the Annotated Home Burial • Lines 71-106

 

  • For readers who had been waiting for this final post, if any, sorry it took so long. The Let Poetry Die post just about buried me. For those to whom this post is new, this is the third and last entry annotating Robert Frost’s Home Burial. The first post is the Annotated Home Burial • Lines 1-18 .

[71-106]

“And I suppose I am a brute…”

Home Burial isn’t the only poem in which Frost explored grief and bereavement. Another famous poem is Out, out, which closes:

And they, since they
Were not the ones dead, turned to their affairs.

For many readers it’s a chilling close to a boy’s death. And I suspect that there was something like this in Frost himself – the hard pragmatism of the living. In a time when a day wasted could be a day without food, extended bereavement was an indulgence.

The quote which begins this section comes from a letter by Frost, in which he continues:

“And I suppose I am a brute in that my nature refuses to carry sympathy to the point of going crazy just because someone else goes crazy, or of dying just because someone else dies.” [Robert Pack, Belief and Uncertainty in the Poetry of Robert Frost p. 160]

The death of any child is a strain on any marriage; and the death of Frost’s first son was one that the poet took especially hard:

[Frost] blamed himself for not calling the doctor, who might have saved the boy’s life. We see this guilt refracted through the wife’s eyes in the poem, for she blames her husband for his detached self-reliance… [ Karen Kilcup, Robert Frost and Feminine Literary Tradition, p. 68]

Whether or not Elinor (Frost’s wife) blamed Frost for the death isn’t known (at least to me). It might have been enough that Frost blamed himself. The poet’s ability to convincingly portray the wife shows that he was fully aware of how he might be (or have been) perceived. This “hard pragmatism” which Frost both acknowledged and defended can also be found in the brief poem The Lesson for Today. As with the poem For Once, Then, Something, Frost seems to directly respond to his critics, readers and, perhaps, even to his closest friends and family – acquaintances who may have accused Frost, himself, of the hard callousness he portrays in Home Burial:

Major Themes of RFWe are all doomed to broken-off careers,
And so’s the nation, so’s the total race.
The earth itself is liable to that fate
Of meaninglessly being broken off.
(And hence so many literary tears
At which my inclination is to scoff.)
I may have wept that any should have died
Or missed their chance, or not have been their best,
Or been their riches, fame, or love denied;
On me as much as any is the jest.
I take my incompleteness with the rest.
God bless himself can no one else be blessed.

O hold your doctrine of Memento Mori.
And were an epitaph to be my story
I’d have a short one ready for my own.
I would have written of me on my stone:
I had a lover’s quarrel with the world.

It’s a recurring theme and, frankly, one with which I’m sympathetic. In certain ways, one could almost insert this poem into Home Burial, rather than the husband’s less considered response. It’s doubtful the wife’s retort would have been changed by it. Frost’s emphasis on individuality, self-reliance and self-determination extended into politics, where he had little sympathy for FDR’s New Deal. In some ways, Home Burial could be read as symbolizing the perennial conflict described by cognitive linguist and professor of linguistics, George Lakoff. He divides the liberal and conservative impulse between the “nurturant parent model” and the “strict father model”. Wikipedia summarizes his relevant views as follows:

Lakoff argues that the differences in opinions between liberals and conservatives follow from the fact that they subscribe with different strength to two different metaphors about the relationship of the state to its citizens. Both, he claims, see governance through metaphors of the family. Conservatives would subscribe more strongly and more often to a model that he calls the “strict father model” and has a family structured around a strong, dominant “father” (government), and assumes that the “children” (citizens) need to be disciplined to be made into responsible “adults” (morality, self-financing). Once the “children” are “adults”, though, the “father” should not interfere with their lives: the government should stay out of the business of those in society who have proved their responsibility. In contrast, Lakoff argues that liberals place more support in a model of the family, which he calls the “nurturant parent model“, based on “nurturant values“, where both “mothers” and “fathers” work to keep the essentially good “children” away from “corrupting influences” (pollution, social injustice, poverty, etc.). Lakoff says that most people have a blend of both metaphors applied at different times, and that political speech works primarily by invoking these metaphors and urging the subscription of one over the other. [WikipeidaDecember 15, 2009]

The grief of the nurturant mother can hardly be assuaged by the authoritarian, pragmatic father. As Kilcup repeatedly points out, even though the husband seems to make concessions, such as offering to keep “hands off”, the power to make the offer and agreement is assumed to be his (and by implication the authority to revoke it remains his). The husband’s “offer”, according to Kilcup, hardly equalizes the power in their relationship.

“When he begs her not to go, he seems to Poirier “not without gentleness.” Yet the voice of power can afford to be gentle. If language and communication fail the couple in this poem, the poet’s language does not fail to communicate with the reader–not only the threat to masculinity engendered by the wife’s attitude but, as important, the damaging limitations imposed on her by patriarchal culture. [Kilcup p. 70]

Kilcup is insightfully sensitive to the politics of sexual persona in ways that other critics and readers have not been. She writes that “at first the female protagonist occupies a physically superior position, at the top of the stairs, but the husband soon remedies their inverted status, ‘advancing toward her,’ while she ‘sank upon her skirts'” [p. 68]. Reading Kilcup’s response to the poem, when compared to male critics, poets and readers, is to experience the poem’s sexual politics replayed in the writing of its male and female critics.

It is no wonder, rightly or wrongly, that some might have considered Frost “a brute”.

A Note on the Meter

Frost was always very proud of his skill as a traditional poet. While my scansions may not reflect how Frost himself would have imagined his poetry, my scansion is a poet’s scansion. (And I write my own poetry in the same spirit). For example, I disagree with poets and readers who scan “extra feet” into Frost’s lines. My feeling is that Frost took too much pride in his craftsmanship and knew too well how the Iambic Pentameter line could be varied without having to break the pattern. (Though, as a practical matter, an extra syllable is still an extra syllable no matter what it’s called.)

Besides that, the meter of traditional poetry grows out of a long convention – a convention many (if not most) modern poets are unaware of because they lack the training or even curiosity. They didn’t grow up with it the way Frost did. For instance, in the line that follows, many modern poets and readers might scan the line as follows:

I can |repeat |the ver|y words |you were |saying

Such a scansion “accurately” reflects how the line is spoken and where the ictus falls within each foot, but it ignores the tradition (or conventions) in which Frost was writing. The Iambic Pentameter line (Blank Verse) is defined as much by its five foot line as by its iambic feet. I find it much more likely that Frost imagined the line above as a five foot line, rather than as a clumsily written six foot line ending with two trochaic feet. I scanned it as follows:

I can |repeat |the ver|y words |you were saying

This makes the final foot a variant foot – an anapestic feminine ending. The feminine ending (the amphibrachic final foot) was a firmly established variant foot extending back to Shakespeare and Sidney. Until the moderns adopted a more Elizabethan sense of meter, poet’s rarely flirted with an anapestic final foot. Frost’s innovation was to not only deploy the anapest in the final foot, but to do so with a feminine ending (an extra unaccented syllable).


[71-88]

The husband’s angry statement:

And it’s come to this,
[70] A man can’t speak of his own child that’s dead.”

Is followed quickly by the wife’s first extended response. She answers scornfully:

“you had stood the spade”

[71]“You can’t because you don’t know how to speak.
If you had any feelings, you that dug
With your own hand—how could you?—his little grave;
I saw you from that very window there,
Making the gravel leap and leap in air,
Leap up, like that, like that, and land so lightly
And roll back down the mound beside the hole.
I thought, Who is that man? I didn’t know you.
And I crept down the stairs and up the stairs
[80]To look again, and still your spade kept lifting.
Then you came in. I heard your rumbling voice
Out in the kitchen, and I don’t know why,
But I went near to see with my own eyes.
You could sit there with the stains on your shoes
Of the fresh earth from your own baby’s grave
And talk about your everyday concerns.
You had stood the spade up against the wall
Outside there in the entry, for I saw it.”

“You don’t know how to speak…” she answers. But she’s speaking figuratively. What does she mean? Obviously, her husband knows how to “speak”. By what follows, we begin to get some sense of what she means. The speech she refers to is more than just words, but body language, demeanor – all the subtle cues that reveal us without words. The reader may be reminded of the poems beginning, of her sensitivity (perhaps over-sensitivity) to her husband’s body language. How she cowered under him as he “mounted” the stars – her expression of terror. (A feminist might counter that the wife isn’t “overly sensitive”, but that the husband lacks self-awareness. And there’s an argument to made for either.)

It isn’t until line 86 that she first mentions “talk” – speech in the sense that her husband understands. Most of the passage is a description of his actions – his body language. This is the speech that he has gotten all wrong – a language that he doesn’t know how to speak. While the husband gives primacy to words, the wife (in a way that certainly reflects broader gender differences) gives primacy to gestures. “If you had any feelings,” she asks, then stumbles, her words almost incapacitated by her grief and outrage: How could you make “the gravel leap and leap in air, leap up, like that, like that, and land so lightly….” Her description is obsessive in its detail and repetitiveness. Her ability to use words, herself, is almost incapacitated by her obsessiveness with signs.

The passage is ripe for the semiotician – one who studies semiotics. The passage is nothing if not a conflict in sign processes, signification and communication.Wikipedia breaks Semiotics into three branches.

  • Semantics: Relation between signs and the things to which they refer; their denotata
  • Syntactics: Relations among signs in formal structures
  • Pragmatics: Relation between signs and their effects on those (people) who use them

I’m not a Semiotician, but I don’t think one has to be to imagine how each of these branches could be applied to the dispute between the husband and wife. The wife, after all, draws a relationship between her husband’s actions and what they denote that is very different than what the husband might imagine or might have intended. Is she right in doing so? There are surely as many different ways to experience grief as there are people.

In describing how he dug the grave, she might as well have been describing the murder of her child – as if each thrust of the spade had been the cut of a knife.

I thought, Who is that man? I didn’t know you.
And I crept down the stairs and up the stairs
To look again, and still your spade kept lifting.

She asks the question as though symbol and intent were one and the same. As if to draw home the equation of her husband’s perceived thoughtlessness with a kind of murder, she says:

You could sit there with the stains on your shoes
Of the fresh earth from your own baby’s grave
And talk about your everyday concerns.
You had stood the spade up against the wall
Outside there in the entry, for I saw it.”

I can’t help being reminded of Robert Frost’s poem Out, out and his allusion to Shakespeare’s Macbeth: “Out, damn’d spot! out, I say!” “You could sit there,” she the wife in Frost’s drama, “with the stains on your shoes…” As if the stains were the blood of her murdered child. How could you not want to scrub the stain away, she seems to be asking, as though the stains somehow revealed a presumed guilt. How could he talk of “everyday concerns” and worst of all, how could he stand the spade, as though it were a murder weapon he should hide away, at the entryway for all to see? – and worst of all, where she could see it.

  • And don’t miss the nice metrical touch, the headless lines that parallel the accusatory emotional content(in which the first unstressed syllable is omitted creating a monosyllabic foot):

You | could sit | there with the stains on your shoes
You | had stood | the spade up against the wall

Randall Jarrell also senses the feeling of the judge and the judged (or the criminal):

–all these things give an awful finality to the judge’s summing up… the criminal’s matter-of-fact obliviousness has the perversity of absolute insensitivity: Judas sits under the cross matching pennies with the soldiers. The poem has brought to life an unthought-of literal meaning of its title: this is home burial with a vengeance, burial in the home…

  • Note: I haven’t been reading these other commentaries until I’ve written my own interpretation, so it’s interesting to see how my readings parallel those of other commentators.

Jarrell reads in the wife’s criticism the unstated vision of the husband as Judas. He adds:

That day of the funeral the grieving woman felt only misery and anguish, passive suffering; there was nobody to blame for it all except herself. . . . the woman’s feeling of guilt about other things is displaced onto the child’s death. Now when this woman sees her husband digging the grave (doing what seems to her, consciously, an intolerably insensitive thing; unconsciously, an indecent thing) she does have someone to blame, someone upon whom to shift her own guilt… as she blames the man’s greater guilt and wrongness her own lesser guilt can seem in comparison innocence and rightness…

In his book The Poems of Robert Frost: an explication, Mordecai Marcus focuses on the wife’s own failure to read her husband’s speech (though Marcus doesn’t explicitly express his ideas in these terms). She herself doesn’t “know how to speak”. She misreads the husband’s language of deed and gesture as indifference, even callousness. She cannot comprehend her husband’s grief if only because it’s not like her own. And in this sense, the wife’s accusations could as easily apply to herself. She is as blind to his language as he to hers.

Here she projects her own insistence on his unfeelingness onto images of his burial activities, not seeing that he buried the child himself to maintain his intimacy with it, to make it a part of his past, and to work out his own griefs. The spade and the stains on his shoes, which she took for signs of indifference, show his bond to the processes of life and death, just as his everyday talk after digging the grave was a way of holding back pain. But he is either incapable of an analytic answer or too stubbornly proud to offer one, so instead of protesting that she misunderstands, he can only toss out grimly oblique anger. She revels in the fact that everyone must die alone, and sets herself up as a philosopher, condemning humanity’s supposed insensitivity to everyone else’s grief and proposing the impossible task of changing the world.

Jospeh Brodsky, Homage to Robert Frost explicitly perceives the same connotations that I did:

I am afraid she sees a murder weapon: she sees a blade. The fresh earth stains either on the shoes or on his spade make the spade’s edge shine: make it into a blade. And does earth “stain,” however fresh? Her very choice of noun, denoting liquid, suggests—accuses—blood. What should our man have done? Should he have taken his shoes off before entering the house? Perhaps. Perhaps he should have left his spade outside, too. But he is a farmer, and acts like one—presumably out of fatigue. So he brings in his instrument—in her eyes, the instrument of death. And the same goes for his shoes, and it goes for the rest of the man. A gravedigger is equated here, if you will, with the reaper. And there are only the two of them in this house. [pp. 44-45]

The husband’s reply is one of helplessness. What can he or anyone do against a curse. A curse implies magic and magic implies the irrational.

“I shall laugh the worst laugh I ever laughed.
[90]I’m cursed. God, if I don’t believe I’m cursed.”

Notice too, how the meter of the line echoes the wife’s (another headless line this time emphasizing I):

I | shall laugh | the worst laugh I ever laughed

His wife persists:

“in the darkened parlor”

“I can repeat the very words you were saying:
‘Three foggy mornings and one rainy day
Will rot the best birch fence a man can build.’
Think of it, talk like that at such a time!
What had how long it takes a birch to rot
To do with what was in the darkened parlor?
You couldn’t care! The nearest friends can go
With anyone to death, comes so far short
They might as well not try to go at all.
[100]No, from the time when one is sick to death,
One is alone, and he dies more alone.
Friends make pretense of following to the grave,
But before one is in it, their minds are turned
And making the best of their way back to life
And living people, and things they understand.
But the world’s evil. I won’t have grief so
If I can change it. Oh, I won’t, I won’t!”

  • “in the darkened parlor”: Until the invention of the funeral parlor, the Victorian parlor was the room in which the finest furniture was kept, social gatherings were held, and bodies lay in state before they were buried. In the parlor rooms of wealthier Victorian families, musical instruments, like pedal organs or spinets were frequently found. After the advent of the funeral parlor, the Victorian parlor room became the modern living room.

I can repeat the very words you were saying, she says, but she fails to read the language of her husband’s grief. She ridicules his talk of a birch fence concluding that “You couldn’t care!”

Is the husband really that callous? I don’t think Frost means us to think so. If anything, the husband’s talk of the rotting birch fence could have been an oblique reference to his own son. Three foggy mornings and one rainy day. How did his son die? Was it three feverish mornings and one deadly day? A man’s best efforts, the best home that he can build, can’t save his own son’s life. Karen Kilcup, Robert Frost and the Feminine Literary Tradition, also observes the irony in the wife’s accusation that the husband cannot speak:

…his language wounds powerfully, and, however unwittingly, he, not she, is the metaphor maker, the poet who speaks of fences when his heart aches. When the wife accuses, “‘You can’t because you don’t know how to speak,'” she is unable to hear the pain and beauty in his lament… [p. 71]

A farmer’s life is a constant communing with the earth. Perhaps the farmer wanted to bury his own son as a way to subconsciously grieve and acquiesce to the cycle of birth and death from which he makes his living. What good comes from the wife’s persistent denial of the world implicit in her phrase : “the world’s evil”. For the farmer, this is no way out of grief but he hasn’t the words to express himself.

Above all, the wife’s obsessive reading of gesture (the very opposite of a King Lear who fails to comprehend anything beyond words) is revealed in her description of “friends” who “make pretense”. She describes how they “follow to the grave”, but she doesn’t believe their sincerity. She doesn’t trust the world of symbol, sign or gesture. She both distrusts it and trusts it too much – perceiving manner and gesture as literally things. How dare anyone “make the best of their way back to life and living people”? As if her observations taught her that death was an indifference to all but her – that no one but her suffered or grieved and that the only way to grieve was to explicitly renounce the world. “I won’t have grief so,” she cries.

In the same letter alluded to at the beginning of this post, “And I suppose I am a brute,” Frost preceded this comment by describing his sister Jeanie’s reaction to the upheaval’s wrought by WWI:

She has always been antiphysical and a sensibilist. I must say she was pretty broken by the coarseness and brutality of the world before the war was thought of…. I really think she thought in her heart that nothing would do justice to the war but going insane over it. She was willing to go almost too far to show her feeling about it, the more so that she couldn’t find anyone who would go far enough. One half the world seemed unendurably bad and the other half unendurably indifferent. A mistake. I belong to the unendurably bad. ¶ And I suppose I am a brute in that my nature refuses to carry sympathy to the point of going crazy just because someone else goes crazy, or of dying just because someone else dies. As I get older, I find it easier to lie awake nights over other people’s troubles. But that’s as far as I go to date. In good time I will join them in death to show our common humanity. [Selected Letters of Robert Frost pp. 247-248]

The similarity between Frost’s portrayal of the wife, and his description of his sister, is hard to miss. Couple this with Lea Newman’s own observations from Robert Frost,The People, Places, and Stories Behind His New England Poetry (unfortunately OP and ridiculously overpriced by resellers):

In a letter to another friend, J.J. Lankes, he revealed how differently Elinor reacted [to their son Elliot’s death]: “I refused to be bowed down as much as she was by other deaths.” In commenting on “Home Burial,” Frost credited the husband with being “more practical and matter-of-fact about death than the woman.” But the most convincing echo from Frost’s real-tragedy is his use of the phrase “the world’s evil.” The wife in the poem issues this blanket condemnation using exactly the same words Elinor did over and over again after Elliot’s death. [p. 80]

It’s no wonder Frost never, to my knowledge, read this poem in public or recorded it. Too much struck too close to home.

“There, you have said it all and you feel better.
You won’t go now. You’re crying. Close the door.
[110]The heart’s gone out of it: why keep it up?
Amy! There’s someone coming down the road!”

The husband’s attempt at consolation sound wishful – almost desperate. But maybe he was right. Maybe the heart had gone out of it. But then, oblivious to the source of his his wife’s grief, he blurts: “Amy! There’s someone coming down the road!” At once, he betrays himself and recalls the world of gestures that she despises. She doesn’t want to be like those “friends” who “make pretense”. She won’t conceal her grief. She cries:

“You—oh, you think the talk is all. I must go—
Somewhere out of this house. How can I make you——”

And we are back to the beginning of the poem. She won’t be the conduit of her husband’s progeny. The home burial of her son won’t also be her own home burial. Substituting home for bedroom, I could have easily written in the previous post:

The home is a place of necessity where she conceives and raises his progeny and where, in all likelihood, she and some of her progeny will die. The size of the bedroom and graveyard are comparable. The sleep of the bedroom and the graveyard darkly mirror each other. The birthing that happens in the one, is darkly reflected by death in the other. She wants no part of the coldly pragmatic, matter-of-fact world her husband seems to inhabit – a world described by simple necessity.

The end of the poem sheds light on the beginning. The world which the wife inhabits is one of “pretense” and she wants no part of it. She perceives the gesture of procreation in its most literal sense. The bedroom and the home threaten to bury her and her grief as they have buried her child. Procreation would be a pretense, a victory for the world’s evil and she won’t give it another chance. She will conquer the world’s pretenses, evil and indifference with, if nothing else, her grief.

Her husband tries to stop her:

“If—you—do!” She was opening the door wider.
“Where do you mean to go? First tell me that.
[106] I’ll follow and bring you back by force. I will!—”

  • Notice the metrical tour-de-force in line 104 (the spondaic feet couldn’t have the same disruptive effect in a free verse poem where there is no pattern to disrupt) :
Ifyou-| do!She |was o|pening the door wider

Karen L. Kilcup’s decidedly feminist reading of these closing lines is a dark one:

….The husband’s “sentence” that concludes the poem–“I’ll follow and bring you back by force. I will!”–represents both desperate plea and the final, overt expression of the menace that has underscored his speech throughout the poem. Structurally as well as semantically, the poem enacts the enclosure of the feminine self and feminine speech; to read this last line as merely desperate is seriously to underread the danger that the husband poses. Echoing the voice of cultural authority, he becomes both judge and author of his wife’s fate: house arrest. [Robert Frost and the Feminine Literary Tradition p. 72]

The problem I have with Kilcup’s reading is that while there may be truth to what she writes, her interpretation threatens to too narrowly define the poem (and Frost’s intentions), ironically, in the same way that the wife too narrowly defines her husband’s grief (or lack of grief). Yes, the husband’s gestures may appear threatening, but there is also the risk of seriously overreading “the danger that the husband poses” – of reading his gestures too literally. After all, Frost gives us no reason to think that the husband has ever, in actuality, physically abused his wife. If Kilcup wants to insinuate that the threat is serious and real, then she does so for reasons external to the poem. After all, are we to trust the wife’s interpretation of her husband’s “threatening” gestures while, at the same time, admitting (as Kilcup does) that she might not correctly interpret the language of his grief?

Kilcup’s closing interpretation also implies that the wife is the ultimate victim. I won’t dispute that this may have been true for women in Frost’s day, but this isn’t what Frost’s poem is about and undermines the balance Frost has tried to achieve. There is more than one victim in Home Burial.

By contrast, here is Robert Pack’s closing thoughts on Home Burial:

The failure to allow mourning to be transformed into catharsis leads not only to melancholy and gloom, but also, in Frost’s poem, to misanthropy. Indeed, the wife’s mourning, her faithfulness to death, exacerbates her hostility toward her husband and further perverts the sexual tension between them into a contagious hatred that seems likely to lead to overt aggression. This aggression is implicit in the husband’s final words… [Belief and Uncertainty in the Poetry of Robert Frost p. 104]

In Pack’s closing thoughts, we have two victims, not one. But even in Pack’s reading, he takes the threat of overt aggression to be a real one. But perhaps the most nuanced reading is Richard Poirier’s:

…her grievances are not and cannot be the equivalent of her grief, and so she necessarily rejects what to her cannot help but sound like condescension. Her movement out of the house, out of discord, and into a literal “extravagancy” on the road leads again to his assertion of masculine threat and will, though this is now so tempered by an evident love and toleration and concern that the threat sounds more like a plea and an admission of helplessness. [Robert Frost: The Work of Knowing p. 134]

If the poem had ended with an exclamation point , I will!, then I might be inclined to doubt Poirier’s reading, but it ends with a dash, I will!—

There is a lack of finality. If the threat of force were real, then why wait? The husband could easily bar his wife from leaving. But he doesn’t. Implicit in his “threat” to find her is the fact that he won’t prevent her from leaving. If he’s not going to use physical force then what does that leave him? Threats? Cajoling? Pleading? The implicit admission of helplessness? She has, as other readers have commented, unmanned him.

All he can do, as Randall Jarrell writes, his throw his weight around.

If anything, the poem ends in a kind of stranglehold in which both are each others’ victim.

❧ Up in Vermont • February 1 2010

the Annotated Home Burial • Lines 19-70

One of the many books I have most frequently enjoyed is Lea Newman’s Robert Frost: The People, Places, and Stories Behind His New England Poetry. It looks like it might have gone out of print but is still available used. Higher priced “collectibles” are also being foisted on us. If the background to Frost’s poems interest, there is no better book than Newman’s. Go buy it. In her introduction to Home Burial, Newman considers the question many readers ask: How autobiographical is Frost’ poem? She writes:

It was inspired, he said, by the premature death of another child whose parents separated as a result of the grief that followed. Elinor’s older sister Leona and her husband Nathaniel Harvey lost their first-born child in 1895. Frost spent that summer in Ossipee Mountain Park in New Hampshire because of the domestic dispute that followed the child’s death. Leona left her husband and accepted a commission to paint portraits in the area, Elinor accompanied her, and Frost went along to be with Elinor. (The Harveys later reconciled and subsequently had three more children.) [p.80]

And though the inspiration may have been the Harveys, careful readers have noted autobiographical parallels and for good reason. Frost’s own 3 year old son died of cholera in 1900. And though the Frost’s marriage wasn’t threatened to the same degree, echoes of their own tragedy have been traced in the poem. Newman writes that “the most convincing echo from Frost’s real-life tragedy is his use of the phrase “the world’s evil.” The wife in the poem issues this blanket condemnation using exactly the same words Elinor did over and over again after Elliot’s death.” It’s little wonder Frost counted the poem is cutting a little too near to read it publicly.

[19-70]

Having set the scene in the first 18 lines, the narrative voice is set aside and read the poem as though we were reading a small play.

  • All unmarked feet are Iambic (pr at least that’s how I read them).
  • Pyrrhic feet are Yellow, Trochaic feet are Red, Anapests are Blue, and feminine endings are Green. If you are not familiar with these terms, read my posts on Iambic Pentameter and the Basics.

About the Meter

The meter in Home Burial, as mentioned in the previous post, is blank verse. I have read other interpretations of the poem that imply extra-metrical (if that’s a word) departures from Iambic Pentameter, but Frost’s practice  is actually easily within conventions that any Elizabethan poet would have recognized and, perhaps grudgingly, accepted. The only innovation, and I think this might be unique to Frost, is that of the anapestic feminine ending. A feminine ending is an amphibrach that occurs at the end of a line in an Iambic Meter.

I must be wonted to it — that’s |the reas(on)

The final syllable of reason, in brackets, is unstressed, making the line eleven syllables rather than ten. It’s a standard variant foot. Frost’s innovation was to introduce the anapest feminine ending:

Two that don’t love can’t live togeth|(er) without (them)

The anapest consists of an extra unstressed syllable at the start of the foot, the –er of together. No Elizabethan (and very few  Romantics for that matter) introduced an anapest in the final foot (or at least I can’t think of any examples). Frost took the anapestic final foot a step further, by adding an extra unstressed syllable, them, after the ictus (the stress) – which is typical of a feminine ending – hence the anapestic feminine ending. If you enjoy the ins and outs of meter as much as I do, you will also find this innovative foot in Frost’s Birches (a color-coded scansion of Birches can be found in my post on Mending Wall).

The long and the short of it, for those of you who have in interest in these finer points, as that I’ve color-coded anapestic feminine endings as both blue and green.

[19-30]

“You don’t,” she challenged.  “Tell me what it is.”

[20] “The wonder is I didn’t see at once.
I never noticed it from here before.
I must be wonted to it—that’s the reason.
The little graveyard where my people are!
So small the window frames the whole of it.
Not so much larger than a bedroom, is it?
There are three stones of slate and one of marble,
Broad-shouldered little slabs there in the sunlight
On the sidehill.  We haven’t to mind those.
But I understand: it is not the stones,
[30] But the child’s mound——”

“What is it—what?” she said. He answers: “Just that I see.” This is the line that preceded the lines above. The wife’s angry question clearly goes beyond the mere fact of what the husband literally sees. And that’s the first hint we have as to the nature of their conflict and of their parts in it.

  • Before going into the content of the lines notice, in the scansion above, the repeated combination of pyrrhics followed by spondees . The variant feet mark Frost’s willingness to use colloquial rhythms that would have been avoided by earlier poets writing meter. Notice also, both by accident of language and choice, how the spondees emphasize the visual cues: three stones, sidehill, child’s mound. The variant feet highlight the poem’s subject matter, a sign of a skillful metrist and poet. Not all traditional poets were or are as careful in how they vary the metrical pattern. Consider Horace Smith’s version of Ozymandias, for example.

The wife’s challenge to her husband is loaded. Tell me what you see! – she demands, and her husband does just that. He describes the family burial plot visible through the stair or hall window.  And he makes some statements and comparisons  that oughtn’t to be missed. For instance, he calls the little burial plot the place “where all my people are”.

  • The picture at right is a of a little family plot just up the hill from my house. There are all of four little tombstones. It would easily fit within a windows frame if it were seen from a house and would probably look no larger than a bedroom. Such small burial plots are scattered throughout New England.

Jarrell characterizes the passage this way:

“The little graveyard where my people are!” we feel not only the triumph of the slow person at last comprehending, but also the tender, easy accustomedness of habit, of long use, of a kind of cozy social continuance—for him the graves are not the healed scars of old agonies, but are something as comfortable and accustomed as the photographs in the family album(…) “Not so much larger than a bedroom, is it?”—an observation that appeals to her for agreement—carries this comfortable acceptance to a point at which it becomes intolerable: the only link between the bedroom and the graveyard is the child conceived in their bedroom and buried in that graveyard. The sentence comfortably establishes a connection which she cannot bear to admit the existence of—she tries to keep the two things permanently separated in her mind.”

Poirier finds that the husband’s descriptions carries undercurrents of sexual dissonance:

One of the husband’s initial mentions of the graveyard does betray a certain tactless predominance and possessiveness (“‘The little graveyard where my people are!”‘), but this is immediately followed by a metaphor of diminishment that somewhat restores a balance (“‘So small the window frames the whole of it”‘). However, this in turn gives way to yet another metaphor of dangerously thoughtless implication: “‘Not so much larger than a bedroom, is it?”‘ In its very casualness, really a kind of stupidity, the husband’s comparison of the graveyard to a bedroom is a sign that, having been made so nervous about the inadequacy of his language, he has to double or triple his illustration of anything he wants to communicate. He seems unaware of his tastelessness, which is of course all the more reason to think that his bedroom metaphor reveals some of his deepest feelings about what has happened to their marriage. But if the bedroom is like a graveyard, the reason has as much to do with her excessive (possibly neurotic) sensibility as with the obvious deficiencies of his. [p. 128]

And Katherine Kearns, in her book Robert Frost and a Poetics of Appetite, makes explicit what is only suggested by Poirier.

The house itself, reduced to a narrow passageway between the bedroom and the threshold and triangulated to the graveyard, is a correlative for the sexual tension generated by the man’s preoccupation with his marital rights and the woman’s rejection of them. He offers to “give up being a man” by binding himself “to keep hands off,” but quite clearly their marriage is already sexually damaged and empty. That he makes this concession suggests that his wife has repulsed his sexual advances in the past: in this refusal she empowers herself, symbolically and literally rejecting the role as servant-wife by refusing to acknowledge the conjugal “rights” of the husband and by refusing to provide him with an heir. Her egress from the house will be symbolic verification of her husband’s impotence, and if she leaves it and does not come back, the house will rot like the best birch fence will rot. Unfilled, without a woman with child, it will fall into itself

The repeated usage of the word “see” in the opening of the poem begins to be understood as the core of the poem’s meaning. What does each mean by see? We soon learn the word can have very different meanings. What the husband sees is both literal and symbolic – but the poem gives the impression that  he is blithely (or cruelly some readers suggest) unaware of the symbolism with which he imbues his language. She is not. She perceives, rightly or wrongly, a world and meaning he does not.

Jarrell writes that “we feel… the triumph of the slow person at last comprehending.”

But I disagree.  My own reading, in fact, is just the opposite. The husband, in fact, does not see and this is what provokes his wife’s outcry:

“Don’t, don’t, don’t, don’t,” she cried.

PBS.org

Consciously, her husband sees the little graveyard, the place where his kin are buried, and describes the three stones and the size of it, but subconsciously the graveyard is the place that holds his ancestors and will, someday, hold his progeny. No larger than a bedroom, he says; but his wife doesn’t miss the underlying symbolism. The bedroom is a place of necessity where she conceives and raises his progeny and where, in all likelihood, she and some of her progeny will die. The size of the bedroom and graveyard are comparable. The sleep of the bedroom and the graveyard darkly mirror each other.  The birthing that happens in the one, is darkly reflected by death in the other. She wants no part of the coldly pragmatic, matter-of-fact  world her husband seems to inhabit – a world described by simple necessity. Don’t! she cries.

[30-43]

[30] “Don’t, don’t, don’t, don’t,” she cried.

She withdrew, shrinking from beneath his arm
That rested on the banister, and slid downstairs;
And turned on him with such a daunting look,
He said twice over before he knew himself:
“Can’t a man speak of his own child he’s lost?”

“Not you!—Oh, where’s my hat?  Oh, I don’t need it!
I must get out of here.  I must get air.—
I don’t know rightly whether any man can.”

“Amy! Don’t go to someone else this time.
[40] Listen to me.  I won’t come down the stairs.”
He sat and fixed his chin between his fists.
“There’s something I should like to ask you, dear.”

“You don’t know how to ask it.”

“Help me, then.”

The wife’s reaction is telling. She must escape! Her husband only grasps the most obvious and does so to the exclusion of his wife. “Can’t a man speak of his own child he’s lost?”  he asks, more concerned with himself than with his wife. In the very question itself, though, is the assumption that he understands the source of her grief – her child’s death. But it’s much more than that.

But why doesn’t she tell him? Why instead does she furiously retort that no man, least of all her husband, has the right to speak of his own child’s loss? And at this point we, as readers, are invited to make some deductions. This has been a “long-standing” grievance between the two – or at least from the time their child was buried. And it’s apparent that they have not communicated with each other and, as a result, they may be passed communicating. Their mutual grief has turned to grievances.

And why does she want to leave? Why must she get air? This isn’t the behavior of spouse invested in a relationship, let alone a marriage.  “She let him look, sure that he wouldn’t see” She insures her prediction is self-fulfilled. Not only has he not truly seen, but her behavior is that of a person who prefers grief to resolution. She directs the pain of losing her child toward her husband, where it becomes anger and resentment. If she surrenders that anger and resentment, it would be like surrendering the pain of her child’s loss. She perceives pragmatic indifference in her husband, and so she clings to her grief all the more ferociously. One might speculate that she deliberately poisons their communication as a means of catharsis. She wants the relationship to end, though these were not times when couples were easily divorced.

Her husband begs him not to go. He sits with his “chin between his fists”, and there some readers who have attached no small meaning to this detail.

Of this moment Jarrell writes:

The poem’s next sentence, “He sat and fixed his chin between his fists”—period, end of line—with its four short i’s, its “fixed ” and “fists,” fixes him in baffled separateness; the sentence fits into the line as he fits into the isolated perplexity of his existence. Once more he makes a rhetorical announcement of what he is about to do, before he does it: “There’s something I should like to ask you, dear.” The sentence tiptoes in, gentle, almost abjectly mollifying, and ends with a reminding “dear”; it is an indirect rhetorical appeal that expects for an answer at least a grudging…

Karen Kilcup detects a more subconsciously threatening content behind the gesture:

…his words exhibit a wide veering fromhis behavior: “‘Listen to me. I won’t come down the stairs.’ / He sat and fixed his chin between his fists. / ‘There’s something I should like to ask you, dear”‘ (emphasis added). Throughout the poem a language of endearment masks and conventionalizes the subverbal menace emblematized in his physical gestures(….) If masculinity requires bodily supremacy, it also collides, however unwittingly, with psychological dominance. Yet the consequence of this dominance seems to be only greater alienation, sexual as well is emotional…. [T]he portrait of the husband on the verge of a violent brutishness both reflects and interrogates early-twentieth-century notions of muscular masculinity.

Faggan. Robert Frost and the Challenge of Darwin, also reads Frost’s choice of description as a veiled reference to physical violence:

The narrator’s observation of the husband sitting with his “chin between his fists” calls attention ominously to physical force that might have been used in the past. Amy wants her husband to bend to her demands, but she may also want to be independent of him altogether. The husband feels the strain of meeting his wife’s demands of beauty, and, while he wants to please her, he also wants to remain true to his sense of self and purpose, which is inextricably bound up with his “being a man.”

All these readings may convey an element of truth. However, it’s worth mentioning that many men and women make fists without intending to inflict physical violence. The gesture is a very natural reaction to stress, much like frowning or hunching our shoulders. Once you’ve read the poem in its entirety, your knowledge of the poem is as complete as any critic’s; and you have as much right and authority to make inferences from words and passages. I’m not convinced that critics aren’t reading too much into the this gesture. On the other hand, marital violence has always been with us and the poem certainly serves as a springboard for that discussion. Robert Frost, the only man who could have told us the full significance of these, is gone. Don’t let the fact that someone has written a book on the subject persuade you that your own reading of a poem is necessarily wrong. Critics and close readers disagree with each other.

Here, for instance, is Tyler Hoffman’s response to Poirier’s analysis, quoted above:

To the husband’s plea, “Don’t go./ Don’t carry it to someone else this time,'” Richard Poirier responds, “if he [the husband] is insensitive, he is at least not without gentleness,” and further finds that “he is less peremptory than is she: “Don’t, don’t, don’t, don’t,’ she cried.” As Poirier believes, the husband’s “reasonable beseeching” is pitted against the wife’s “physical and spiritual lack of outgoingness, forthcomingness.” While I would agree with the view of the husband as “beseeching” and the wife as non-forthcoming, I can imagine hearing these words by husband and wife differently. In the two sentences that Poirier defines as “less peremptory” than the wife’s speech, I can also hear peremptoriness, frustration, pique (not again!). In the wife’s concatenation of “don’t”s I can pick up a highly pathetic beseeching; in fact, I am able to hear each “don’t”n a different tone as each registers a different agony. Frost once remarked that  “the  four ‘don’t’s were the supreme thing” in the poem, and they are if by that he means the height of ambiguity of expression. [Robert Frost and the Politics of Poetry p. 107]

Hoffman’s response is interesting  because it reminds us to read the text as an actor would read it. An actor might try out a variety of different inflections when reading the repeated ‘don’t’s, each inflection conveying a different emotion. When you read a poem like this, especially written in dialog, imagine  the different voices in which the lines could be expressed. And blank verse adds another dimension. Strictly speaking, an actor trained in the reading of Shakespearean verse (the same verse as Home Burial) might find ways to slightly accent each second ‘don’t’ more than the preceding ‘don’t’.

[44-55]

“There’s something I should like to ask you, dear,” says the husband. His wife sharply retorts, “You don’t know how to ask it.” “Help me, then,” says he.

Home Burial continues:

[44] Her fingers moved the latch for all reply.

“My words are nearly always an offense.
I don’t know how to speak of anything
So as to please you.  But I might be taught,
I should suppose.  I can’t say I see how.
A man must partly give up being a man

[50] With womenfolk.  We could have some arrangement
By which I’d bind myself to keep hands off
Anything special you’re a-mind to name.
Though I don’t like such things ‘twixt those that love.
Two that don’t love can’t live together without them.
But two that do can’t live together with them.”

The husband asks for help. His wife moves the latch for all reply, but she stays. She listens. He admits to her that his worlds “nearly always” give offense and offers to keep “hands off” anything she’s a-mind to name”. The meaning of this offer has been debated. Jarrell finds in it an awkward materiality.

He goes on: “We could have some arrangement [it has a hopeful, indefinite, slightly helter-skelter sound] / By which I’d bind myself to keep hands off “—the phrases “bind myself” and “keep hands off” have the primitive, awkward materiality of someone taking an oath in a bad saga; we expect the sentence to end in some awkwardly impressive climax, but get the almost ludicrous anticlimax of “Anything special you’re a-mind to name.”

Katherine Kearns reads something more:

He offers to “give up being a man” by binding himself “to keep hands off,” but quite clearly their marriage is already sexually damaged and empty. That he makes this concession suggests that his wife has repulsed his sexual advances in the past: in this refusal she empowers herself, symbolically and literally rejecting the role as servant-wife by refusing to acknowledge the conjugal “rights” of the husband and by refusing to provide him with an heir. Her egress from the house will be symbolic verification of her husband’s impotence, and if she leaves it and does not come back, the house will rot like the best birch fence will rot.

Kearns’ reading  falls well within the unspoken recesses of the poem and the husband is surely speaking figuratively -if, by “anything special”, he means sex. For modern readers though, it may be worth mentioning that the husband’s use of the word “special” is probably a colloquialism for especially or even a throwback to the older meaning of the word which was used in reference to something particular or peculiar. So, “anything special you’re a-mind to name,” probably should be read as:

I’ll keep hands off anything that especially bothers you

or

I’ll keep hands off anything that particularly bothers you

The husband isn’t referring to her special china plates. And the telling expression that he would “bind his hands” tells us what we need to know. Withholding his conjugal affections won’t be an easy thing for him or their relationship, but it seems this is what has happened or is happening already. And as soon as he’s said it, he almost regrets the offer, reasoning that “…I don’t like such things ‘twixt those that love,” but that “Two that don’t love can’t live together without them.” The reasoning seems to plod through its monosyllables, skirting redundancy. Even as he’s made the offer to abstain, he reasons that he shouldn’t have to and that two who love each other shouldn’t have to. Maybe he wanted her to reassure him that she does still love him, but she doesn’t. Her response is coldly hostile. I can’t help but feel a kind of desperation in his “thinking aloud “.

Among the interesting comments on this passage are those that observes the monosyllabic vocabulary of the husband, as though it were a sign of his “plodding banality”. But having compared his passages to the wife’s, I can’t say I see much difference in syllable length.I think that what some critics are responding to is the different ways in which the two characters inform and propel the poem. The husband’s is the voice that must explain the arguments. This is a tall order. He can’t be too persuasive. Frost wants to strike a balance in our sympathies and so he deliberately gives to the husband’s speech a searching, fumbling quality that strikes us as inept. The poet Randal Jarrell, incidentally, incorrectly identifies the line as have an extra foot. He writes:

Frost then makes him express his own feeling in a partially truthful but elephantine aphorism that lumbers through a queerly stressed line a foot too long…

Jarrell is correct in the effect he identifies, the extra-syllabic length does make it feel elephantine, but the effect is produced by a variant feet (an anapestic feminine ending) not an extra foot. As pointed out at the start of the post, it’s a variant foot Frost has used elsewhere (otherwise I might be inclined to agree with him).

[56-66]

My Door Latch

She moved the latch a little.  “Don’t—don’t go.
Don’t carry it to someone else this time.
Tell me about it if it’s something human.
Let me into your grief.  I’m not so much

[60] Unlike other folks as your standing there
Apart would make me out.  Give me my chance.
I do think, though, you overdo it a little.
What was it brought you up to think it the thing
To take your mother-loss of a first child
So inconsolably—in the face of love.
You’d think his memory might be satisfied——”

  • In the scansion, some may notice that I read lines 58 & 59 as follows:

Tell me|
Rather than: Tell me|

Let me|
Rather than: Let me|

Even though our desire is to stress Tell and Let, the meter wants us to stress me in both lines. Metrical conventions are sometimes overruled by the demands of language (which is what gives meter some of its power) but in this case I felt the context lent support to placing the ictus on me in both lines. After all, the husband is begging his wife not to carry it “somewhere else this time”. Tell me, he pleads. Let me into your grief, not someone else.

When his wife coldly moves the latch the husband echoes his wife’s ‘don’t’s with his own. “Don’t—don’t go.” he cries.

  • The door latch at right is an old New England Latch and lock from my own house. This probably isn’t the kind of doorlatch Frost is referring to, since the wife is heading out the door. The door latch at bottom left (not from my house) is probably nearer to the kind of “dooryard” latch Frost would have been familiar with.

The husband begs his wife not to go somewhere else or to someone else. But most importantly, he appeals to her to let him ‘into her grief‘. Having said that, his exasperation gets the best of him. He denigrates her grief saying “I do think, though, you overdo it a little…” And now we come to the heart of the dispute. He is torn between his desire to understand her grief but also fears its self-destructiveness and its threat to destroy their marriage, their home and future.

Robert Pack, in his book Belief and Uncertainty in the Poetry of Robert Frost, neatly sums up the crux of this dispute. Her writes:

“[An] extreme example of the refusal to allow one’s grief to be mitigated by any of the ongoing claims of life and the living is to be found in Robert Frost’s “Home Burial.” In this poem a woman, resenting the necessity of her husband’s having to bury their child, castigates him for talking about everyday concerns, as if ongoing life should have no attraction for him. For her, it is as if the only suitable response to the death of a loved one is to die oneself, and her bitterness seems beyond relief or cure…” [ p. 103]

Jarrell detects, again, sexual undertones in the husband’s plea.

“Let me into your grief,” combines an underlying sexual metaphor with a child’s “Let me in! let me in!” This man who is so much a member of the human community feels a helpless bewilderment at being shut out of the little group of two of which he was once an anomalous half; the woman has put in the place of this group a group of herself-and-the-dead-child, and he begs or threatens—reasons with her as best he can—in his attempt to get her to restore the first group, so that there will be a man-and-wife grieving over their dead child.

Karen Kilcup reads darker sexual undertones in the husband’s plea:

In her pain and anger she threatens him with her physical absence (her emotional absence is only too evident), yet, when she makes this threat, his real fears of sexual inadequacy surface: “‘Amy! Don’t go to someone else this time.'” What stands out for me at this moment–and elsewhere–is the duplicity of the language in which the husband couches his desire, for this line represents both plea and command. Furthermore, his words exhibit a wide veering from his behavior: “‘Listen to me. I won’t come down the stairs.’ [ Robert Frost and the Feminine Literary Tradtion. p. 72]

Interestingly, Poirier’s reading is more sympathetic to the husband (and one begins to wonder if gender is at play). The women among the critics certainly (and intentionally) seem more sensitive to the threat of male violence and dominance:

But if the bedroom is like a graveyard, the reason has as much to do with her excessive (possibly neurotic) sensibility as with the obvious deficiencies of his. And if he is insensitive, he is at least not without gentleness. When he asks her ” ‘Don’t – Don’t go./ Don’t carry it to someone else this time”‘ (lines 56-57), he is less peremptory than is she: “‘Don’t, don’t, don’t, don’t’ she cried”… [pp. 128-129]

Joseph Brodsky offers us what is, perhaps, the bleakest reading of these lines and also the most sympathetic to the husband. He writes:

For the more she is explicated, the more remote she gets the higher her pedestal grows (which is perhaps of specific importance to her now that she is downstairs). It’s not grief that drives her out of the house but the dread of being explicated, as well as of the explicator himself. She wants to stay impenetrable and won’t accept anything short of his complete surrender. And he is well on the way to it:

“Don’t—don’t go
Don’t carry it to someone else this time.
Tell me about it if it’s something human.”

The last is the most stunning, most tragic line, in my view, in the entire poem. It amounts practically to the heroine’s ultimate victory—i.e , to the aforementioned rational surrender on the part of the explicator. For all its colloquial air, it promotes her mental operations to supernatural status, thus acknowledging infinity—ushered into her mind by the child’s death—as his rival. Against this he is powerless, since her access to that infinity, her absorption by and commerce with it… [Homage to Robert Frost by Joseph Brodsky, Seamus Heaney, Derek Walcot pp. 37-38]

Worth remembering is the husband’s promise to not come down (line 40) the stairs and his later menacing threat to come down: “You make me angry.  I’ll come down to you./ God, what a woman!” (lines 68 & 69). His inability to communicate verbally wants to find masculine, physical expression, but he restrains himself. As he has said a moment before:   “A man must partly give up being a man / With womenfolk.” Not only does he feel unmanned sexually, but physically as well. Frost gives us no clue as to whether he has ever physically abused his wife, but a women need not be abused to be terrified by a man’s inability to communicate verbally – rightly or wrongly.

You think is memory might be satisfied,” he beings to say, but that is precisely what, in her view, can never be satisfied. Her reaction is visceral.

[67-70]

“There you go sneering now!”

“I’m not, I’m not!

“You make me angry.  I’ll come down to you.
God, what a woman!  And it’s come to this,

[70] A man can’t speak of his own child that’s dead.”

As Pack wrote ” it is as if the only suitable response to the death of a loved one is to die oneself, and her bitterness seems beyond relief or cure…” But, hearkening back to the beginning of this post, it’s my own view that it’s not just the grief from which she suffers. Frost, in the opening 19 lines, suggests something more. Her suffering arises from a simultaneous understanding of her husband’s pragmatic – matter of fact – reaction to their child’s death and how, she believes, his reaction reveals her place and role in his life. The graveyard has become too closely associated with the bedroom.

The husband thinks it’s come to this, that “A man can’t speak of his own child that’s dead”, but his angry assertion brings us to the latter third of the poem and something for the third post – the wife’s response.

❧ Up in Vermont • December 6 2009

Frost, Hendecasyllabics & For Once, Then, Something

Catullizing English

Reading a letter from Catallus

Neaera Reading a Letter from Catullus

While Robert Frost’s, For Once, Then, Something, isn’t the most memorable of his poems, it’s one of his most unique. It’s written, nominally, in hendecasyllabics. It’s also one of the most devilish to scan.  Frost was imitating the Latin meter of Catullus – said to be one of his favorite Latin poets. What makes the poem difficult to scan is that the English language simply does not do what Latin did. English is not a quantitative language (meaning that syllables are long or short). English is an accentual language, meaning that words receive more or less stress dependent on their usage.

  • I notice that Wikipedia makes much ado about the difference between Hendecasyllable and Hendecasyllabic, (Hendecasyllabic Verse or Hendecasyllabics). However, the author or authors of the Wikipedia article offer no citations to back up their assertions. The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics makes no such distinction.  Hendecasyllabic, according to Webster’s and to Princeton, is simply the adjectival form of Hendecasyllable (an eleven syllable line or word). On the other hand, a distinction  can be made between Latin quantitative Hendecasyllabics and the accentual Hendecasyllabics of the later Romance Languages, but that appears unrelated to the whether the word is used as a noun or adjective.

The English language is a naturally Iambic and Anapestic language (meaning that the language prefers a rising stress). In nominal phrases, we don’t  normally say the car, we say the car. (The former also makes sense, but the exception proves the rule.) By stressing the, we  draw attention to the fact that the car is singular. We can do this because English is an accentual language. It is the car. Also, all of our prepositional phrases prefer a rising stress (iambic or anapestic). In a previous post, one commenter objected that I didn’t take into consideration regional or dialectal inflections. Not so. This feature of the language has nothing to do with regional or dialectal inflections. It is simply the way our language works. It’s the reason Iambic meters, rather than Trochaic meters, are the dominant meters of English poetry.

So, what does all this have to do with Frost’s poem?

The problem is that the hendecasyllabics of Catullus, when transliterated into English, make for a trochaic meter. Trochaic meters are extremely difficult to pull off in English. Few poets actually pull it off. No poet, to my knowledge, has succeeded through and through. What do I mean by this? I mean that, at the first chance, the reader will want to read a line as Iambic rather than trochaic. For example, if Frost’s poem were written in Latin, here is how we would unflinchingly scan the first line.

Others | taunt me with | having | knelt at | well-curbs

robert-frost-chairThis is essentially Trochaic Pentameter with a variant dactylic second foot.  If you were being asked to scan this poem for a class, then this is how the professor would probably expect the poem to be scanned (and I’ll provide this scansion), but as far as the English language goes. Here is how most of us will read the line:

Others | taunt me | with ha|ving knelt |at well-curbs

This is essentially Iambic Pentameter with two variant trochaic feet (the first and second foot) with a feminine ending. By modern standards, this would be a perfectly acceptable variant line within a larger Iambic Pentameter poem. And therein lies the rub. Being English speakers we prefer to hear Iambs rather than trochees. We naturally bias our readings toward Iambs. Here is another option:

Others taunt| me with hav|ing knelt | at well-crubs

This makes the meter tetrameter (four foot) rather than pentameter. The first foot is cretic, the second anapestic, the third Iambic and the last a feminine ending, or an amphibrach.

All the variations above are hendecasyllabic. The first two might be called a Pentameter Hendecasyllable and the last might be called a Tetrameter Hendecasyllable.

So, when scanning the poem, what do we do? Do we scan it according to the poet’s intentions, or how the lines actually work in the English language? Frost may have been imitating a Latin meter, but the language is English.

Here is the poem as Frost intended it:

Hendadecasyllabic Scansion - For Once, Then, Something

Robert Frost reciting:

In the scansion above, I only marked the first line. All the following lines are the same except for the first foot of line 12. As you can hear, Frost reads this first foot as a spondee.  Trochaic meters are less forgiving as far as variant feet go and if only for this reason, Frost departs from the hendecasyllabic meter only once. It’s probably the most metrically conservative poem Frost wrote after his first book of poetry.

  • Robert Pack, in his book Belief and uncertainty in the Poetry of Robert Frost, Page 30, incorrectly identifies this poem as a sonnet. He doesn’t do so elsewhere in the book which leads me to think this was a slip of the pen.

By way of comparison, here is the scansion of a hendecasyllabic line in Latin.

latin-example-hendadecasyllabic1

The example comes from a powerpoint document I found online (no author is given). Clicking on the link or image will download it – if you’re curious. The paper is intended for students studying Latin. While the symbols used are similar to those used for accentual-syllabic verse, the symbols mean something different. What Frost (and all English poets) have done is to substitute a stressed syllable for a Latin long syllable, and an unstressed syllable for a Latin short syllable. If you don’t want to download a Powerpoint presentation but are still curious, here’s another resource from the Iona School of Arts & Sciences:

Latin example from iona.edu

Scanning it the way we read it

Dactylic feet are hard to pull off for the same reason that trochaic meters are hard to pull off. The English speaker’s ear will always want to turn a dactyl into a anapest.

So although Frost may have imagined the third line as follows:

Deeper | down in the |well than |where the |water

No reader, without a prior knowledge of the Latin verse Frost was transliterating, would ever scan it this way. Nearly all prepositional phrases are heard as anapestic (as a rising stress) by English speakers.

Deeper down |in the well |than where |the water

None of this is to say that there aren’t dactylic words or phrases, or that a dactylic meter can’t be written. Longfellow’s opening lines to Evangeline have a dactylic gait. But Longfellow isn’t assiduous in pursuing a dactylic meter for long:

THIS is the | forest pri|meval. The |murmuring |pines and the |hemlocks,
Bearded with |moss, and in |garments green, indistinct in the twilight…

The Dactylic gait is helped when the first word of each line receives the stress. Frost’s hendecasallabic line also places the stress on the first word of each line but the effect isn’t the same. The first foot isn’t dactylic but trochaic, so the ear isn’t primed for a dactylic reading as with Longfellow’s poem.

Furthermore, 9 out of the 15 “dactylic” feet are prepositional phrases, which strongly favor an anapestic reading.

to the light
in the well
in a shining…
in the summer
of a wreath
as I thought
of the depths
to rebuke
from a fern

So, after all that, how would I scan it? I opt for a tetrameter line.

For once, then, Something - Alternate Scansion

  • Once again, the scansion for each line, following the first line, is the same unless otherwise marked.

This scansion, I think, more accurately reflects how we read the poem and I like it because there’s a nifty symmetry. Where the first foot is cretic, or an amphimacer, the final foot is a sort of mirror image, an amphibrach (otherwise called a feminine ending). The second foot is anapestic and the third is iambic. Lastly, and best of all, the first foot of the twelfth line is a Molossus. A molossus is a metrical foot of three syllables with each syllable being stressed. Molossus. Good word. Good foot. Very rare.

So what’s it about?

Not a lot is written about this poem. Several Frost biographies fail to even mention the poem. But in certain ways, it’s his most revealing. He apparently wrote it in response to criticism (still made today) that his poetry is all shine and no depth. Two writers who discuss the poem are Tyler Hoffman, Robert Frost and the Politics of Poetry, and Robert Pack’s Belief and Uncertainty in the Poetry of Robert Frost.

The speaker of the poem is both the poet himself and his reader. The criticism he has received from critics and other poets, he characterizes and analogizes in the first six lines of the poem:

Others taunt me with having knelt at well-curbs
Always wrong to the light, so never seeing
Deeper down in the well than where the water
Gives me back in a shining surface picture
My myself in the summer heaven, godlike
Looking out of a wreath of fern and cloud puffs.

“Others taunt me”, he writes, in reference to critics. He is accused of kneeling at well-curbs, “always wrong  to the light” – where “light” could be understood as knowledge, poetic knowledge or understanding. The result? He never sees “deeper down in the well”. His poetry and meaning is shallow. His poetry is merely a “surface picture” lacking substance. Then, with some wry humor, he adds that, rather than perceiving the deeper currents of the well’s waters, he only sees himself in “heaven, godlike,/ Looking out of a wreath of fern…”. The sly reference to Apollo’s laurel’s, the Poet’s Laurels which Keats so desired,  from which the term “Poet Laureate” comes, is unmistakable.  In other words, he is accused of being little more than a vain, cracker-barrel  philosopher suffering from delusions of grandeur. That view and criticism of Frost still holds up today – in some quarters.

From there Frost turns to more Philosophical matters – a defense.

Once, when trying with chin against a well-curb,
I discerned, as I thought, beyond the picture,
Through the picture, a something white, uncertain,
Something more of the depths-and then I lost it.

Frost essentially rejects the notion that there is a truth, the truth, that can be perceived beneath the surface. Yes, he may have thought (in his youth) that there was something “beyond the picture” (that surface picture which, ultimately, is all we have) but whatever truth that was, he “lost it”. And in the losing of it, he rejects the notion that it can be known. He writes:

Water came to rebuke the too clear water.
One drop fell from a fern, and lo, a ripple
Shook whatever it was lay there at bottom,
Blurred it, blotted it out. What was that whiteness?
Truth? A pebble of quartz? For once, then, something.

Water creates the reflective surface upon which we perceive life and understand life. The surface of water, in this poem, is like Keats’ veil – it is everything that we see, but only the surface of what we see. The surface of the water is what we perceive as reality. And when we try to look beyond it, past the veil, one drop falls “from a fern”, almost teasingly, blurring and blotting out any deeper truth. We are not meant to know but to guess, Frost seems to be saying. But there may be another analogy at play. The surface of the water could also be seen as the textual surface of a poem. In this sense, the person peering into the well is transformed into the reader or critic reading one of Frost’s poems. Frost rejects certainties. He rejects the “too clear water” of other poets and rejects the critics’ call for it. When they look too closely, lo, “Water”/Frost “rebukes” them.

“What was that whiteness?” – Frost asks. “What was that whiteness?” -the critic asks.

Neither are meant to know with any certainty – only that, yes, there was and is “something”. Keep looking, says Frost. Keep looking.

By contrast, Tyler Hoffman takes a different set of concerns to the poem. Here is some of what he writes:

In “For Once, Then, Something” Frost depicts someone who tries to find a way to knfrost-the-politics-of-poetry3ow (and know he has known) such a moral absolute as Truth. The speaker seems to be an object of ridicule for pursuing absolutes without a proper faith — a person blinded by egotistical concerns (“Others taunt me with having knelt at well curbs”). But that figure is not fully imagined; we do not receive a profile that would help us determine with certainty the attitudes and emotions behind his utterances. It us unclear how he feels about the taunting that he receives and how his search for “Something more of the depths” is shaped by it. The questions leading up to the phrase in its final appearance only muddy the water: “What was that whiteness? / Truth? A pebble of quartz?” How are we to hear these questions? Does he ask them in an agitated tone?… The epistemological problem that the poem presents — “How can we know the Truth if at all?” and “How do we know if we have known Truth?” – is never finally resolved. (Pages 113-114)

My own view on Hoffman’s comments is that he asks questions that Frost himself does not try to answer. This sort of analysis by rhetorical question gets mixed reviews from me. To me, at least, the trick is guessing at what questions Frost does ask, based on the poem which is, in and of itself, the answer.

Here is Robert Pack’s take:

…in “For Once, Then, Something,” in looking down into the bottom of a well to discern the identity of some object glittering there, Belief & UncertaintyFrost ironically speculates that it might be “Truth” or merely “A pebble of quartz.” Frost’s dismissal of the concept of truth as such is much like Stevens’s parodic line, “Where was it one first heard of the truth? The the.” In Stevens’s outrageous concluding line in “The Man on the Dump,” the word “truth” finally is replaced by the word “the,” suggesting ironically that “the” is the more specific and useful word. For Frost, the abstract idea that there is something we might call Truth goes beyond uncertainty into meaningless abstraction. Even when Frost uses “Truth” capitalized as a term as in “Birches,” he does so to make the distinction between his fancy that the birch trees have been permanently bent down by a boy’s swinging on them and the truthful “fact about the ice storm.” In other words, truth here is known in its specificity, as a phenomenon of nature. His dismissal of Truth in its abstract grandiosity is part of Frost’s anti-romantic strain, his worldliness, his suspicion of anything smacking of transcendence, as distinguished, say,. from Keats’s indentification of Beauty and Truth in both poetry and his lectures. (Pages 184-185)

Once again, I hope this post has been helpful. Let me know.

I love comments. If you’re a student, just drop a note with the name of your school. I’m always interested to know who’s reading and why.

Milton & Blank Verse (Iambic Pentameter)

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

  • Revised & improved April 12, 2009.

The Creation of Eve

Milton’s blank verse is exceedingly conservative and easy to scan. It’s a testament to Milton’s skill as a poet john-miltonthat his beautiful language and careful phrasing triumphs over his monotonous meter – in many cases subtly disrupting it without violating it. It’s a miracle, really. (For an example of a poet who didn’t pull it off, read Spencer’s Fairy Queen.) It was as if the experimentation of the Elizabethans, let alone the Jacobeans, had never occurred. Milton came of age in an exceedingly conservative era- poetically. Meter, in those days, was as dominant then as free verse now, and as unadventurous. Just the fact that Milton wrote blank verse (when everyone else was writing heroic couplets) was an act of defiance.

Most of the trouble surrounding Milton and scansion (for modern readers) comes down to differences in pronunciation – some of it has to do with historical changes; and some, if you’re American, has to do with differences in British and American pronunciation (especially problematic when reading Chaucer).

I cooked up a table that, with its “scientific” terminology, gives you an idea of Milton’s metrical habits and preferences. I haven’t gone line by line to exhaustively prove the accuracy of my table, but I can assert, for example, that Milton (despite claims to the contrary) never wrote a trochee in the final foot. Here’s an extract, to that effect, from my review of M.L. Harvey’s Book Iambic Pentameter from Shakespeare to Browning: A Study in Generative Metrics (Studies in Comparative Literature):

A more egregious example of misreading, due to changes in habits of pronunciation and even to present day differences between the continents, comes when Mr. Harvey examines Milton. Words like “contest” and “blasphemous” and “surface” (all taken from Paradise Lost) were still accented on the second syllable. “Which of us beholds the bright surface.” (P.L. 6.472 MacMillan. Roy Flannagan Editor.) Mr. Harvey, offering an example of a “very rare `inverted foot’” (the credit for its recognition he gives to Robert Bridges) gives the following line: “Of Thrones and mighty Seraphim Prostrate (P.L. 6.841) In fact, Robert Bridges and Mr. Harvey are both mistaken in reading the fifth foot as inverted and one need not be a seventeenth century scholar to recognize it. Webster’s International Dictionary: Second Edition, in fact, provides the following pronunciation key. (pros [stressed] trat [unstressed]; formerly, and still by some. Esp. Brit., pros [unstressed] trat [stressed]). Any laboratory of Americans, nearly without fail, would also misread this line, and so the danger of overwhelming empirical evidence!

On to my table… Each division represents an equivalent foot in an Iambic Pentameter line.

Milton's Metrics

The Scansion

Here is one of my favorite passages, already alluded to in a previous post – Iambic Pentameter Variants – I. To simplify matters, I haven’t marked any of the Iambic feet , I’ve only marked variant feet or feet that, for one reason another, might be read incorrectly.

Milton Scansion: Book 8

Elision

Elision, a standard practice in Milton’s day and more or less assumed whether marked or not, eliminates the vast majority of Milton’s “variant” feet.

still-glorious

Glorious, if treated as a three syllable word, would make the second foot Anapestic, not criminal,  but if you can elide, you  should.

body-enjoyest

This elision might make some metrists squirm. Given just how conservative metrical practice tended to be in Milton’s day, I would be inclined to elide these two vowels. Given how Milton can barely bring himself to so much as use a feminine ending in the final foot, I seriously doubt he expected readers to treat this foot as an anapest. My advice is to elide it.

The final example of elision, above, is the word Spirits. Interestingly, Milton seems to treat this word opportunistically. In line 466, for example, he treats spirits as a two syllable word. In other lines, throughout Paradise Lost and in the latter line, he treats the word as a monosyllabic word. This sort of inconsistency in pronunciation is found as far back as Chaucer, as with his pronunciation of the word sweete – sometimes one syllable, sometimes two. Such inconsistency is permitted once one has obtained a poetic license.

Reading with the Meter

Modern readers may sometimes be tempted to read as though they were reading prose. Sometimes, though, poets play the line against the meter, wanting us to emphasize certain words we might not otherwise. That’s the beauty of meter in poetry. Milton, as with all the great poets, was skilled at this sort of counterpoint:

mean-or-in-her

In the line above, the modern reader might be tempted to stress the line as follows:

Mean, or in her summ’d up, in in her containd

This would be putting the emphasis on the words in. In free verse, ok, but not Iambic Pentameter and especially not with a metrically conservative poet like Milton. Milton wants us to put the emphasis on her. Maybe the line above doesn’t seem such a stretch? Try this one:

bone-of-my-bone

Any modern reader would put the emphasis on Bone and Flesh:

Bone of my Bone, Flesh of my Flesh, my Self

But they would be missing the point of Milton’s line – the closing my Self! That is, it’s not the Bone or Flesh that amazes Adam, it’s that the Bone and Flesh are of his Bone and of his Flesh. His Self! This contrapuntal exploitation of the meter is a master stroke and to miss it is to miss Milton’s genius. If it’s read in this light, stressing the prepositional of might not feel so strained or artificial.

Pentameter at all costs!

Milton’s obeisance to the demands of Iambic Pentameter aren’t always entirely successful.

amiable

This, to me, is a reach, but it’s probably what Milton intended and even how he pronounced it. Practice it with studied e-nunc-i-a-tion and the line may make a little more sense. An alternative is to read the line as Iambic Tetrameter.

tetrameter-amiable

Given Milton’s metrical squeamishness, I seriously doubt that, in the entirety of Paradise Lost, he decided, for just one moment, to write one Tetrameter line. There are other alternative Tetrameter readings, but they get uglier and uglier.

That said, ambiguities like these, along with the examples that follow, are what disrupt the seeming monotony of Milton’s meter. His use of them defines Milton’s skill as a poet. Roy Flannagan’s introduction to Paradise Lost (page 37) is worth quoting in this regard:

Milton writes lines of poetry that appear to be iambic pentameter if you count them regularly but really contain hidden reversed feet or elongated or truncated sounds that echo meaning and substance rather than a regular and hence monotonous beat. He builds his poetry on syllable count and on stress; William B. Hunter, following the analysis of Milton’s prosody by the poet Robert Bridges in 1921, counts lines that vary in the number of stresses from three all the way up to eight, but with the syllabic count remaining fixed almost always at ten (“The Sources” 198). Milton heavily favors ending his line on a masculine , accented syllable, with frequent enjambment or continuous rhythm from one line to the next… He avoids feminine feet or feet with final unstressed syllables at the ends of lines. He varies the caesura, or the definitive pause within the line, placing it more freely than any other dramatist or non-dramatic writer Hunter could locate (199). He controls elisions or the elided syllables in words most carefully, allowing the reader to choose between pronouncing a word like spirit as a monosyllable (and perhaps pronounced “sprite”) or disyllable, or Israel as a disyllable or trisyllable.

Extra Syllables: Milton’s Amphibrachs (Feminine Endings & Epic Caesuras)

The amphibrach is a metrical foot if three syllables – unstressed-stressed-unstressed. In poets prior to the 20th Century it is always associated with feminine endings or epic caesuras. In the passages above, Milton offers us two examples, one in the second foot (by far the norm) and one in the first foot.

second-foot-amphibrach

This would be an epic caesura. The comma indicates a sort of midline break (a break in the syntactic sense or phrase). Amphibrach’s, at least in Milton, are always associated with this sort of syntactic pause or break. Epic Caesuras and Feminine Endings are easily the primary reason for extra syllables in Milton’s line. Anapests make up the rest, but they are far less frequent and can be frequently elided.

first-foot-amphibrach

This would be a much rarer Epic Caesura in the first foot. Notice, once again, that the amphibrachic foot occurs with a syntactic break, the comma.

Differences in Pronunciation

If you just can’t make sense of the metrical flow, it might be because you aren’t pronouncing the words the same way Milton and his peers did.

pronuncation-1

Most modern readers would probably pronounce discourse and dis’course. However, in Milton’s day and among some modern British, it was and is pronounced discourse’.

pronuncation-2

Adam & EveThis one is trickier. In modern English, we pronounce attribute as att’ribute when used as a noun and attri’bute when used as a verb. Milton, in a rather Elizabethan twist, is using attributing in its nominal sense, rather than verbal sense. He therefore keeps the nominal pronunciation: att’tributing.

The arch-Angel says to Adam, as concerns Eve:

Dismiss not her…by attributing overmuch to things Less excellent…

It’s phenomenally good marital advice. In other words. Don’t dismiss her by just tallying up her negative attributes, to the exclusion of her positive attributes. There is more to any friendship, relationship, or marriage than the negative. Think on the positive.

Metrical Ambiguity

Some of Milton’s metrical feet are simply ambiguous – effectively breaking the monotony of the meter. In the example below, one could read the first foot as trochaic or as Iambic:

ambiguous-feet

|Led by|

or

|Led by|?

I chose a trochaic foot – the first option. If this foot had been in the fifth foot (or the last foot of the line) I would have read it as Iambic. Milton doesn’t write trochaic feet in the fifth foot. In the first foot, however, trochaic feet aren’t uncommon and in this instant it seems to make sense. I don’t sense that there’s any crucial meaning lost by de-emphasizing by.  Perhaps the best answer, in cases of metrical ambiguity, is to consider at what point in the line the ambiguity is occuring.

Similarly, I read the following line as having a spondee in the fourth foot:

ambiguous-feet-2

One could also read it as trochaic or iambic. Iambic, given the metrical practice of the day, is far more likely than a trochaic foot – especially, given Milton’s practice, this close to the final foot. I scanned the foot as spondaic. Spondaic feet, in Milton’s day, were considered the least disruptive variant foot and so were acceptable at just about any point of the line.

My Favorite Passages

The passages excerpted above just about cover every metrical exigency you will run into in reading Milton. The other reason I chose them is because they’re, well, juicy. I love them. I especially like the following lines for their sense of humor (and, yes, Milton does have a sense of humor).

like-folly1

What boyfriend or husband hasn’t had this experience? No matter how rational we think we are, all our intellectual bravado crumbles to folly – men are from Mars, women are from Venus.

Did Adam & Eve have sex? Why, yes, says Milton, but it wasn’t pornographic. That came after the fall:

pure-love

Lastly, and most importantly, is there sex in heaven (or do we have to go to hell for that)? Milton gives us the answer:

angels-and-sex

If you enjoyed this post and found it helpful, comment! Let me know. And if you have further questions or corrections, I appreciate those too.

Iambic Pentameter (Variants – I)

  • This post was edited, tweaked & improved on March 24, 2009.
  • February 22, 2009 – If you enjoy Frost (& Middleton is a scansion too far), you might like reading Birches along with a color coded scansion of Birches included in my post on Frost’s Mending Wall. To find all the posts I’ve written on Robert Frost, click here.

Variants That May or May Not Be Variants

Individual lines of Iambic Pentameter can be found in any poem, including free verse.

However, since free verse avoids any regular meter, there’s no meter from which to vary.

So, variants are only relevant within the context of Metrical poetry. Blank verse is meter consisting of un-rhymed iambic pentameter. It is the verse of Shakespeare’s Plays and the verse of Milton’s Paradise Lost.

john-milton1This turn hath made amends; thou hast fulfill’d
Thy words, Creator bounteous and benigne,
Giver of all things faire, but fairest this
Of all thy gifts, nor enviest. I now see
Bone of my Bone, Flesh of my Flesh, my Self
Before me; Woman is her Name, of Man
Extracted; for this cause he shall forgoe
Father and Mother, and to his Wife adhere;
And they shall be one Flesh, one Heart, one Soule. Paradise Lost Book 8 491-499

In the passage above, Adam expresses his gratitude for the creation of Eve – man’s gratitude for woman.

The first line that appears irregular is the fourth line. However, this line is not, in fact, a variant. Milton usually wrote a very strict blank verse in terms of syllable count. So, if a line looks like it might contain an extra syllable, especially in Milton, there’s usually a way to read it while maintaining the integrity of the pentameter line. In the case of the fourth line, -viest (of enviest) should be elided (0r synaeresized as some metrists say), making it one syllable instead of two.

scansion-milton-a1

Making the assumption that a poet means for two syllables to be elided, when habit of speech tells us they can be, is usually a safe assumption for poets through the 19th century. But this assertion, like all things, isn’t without controversy. Some metrists will assert that anapests shouldn’t be swept under the rug and that elision is simply a prudish avoidance of anapests. Anything can be carried too far; and not all anapests should be excised. On the other hand, metrists who oppose such elision (as above) give no answer as to why so many anapests during this period of poetry occur with words that can be easily elided or synaeresized. Even in the 20th Century, Robert Frost will frequently read anapestec feet as Iambic. In Birches, he writes They are but contracts the words to read They’re when reciting the poem. It’s hard for critics to argue with that! In poetry prior to the 20th century, indisputable anapests can be hard to find unless one considers all epic caesura to be anapests (more on that later). The pragmatic answer is that poets saw words like  enviest as a sort of middle ground – a compromise between anapests and a stricter iambic rhythm. Simple as that.

By the 20th century, the strictures and expectations concerning blank verse (Iambic Pentameter) loosen considerably. Also, especially toward the end of the 20th century, poets have become less knowledgeable and skilled in the use of blank verse and iambic pentameter. One need not assume that a word can be or should be elided.

The 8th line is trickier: “Father and Mother, and to his Wife adhere“. This is an eleven syllable line and there are two ways to scan it. One way, knowing that Milton was a very rule-bound writer of blank verse, is to look for another possible elision.

scansion-milton-b

In this case, “to his could be elided – the two words combining so that, when one reads it quickly, the word “his” almost disappears: Father and Mother, and to’s Wife adhere. Such elisions were common practice in Milton, Shakespeare, Pope, Dryden and many other poets during this period. (Poets during the Restoration took Iambic Pentameter very seriously.)

But then again… the tricky “Art” of Scansion

But then again, as I presently devote an entire post to this passage, I’ve taken to another possibility:

Epic Caesura

In this scansion, I’ve read the line as having an Epic Caesura (to be discussed below). The rest of the feet are iambic. (In essence, an Epic Caesura is a feminine ending at a midline break.)  So… some lines can be scanned in multiple ways. As for myself, I think I’ve come to prefer this second scansion.

Missing & Extra Syllables

In my last post (Basics), we saw that even though a poem or play might be written in Iambic Pentameter, individual lines may vary from the overall pattern. The 11 syllable line beginning Hamlet’s famous, blank verse soliloquy is an example: To be or not to be, that is the question. A given line may have 9 , 11 or even 12 syllables instead of 10. And variations in Iambic Pentameter can extend even further. Shakespeare will sometimes intersperse the overall 10 syllable pattern with 6 syllable lines – called squinting lines (a term coined by George Wright).

Not all of these lines could be called Iambic Pentameter (since they’re not all Pentameter or five foot lines), but they might be variations if they vary from (but not too far from) an established iambic pentameter pattern. They also will generally be iambic. In other words, all these lines might be found in Free Verse but context is everything. In free verse, there is no meter to vary from, therefore the same line in a free verse poem wouldn’t be heard as a variation.

Let’s say a given line in an Iambic Pentameter poem has eleven syllables.

How, if one is scanning, do we decide which foot contains the extra syllable?

The following rule of thumb is fairly reliable: Choose the scansion that preserves the most Iambs. NOTE: If you were reading a poem that was Trochaic Tetrameter or Trochaic Pentameter, let’s say, then you would choose the scansion that preserves the most Trochees.

(I stress fairly because, in some cases, scanning a poem is as much art as science. If you don’t have a tin ear for the rhythm of language, the art of scansion is learned quickly.)

Missing Syllables: Headless Line

Here is an example from my own blank verse poem, Ulysses in Burlington, Vermont :

Longboard idle at the curb – I dole
My laws to boys that leer and know not me

If you divide the first line without giving thought to preserving the most iambs, marking off every two syllables, you might scan the first line as follows:

scansion-ulysses

This gives us five feet (a Pentameter line). But by simply marking off every two syllables, starting with the first word, we have created a line with no Iambic Feet. They are all Trochaic – meaning that the first syllable of each foot is stressed and the second unstressed (the reverse of an Iambic Foot). If this were a free verse poem, this scansion would probably be as good as any. And if this were a free verse poem, another way to scan might be as follows:

scansion-ulysses-2

In this case, we have a four foot line, or a tetrameter line, not pentameter. (A one foot line is a monometer line, two foot line is a dimeter line; a three foot line is trimeter; a four foot, tetrameter; five foot, pentameter; six foot, hexameter.) In the line above, the first two feet are Trochaic, the third foot is Anapestic (two unstressed followed by a stressed syllable, while the last foot is Iambic.

While tetrameter lines or trochaic pentameter is not unheard of in an Iambic Pentameter poem, consider it an option of last resort. If we follow our rule of thumb, preserve the most Iambs when scanning an Iambic Pentameter Poem (as well as trying to preserve the five feet of a pentameter line) we end up with the following:

scansion-ulysses-33

A Cretic Foot?

The arrow indicates a missing syllable. This scansion preserves our five feet and preserves the Iambic pattern established by the poem.You might be tempted to read the first two feet as one |Long-board id|, a cretic foot – also called an amphimacer. This foot is exceedingly rare in Iambic Poetry. It also would make the line above a Tetrameter line:

Longboard id|le at| the curb| – I dole

There’s no hard and fast reason why one couldn’t read the first foot as cretic, but metrists generally prefer to read a line within the context of an established metrical pattern. Since the established metrical pattern of the poem is blank verse (I wrote it), my intention was to treat the line as a headless Iambic Pentameter variant.

  • Hint!If you just can’t make sense of a line, sometimes it helps to scan the line backwards. Start by establishing the last foot of the line first, (|I dole| in the line above), then work your way backwards.

Missing Syllables: Broken-backed Lines

A line missing an unstressed syllable before the stressed syllable in the first foot is called a headless line and is a common variant of Iambic Pentameter. A missing syllable may occur in any foot. Here’s an example from Shakespeare:

scansion-richard-ii

In this case, the third foot is missing an initial unstressed syllable. This is called a broken-backed line because an unstressed syllable is missing after a midline pause (Wright: Shakespeare’s Metrical Art Page 176). The final foot is an Amphibrachic Foot which, in an Iambic Pentameter poem, is called a Feminine Ending. That is, when a line ends on an unstressed syllable, it is called Feminine. When it ends with a stressed syllable, it is called Masculine.

One more important lesson to notice about the line above is that it contains ten syllables. But just because the line contains ten syllables doesn’t make it Iambic Pentameter through and through. Otherwise one might have been tempted to scan it as follows:

scansion-richard-ii-21

But this breaks our tidy rule of thumb. Instead of having three iambic feet (the first foot is still considered iambic with an intermediate stress), we now have two. For a full consideration of lines with missing syllables, try reading Shakespeare’s Metrical Art, already linked above.

Extra Syllables: The Feminine Ending

Any line in an Iambic Pentameter poem that contains more than ten syllables (syllables which can’t be elided) contains extra syllables. Perhaps the most common extra-syllabic variant is the line with a feminine ending – an amphibrach in the fifith foot.

to-be-scansion

Extra Syllables: The Anapestic Feminine Ending

In the 20th Century, Poets like Robert Frost (especially) introduced anapestic feminine endings.
youd-think

In the final foot of the example above, Frost substitutes an anapest for an Iamb (in what would otherwise be an Iambic Feminine Ending). More on this line and the poem it comes from in my post on Frost’s Birches.

  • Note: The amphibrach  is also common before a midline break and is called an Epic Caesura (see example at bottom of post.)

Extra Syllables: The Heavy Feminine Ending

Another form of the feminine ending is known as the heavy feminine ending, wherein the final (and extra) syllable of the line receives an intermediate or heavy stress (example from Middleton’s The Changeling).

heavy-feminine-ending

Like the feminine ending,  the heavy feminine ending can also occur before a midline break – another form of Epic Caesura – but, to my knowledge, never occurs in Shakespeare and very infrequently in Middleton.

Here’s another example of a Heavy Feminine Ending from Frost’s Birches:

heavy-feminine-ending1

Extra Syllables: A Triple Ending

A final foot with a kind of double feminine ending (two additional unstressed syllables in the final foot) is called a triple ending (example from my next post on Thomas Middleton).

triple-ending1

or Shakespeare:

tirple-ending-he-to-hecuba

A triple ending can also occur before a midline break (Hamlet Act IV Scene 5).

midline-triple-ending

(Note that all these examples are still pentameter: they still have five feet though they are not iambic through and through.) Any of the other metrical feet can contain extra syllables and the rule of thumb for scanning those lines remains the same – use the scansion that preserves the most iambic feet.

scansion-macbeth

This is from MacBeth, IV iii Line 5. You might be tempted to think the line above has 12 syllables. However, the word spirits can be elided, and given what we know of the time and Shakespeare’s metrical habits, it probably should be (though no one can say with absolute certainty). The word woman, however, cannot be elided. This foot is amphibrachic, containing an extra unstressed syllable before a midline pause (the end of a phrase). It is called an Epic Caesuras (George Write: Shakespeare’s Metrical Art Page 165). The example is my own. The Epic Caesuras is easily among the most common extra-syllabic variant after the feminine ending. It is, in fact, a kind of feminine ending that occurs midline.

Extra Syllables: Epic Caesuras & Epic Controversies

But, as I mentioned earlier, calling this pattern an epic caesura is not without controversy among cut-throat scansion professionals (and they do cut throats). Some metrists, like Robert Wallace, seem exasperated with the term and the seeming avoidance of anapests. They would read the line above as follows:

was-he-not-born-anapestic-reading

This dispenses with the “pretense” of an epic caesura and the elision of the word spirits. I could go along with treating spirits as two syllables (who knows how they really pronounced it). In this case one has an anapest in the final foot.  But simply stamping this as an anapest somewhat ignores the history of meter and how it was practiced during the time.  Again, my own view is that poets like Shakespeare treated such words as an acceptable middle ground – a sort of neither/nor. In the same way that Canterbury was pronounced as a three syllable word (see my post on Chaucer), I have frequently heard spirit  pronounced as having a single syllable.

As to the whole concept of an epic caesura, I’m for it. Dicing up woman, in my view, ignores the phrase. There is some art to scansion and this is where I, personally, would apply it. Why ignore phrasing just to hang an anapest on the wall? A metrist like David Baker (Meter in English pp. 328-329) may not like the term, epic caesura, but if not, then he has to answer why these “anapests” all seem to occur with a midline break. It is the most common “anapest” in Shakespeare – and so was clearly considered an acceptable iambic pentameter variant. If all anapests were equally acceptable then one should expect to find them at every point of the line and with equal regularity – but prior to the 20th Century one simply does not. This tells us that the midline “anapest” was considered a special case – a sort of midline feminine ending. Given the evidence, I think it’s worth discriminating this foot from the run-of-the-mill anapest.

Extra Syllables: On to the Anapest

That said, the anapest is the second most common extra-syllabic variant (though far behind the epic caesura), a variant which readily picked up speed two centuries after Shakespeare died. Prior to the 19th Century, the anapest was considered a sign of decadence and depravity – literally. Critics and poets were scandalized by them. By the 20th century though, and after free verse had become the dominant verse form, the anapest became a regular (if not too regular) feature of iambic pentameter poetry. It’s overuse (overused by poets too accustomed to free verse and unskilled formal poets) frequently threatens to break down any regular metrical pattern – casting into doubt a poem’s claim to an iambic pentameter pattern. Frost used the anapest regularly but was also careful to ground the the meter just regularly by writing solid Iambic Pentameter lines – that is, without variants.

In case it’s not clear already, the anapest consists of a metrical foot containing two unstressed syllables followed by a stressed syllable. Here is a possible example from Browning’s the Last Duchess.

She rode with round the terrace—all and each
Would draw from her alike the approving speech

The second line could be scanned as follows:

scansion-last-duchess

Notice the extra syllable in the fourth foot. This is an anapest if we judge it by 20th century standards. However, that said, this poem was written in the 19th century, Browning learned from poets like Shakespeare, Milton and Keats and the rest of the poem, My Last Duchess, is perfectly Iambic. It’s possible that we once again have two syllables that should be elided: the approving could be read as th’approving. Browning doesn’t write it this way though. He doesn’t use synaloephasignaling the omission or elision of one or two vowels with an apostrophe as in t’other for the other. Perhaps he doesn’t feel the need to (it was assumed), but he did use synaloepha elsewhere in the poem. It is for the reader or performer to decide. I’m willing to call it an anapest – a little variation is a good thing.

The Primary Variant Feet and Their Names

If the nominal pattern for a poem were Iambic (unstressed followed by a stressed syllable) the following feet would be considered variants. By in large, these feet account for almost all of the variants you will find.

Trochaic : Stressed followed by unstressed. Hamlet Act I Scene I

trochaic

Spondee: Intermediate Stress followed by Stressed. Hamlet ActI Scene III

spondee

Pyrrhic: Unstressed followed by unstressed or intermediate Stress.  Hamlet Act II Scene V

pyrrhic

pyrrhic-2

Spondaic: Stressed followed by a stressed syllable.  Act III Scene 4

spondaic

Dactylic: Stressed followed by two unstressed syllables. Tempest Act V Scene 1 (Notice that this line is a tetrameter line due to the two Dactylic feet.)

dactylic

Amphibrachic: Unstressed followed by stressed followed by unstressed. Hamlet Act III Scene 4. In the fifth foot, this is called a Feminine Ending. In the examples below, they would more particularly be called Iambic Feminine Endings.

amphibrachic

If the Amphibrach occurs before a midline break, it is called an Epic Caesura (example from my own All Hallows’ Eve). (The Epic Caesura, an extra unstressed syllable, was a frequent Shakespearean variant.)

epic-caesura

Anapestic: Two unstressed followed by a stressed syllable. 2 Henry VI Act II Scene 1

anapestic

In my previous post (Basics) I mentioned that sometimes phrases can define a metrical foot. The anapest would be an example of this. If a line has 11 syllables, or even twelve, and the last foot isn’t a feminine ending, then it’s likely that one or two of the metrical feet are anapests (not Iambic). In this case, it doesn’t make sense to simply mark off a foot at every two syllables, especially if the line is part of a larger poem with an established meter like Iambic Pentameter (and, as with the line above,  it would defeat the rule that one should preserve as many Iambs as possible).  In the line above, the phrase, in a day, defines the metrical foot.

All of the variations above can occur in any of the five feet in a Pentameter line.

  • Note: There are critics & poets who deny that meter “exists”. I tend to group them with flat-earthers and moon landing denialists. Dan Schneider, of Cosmoetica, is one of them. If you’re curious to read my response to some of his writing, read Critiquing the Critic: Is Meter Real.

What’s Next?

The third post, Iambic Pentameter & Shakespeare, tries to answer the question: Who cares? Why does any of this matter? Why on God’s green earth would anyone want to scan a poem? And we’ll answer the question using Shakespeare’s Sonnet 116.

The fourth post , Iambic Pentameter: Variants & Long Lines, is more or less the second half of this post. It takes a look at some variants (not discussed here) by actually scanning some of Thomas Middleton’s blank verse (a contemporary of Shakespeare).  The verse isn’t pretty, which is why it’s useful for demonstrating the extremes of metrical variants. Between these four posts, you will hopefully have a good fix on how to scan Iambic Pentameter.

And finally, know who said this?

scott-patton“You know. . .if I had my way, I’d send that genius son of a bitch an engraved invitation in iambic pentameter: A challenge in two stanzas to meet me alone in the desert. I’ll deliver it. Rommel in his tank and me in mine. We’d stop about paces. We’d get out, we’d shake hands. . . then we’d button up and do battle, just the two of us. That battle would decide the outcome of the war. It’s too bad jousting’s gone out of style.”

Feel free to comment if you have questions, suggestions or if you would like to see some part of this subject treated more fully – I’ll add it.