, sly, idiosyncratic as the spider’s delicate web, a kind of witchcraft unfathomable to ordinary minds. – Joyce Carol Oates

Poetry is the journal of the sea animal living on land, wanting to fly in the air. Poetry is a search for syllables to shoot at the barriers of the unknown and the unknowable. Poetry is a phantom script telling how rainbows are made and why they go away. – Carl Sandburg

Poetry is the breath and finer spirit of all knowledge. – William Wordsworth

Poetry is a deal of joy and pain and wonder, with a dash of the dictionary. – Kahlil Gibran

Poetry is like fish: if it’s fresh, it’s good; if it’s stale, it’s bad; and if you’re not certain, try it on the cat. – Osbert Sitwell

The essentials of poetry are rhythm, dance, and the human voice. – Earle Birney

Poetry is thoughts that breathe, and words that burn. – Thomas Gray

Poetry is ordinary language raised to the n th power. Poetry is boned with ideas, nerved and blooded with emotions, all held together by the delicate, tough skin of words. – Paul Engle

Poetry is the rhythmical creation of beauty in words.  – Edgar Allan Poe

Poetry: the best words in the best order. – Samuel Taylor Coleridge

Poetry is what gets lost in translation. – Robert Frost 

on a definition

And there are far more at goodreads. You might think  there’s nothing very useful in all these quotes, just poets being cute and clever, but there is, actually, a subtle commonality that runs through some of them.  “Poetry is truth in its Sunday clothes.” What does Roux mean? That poetry isn’t just the clothes of the workaday, but language that is elevated whether through meter, rhyme or the figures and schema of rhetoric (and these include metaphor, simile, and all figurative language).  Hazlitt, “…the universal language…”; Keats, “Poetry should surprise by a fine excess [and] strike the reader as a wording of his own highest thoughts…”; Thomas, “You’re back with the mystery of having been moved by words…“; Fry, “…the language in which man explores his own amazement…”; Oates, “…private, allusive, teasing, sly, idiosyncratic as the spider’s delicate web…”; Sandburg, “…a search for syllables…”; Birney, “The essentials… are rhythm, dance…“; Engle, “Poetry is ordinary language raised to the n th power…”; Poe, “the rhythmical creation of beauty in words…”; Coleridge, “the best words in the best order…“; Frost, “what gets lost in translation…”

What all these have in common is the idea of poetry being defined as a way of using language. Poetry is an art that uses language not only for its semantic content, as a way to communicate, but as an aesthetic experience in and of itself — its “music”: sounds, rhythms, onomatopoeia, assonance, alliteration, and rhymes . Rhyme and meter are the most extroverted expressions, a display of a languages ability to produce repeated sounds and rhythm while the many rhetorical figures, such as simile, hendiadys, anthimeria, puns  and verbal metaphor (and figurative language in general) are a more introverted play with language – using words to express ideas that are unexpected and novel. Prose, inasmuch as it also uses these techniques, can be poetic, but the aesthetic aims of prose and poetry are different.

Think of Robert Frost’s final quote, which I deliberately put at the end: Poetry is what gets lost in translation. Because of poetry’s emphasis on linguistic play, poetry is notoriously difficult to translate. Something as basic as a pun, a staple of many haiku, is lost  unless both languages are lucky enough to share puns. The wholesale disregard of rhymes, internal or otherwise, when translating  into free verse is another example. on a definitionMeter is much easier to reproduce, but does any English meter really reproduce the music of Chinese meter or Latin quantitative meter? How about onomatopoeia, alliteration or assonance? These are all essential to poetry, but are nearly impossible to capture, altogether, when moving from one language to another. Poetry truly is what  gets lost in translation.

So many writers, poets and organizations seem pathologically afraid to exclude anyone. But rather than doing the art form a favor, their unwillingness to exclude so much as the ingredients list of Mac & Cheese has done and continues to denigrate the very art form they claim to cherish and encourage. I personally have no qualms drawing a line in the sand. If all a writer is doing is lineating prose, then it’s not poetry or, at best, it’s bad poetry.  If the writer does nothing more with language than what I expect from an IRS instruction manual, then it’s not poetry. Content, in my view, is secondary; and that will probably rub a lot of poets and readers the wrong way but unlike, at least, the public stance of numerous poets and organizations, I think it’s worth having some idea, some rules, that define what poetry, and great poetry, truly is. It gives the next generation something to fight for or against.

To quote Salman Rushdie again:

A poet’s work is to name the unnameable, to point at frauds, to take sides, start arguments, shape the world, and stop it going to sleep.

Take a position. Define poetry. Write by that definition. It doesn’t have to be mine. Don’t, whatever you do, buy into the bloodless notion that anything and everything is poetry. Poetry isn’t like the wind. As any Japanese poet will unhesitatingly tell you, the wind is like the wind.

Britannica and a definition of Poetry

There are a few sources which have tackled the definition of poetry. I’ve appended a definition provided by Poetry.Org. Their definition was originally copied from Wikipedia (since changed). Wikipedia’s current entry is less a definition than a historical overview. However, one of the more interesting entries is Britannica’s.

on a definition

Britannica’s entry on poetry begins with a primal scream of terror presented with a stiff upper lip. Only the British can do it. The article’s author writes: “This article considers the difficulty or impossibility of defining poetry…” As anyone knows, there are two reactions when terrified—fight or flight. Britannica opts to fight. The editors begin their definition by roundly upbraiding the reader. Did you really come to Britannica expecting a definition?

“People’s reason for wanting a definition is to take care of the borderline case, and this is what a definition, as if by definition, will not do. That is, if a man asks for a definition of poetry, it will most certainly not be the case that he has never seen one of the objects called poems that are said to embody poetry; on the contrary, he is already tolerably certain what poetry in the main is, and his reason for wanting a definition is either that his certainty has been challenged by someone else or that he wants to take care of a possible or seeming exception to it: hence the perennial squabble about distinguishing poetry from prose, which is rather like distinguishing rain from snow—everyone is reasonably capable of doing so…”

Did you get that? Let me translate: “If you came to the Encyclopedia Britannica looking for a definition of poetry, it’s because you have an agenda and the august editors of Britannica will not, I say will not,  be a party to your filthy crusade. So there.” Apparently, the author of the article never got the memo: Definitions are what Encyclopedia’s do. Encyclopedias aren’t supposed to cop attitudes when readers come looking for information.

Britannica next offers a rebuttal to Frost’s quip that poetry is what is lost in translation:

“And yet to even so acute a definition the obvious exception is a startling and a formidable one: some of the greatest poetry in the world is in the Authorized Version of the Bible, which is not only a translation but also, as to its appearance in print, identifiable neither with verse nor with prose in English but rather with a cadence owing something to both.”

So, after having informed the reader that no definition will be forthcoming, the editors (without a hint of irony) assert that the Bible (or an unspecified part therein) is poetry. All it takes, it seems, are a few thees and thous. What the editors apparently fail to consider is that the “poetry” of the King James Bible may not be the “poetry” of the original. The King James Version, in fact, was not a new translation done from scratch, but a revision of The Bishop’s Bible 1568 and the Tyndale’s New Testament of 1526 among others. Besides that, there is considerable dispute as to the faithfulness of the King James Bible.  It’s quite likely that the King James Bible is better and more poetic, written during the glory of Elizabethan poetry, than the original. It might be more accurate to call the King James Bible a transliteration rather than a translation. Bottom line: try translating the King James back into Greek and then we’ll talk.

Britannica then follows this up with a curious revelation:

“When people are presented with a series of passages drawn indifferently from poems and stories but all printed as prose, they will show a dominant inclination to identify everything they possibly can as prose.”

How this is relevant to a definition of poetry isn’t exactly clear.  For example, when people are presented with passages of iambic pentameter, they regularly misread it (see Iambic Pentameter from Shakespeare to Browning), reading it like prose. Are we therefore to conclude that there’s no difference between blank verse and prose? Both studies probably say more about the “people” than about poetry or iambic pentameter.

Even so, despite the opening disclaimers, provisos and exculpatory cautions, Britannica sides with Justice Potter Stewart (Jacobellis v. Ohio), when it essentially uses the obscenity test (or was it pornography?) to define poetry. To whit: “We know it when we see it.” The editors of Britannica therewith offer up there choice piece of “pornography”:

“Happily, if poetry is almost impossible to define, it is extremely easy to recognize in experience; even untutored children are rarely in doubt about it when it appears:

Little Jack Jingle,
He used to live single,
But when he got tired of this kind of life,
He left off being single, and liv’d with his wife.”

on a definitionImmediately following this, the editors finally reveal their true colors:

“It might be objected that this little verse is not of sufficient import and weight to serve as an exemplar for poetry. It ought to be remembered, though, that it has given people pleasure so that they continued to say it until and after it was written down, nearly two centuries ago. The verse has survived, and its survival has something to do with pleasure, with delight; and while it still lives, how many more imposing works of language—epic poems, books of science, philosophy, theology—have gone down, deservedly or not, into dust and silence. It has, obviously, a form, an arrangement of sounds in relation to thoughts that somehow makes its agreeable nonsense closed, complete, and decisive. But this somewhat muddled matter of form deserves a heading and an instance all to itself.”

I couldn’t have said it better. Not only that, you might recognize a common theme: “It has, obviously, a form, an arrangement of sounds in relation to thoughts…” There it is again — language (and form too). This little ditty is a poem because of its language, because of the way it exploits language, not for its notional and semantic content (which is nonsensical), but for the language’s aesthetic properties — the rhyme (parallel sounds) and the meter (accentual). Poetry exploits the properties of language (independent of the poem’s content) to inform and elevate the semantic content. This is what distinguishes  poetry from prose. This, traditionally, has been poetry’s reason for being. Prose may be poetic, and display some of the same techniques as poetry (though never end-rhyme or refrains), but that is not its aim or reason for being.

How much should we expect definitions to change?

My guess is that if any objection is to be made, it’s that definitions change. Get used to it. Okay, but then what is it now?

It used to be that if it didn’t rhyme, it wasn’t poetry. If rhyme is understood in its broadest figurative sense (in the sense of a work of literature concerned not just with the content but with the aesthetics of language itself), then I’m still inclined to agree. I’m not willing to concede that on a definitionanything and everything is or can be a poem. Either that, or I’m content to call the uncooperative poem a bad poem or, if we want to be trendy, a proto-poem— a minor and lonely object that’s kind of interesting but didn’t quite have enough material to become a full blown poem.  In fact, I’m really liking that term.

I think it’s okay that we hew to an understanding of poetry that has worked for hundreds and thousands of years, the nervous self-indulgence of the twentieth century notwithstanding. And we can change our definition of “rhyme”, in its figurative sense, to include the figurative language available to free verse — assonance, alliteration, and all the rhetoric that has always been more common to poetry than prose. The poetry of Allen Ginsberg is chock-full of rhetorical figures and schema, lest you think that rhetoric only applies to fusty medieval manuscripts (and Walt Whitman’s poetry too). I’d be willing to say that Ginsberg’s poetry, figuratively speaking, has got “rhyme”.

Anyway, the next time somebody is having their kumbaya moment, proclaiming that poetry is like the wind, or a butterfly or that a definition would crush the delicate flower that is poetry, you can come back to this post for a draught of bitter.

Poetry is hard as hell.

Continue reading

The Writing and Art of Iambic Pentameter – II

  • If you’re coming to this post after having gotten a notification — what a mess. WordPress initially insisted on dating it to 2012. Don’t know why. I copied the contents of the original into this new one, but parts of the post were missing (I soon discovered). I think it’s all in one piece now. If something looks like it’s missing, let me know. May 7 2013

In my last post on this subject, I wrote that at some point I would get around to poetizing the rest of North’s passage. This pot has been simmering on the back burner for over a year. I don’t know if my effort is helpful to others, but I enjoy the process. This post isn’t quite so detailed or methodical as the other, since there’s no point in altogether repeating what was said before. Nevertheless, I’ve followed much the same process. Here again, are the two relevant paragraphs from North’s Plutarch:

antony-and-cleopatra-1-largeTherefore when she was sent unto by diverse letters, both Antonius himself and also from his friends, she made light of it and mocked Antonius so much that she disdained to set forward otherwise but to take her barge in the river of Cydnus, the poop whereof was of gold, the sails of purple, and the oars of silver, which kept stroke in rowing after the sound of the music of flutes, howboys, citherns, viols, and such other instruments as they played upon in the barge. And now for the person of herself: she was laid under a pavilion of cloth of gold of tissue, appareled and attired like the goddess Venus commonly drawn in picture; and hard by her, on either hand of her, pretty fair boys appareled as painters do set forth god Cupid, with little fans in their hands, with which they fanned wind upon her.

Her ladies and gentlewomen also, the fairest of them were apparelled like the nymphs Nereides (which are the mermaids of the waters) and like the Graces, some steering the helm, others tending the tackle and ropes of the barge, out of the which there came a wonderful passing sweet savor of perfumes, that perfumed the wharf’s side, pestered with innumerable multitudes of people. Some of them followed the barge all alongst the river’s side; others also ran out of the city to see her coming in; so that in the end there ran such multitudes of people one after another to see her that Antonius was left post-alone in the market-place in his imperial seat to give audience.

acil_front_small

As I wrote before, this choice piece of purple prose was written by Thomas North – a translation of a French work by Jacques Amyot which was itself a translation from Plutarch – a Greek historian who wrote while Nero was emperor of Rome. Plutarch was describing Cleopatra’s shrewd and calculating courtship of Antony. So, as before, I took the paragraph and lineated it. Voila! We now have free verse. See? The easiest verse form in the history of literature.

Her ladies and gentlewomen also,
the fairest of them were apparelled like
the nymphs Nereides (which are the mermaids
of the waters) and like the Graces, some
steering the helm, others tending the tackle
and ropes of the barge, out of the which there came
a wonderful passing sweet savor of
perfumes, that perfumed the wharf’s side, pestered
with innumerable multitudes of people.
Some of them followed the barge all alongst
the river’s side; others also ran out
of the city to see her coming in;
so that in the end there ran such multitudes
of people one after another to see
her that Antonius was left post-alone
in the market-place in his imperial seat
to give audience.

I essentially limited each line to between 9 and 11 syllables. For some who are learning to write Iambic Pentameter, this can help make the transition manageable. Write out your poem as a paragraph, then break down the paragraph into lines having 9 to eleven syllables each. Don’t Cleopatra and Antony -Colored Pencil, Copyrightedworry about meter. (Interestingly, a strong Iambic rhythm was more typical of prose writers during the Elizabethan period. Some passages can be broken down into blank verse with very few changes.) Once this is done, you can think about each line rather than the paragraph as a whole. If you’re trying to write a sonnet, then something like this is more difficult. Not only do you have to think about rearranging the letters metrically, but you also have to rhyme without being obvious. Easier, if you’re first learning, to limit yourself to blank verse (unrhymed Iambic Pentameter).

For the next step, I rearranged the words in the lines so that they would fall into an Iambic pattern. Unlike last time, I didn’t try to write as strict an Iambic Pentameter line. For the most part, the trick is in weeding out the anapests. Anapests are a permitted and common variant foot in blank verse, but too many spoil the broth. I also wanted to limit them so that a reader can see how I re-arranged phrases to avoid them. I forcefully broke down the feet as though I were trying to read the lines as Iambic Pentameter (Tetrameter in some cases) — a little arbitrary. That shows me not only anapests but many trochaic feet. I ‘m going to have iron that all out.

Her lad|ies and gent|lewom|en also,
the fair|est of them|were appar|elled like
the nymphs |Nerei|des (which are| the mermaids
of the wat|ers) and like|the Grac|es, some
[5]steering |the helm, |others |tending |the tackle
and ropes |of the barge|, out of| the which| there came
a wond|erful |passing |sweet sa|vor of
perfumes, |that per|fumed the| wharf’s side, |pestered
with innum|erable mul|titudes| of people.
[10]Some of |them fol|lowed the barge| all alongst
the riv|er’s side; |others| also| ran out
of the cit|y to see |her com|ing in;
so that |in the end |there ran |such mul|titudes
of peop|le one af|ter ano|ther to see
[15]her that |Anton|ius |was left |post-alone
in the mark|et-place |in his |imper|ial seat
to give aud|ience.:

AC-Wordle-1024x549

So it’s a mess. This is the way I see it after I’ve lineated it. Obviously, I’ve got my work cut out for me. So did Shakespeare. He saw the same prose that you do and went through a similar process. There’s going to be cutting, moving around, and rephrasing. Here’s how Shakespeare did it (though probably without having to think too much about it):

Enobarbus: Her gentlewomen, like the Nereides,
So many mermaids, tended her i’ the eyes,
And made their bends adornings: at the helm
A seeming mermaid steers: the silken tackle
Swell with the touches of those flower-soft hands,
That yarely frame the office. From the barge
A strange invisible perfume hits the sense
Of the adjacent wharfs. The city cast
Her people out upon her; and Antony,
Enthroned i’ the market-place, did sit alone,
Whistling to the air; which, but for vacancy,
Had gone to gaze on Cleopatra too,
And made a gap in nature.

And here’s my first go. I made some interpretative changes for the fun of it but also left some of the lines relatively intact. I’ve also used a number of feminine endings (lines that end in an extra weak/unstressed syllable). So, I’ve given myself a little more freedom than last time.

Her ladies and her gentlewomen also,
The fairest were appareled like the nymphs —
The Nereides (which sailors call the mermaids) —
While others, like the Graces, steered the helm
Or moved like apparitions tending tackle
And rope. Out of the barge there came a savor
Of perfume, scenting the wharf, its byways pestered
With multitudes of people. Some of them
Followed the barge along the river’s side
While every street and alley multiplied
Their number such that in the end there ran
So great a crowd some claimed the dam was broken
And all the city’s tributaries emptied
To never be put back. Antonius
Was left to keep the marketplace alone
His vain imperial seat of no more use
Than were a galley in a sun-burnt desert
The tide that brought it there a whistling dust
And nothing more.

Her lad|ies and| her gent|lewom|en also,
The fair|est were |appar|elled like| the nymphs —
The Ner|eides |(which sail|ors call |the mermaids) —
cleopatraposter_thumbWhile o|thers, like| the Grac|es, steered |the helm
Or moved |like ap|pari|tions tend|ing tackle
And rope. |Out of| the barge| there came| a savor
Of per|fume, scen|ting the wharf, |its by|ways pestered
With mul|titudes |of peo|ple. Some| of them
Followed |the barge| along |the ri|ver’s side
While e|very street |and al|ley mul|tiplied
Their num|ber such |that in| the end| there ran
So great |a crowd |some claimed| a dam |was broken
And all | the ci|ty’s tri|butar|ies emp|tied
To ne|ver be| put back. |Anton|ius
Was left |to keep| the mar|ketplace| alone
His vain |imper|ial seat| of no| more use
Than were |a gal|ley in |a sun-|burnt desert,
The tide |that brought| it there| a whist|ling dust
And no|thing more.

That’s okay, but I think I can do better. I’m going to change, re-arrange and add to what I’ve already written. This time, I deliberately avoided looking at Shakespeare’s version (though it’s hard not to remember and I have given him a nod or two). Also, I’ve touched up the previous passage just a little. Modern purists might be outraged by the touch of elision in the final line. Call it my sense of humor. It makes (and made) blank verse so much easier to write. If you’re writing modern blank verse, don’t do it. You need an advanced poetic license for this kind of devilry.

Enobarbus: Anotonius, together with his friends,
Sent for her.
Agrippa: How did she answer?
Enobarbus: ····················She mocked them.
Agrippa: Mocked them?
Enobarbus: ············Made light of them. Disdained them.
Agrippa: ········································································How?
Enobarbus: She answered under purple sails – her barge
Put on the river. Flute, viol and cithern
Played, and the oars struck water to their rhythm.
The poop was gold; gold glittered in its wake
As though the sun strew petals after her.
As for the Queen herself, she lay bedecked
Like Aphrodite under cloth of gold
Of tissue; poor in clothing, profligate
Without, her artifice surfeiting most
Where she most starved. On either side stood boys,
Like love-struck Cupidons, fanning her
With multi-colored wings — or so it seemed
To the gathered at the water’s edge — their eager
And unschooled apprehension peopling the thin air
With giddy excess.
Agrippa: ··············Wonderful!
Enobarbus: ····························She mocked him.
Agrippa:·How so? She praised him.
Enobarbus:
·····································No, Agrippa. Mocked him—
As if a dish were set before the King
And to a man all cried: Long live the cook!
Agrippa: Poor Antony.
Enobarbus: But Cleopatra! Girls —
She chose the loveliest girls who by
Their jade and turquoise anklets, and the seashells
art.overview.437.jpgCupping their dainty breasts, were like the Nereidies —
Or mermaids. I, myself, could almost swear
A school of mermaids piloted the helm,
Who by the flourish of their watery fingers
Bewitched the Nile. Out of the barge there came
A savor — perfume — scenting all who crowded
The wharfs and harborage. The city spilled
Its multitudes. As many as there were
Still more came bursting from the streets and byways
Until the city’s tributaries emptied;
And there, there in the marketplace, there where
A city’s ticklish populace had thronged
There — ci-devant — sat Antony. His high
Imperial seat had shoaled her water —
A galleon in a sun-burnt desert, call her;
The tide that brought her there a whistling dust —
He baked i’th’ sun.

Antony-and-Cleopatra-book-cover