Herbst—
ein Schmetterling fliegt noch einmal zur
Aster
76: 28 September 2020 | bottlecap
- About Haiku
- A Very Brief Art of Haiku
- Mondays & Thursdays
Herbst—
ein Schmetterling fliegt noch einmal zur
Aster
76: 28 September 2020 | bottlecap
autumn—
a butterfly flies to the aster just one more
time
76: September 28th 2020 | bottlecap
gleich
hinter dem abgenutzten Mond—ein Coywolfs
Schrei
• I'm not sure if there's a translation, yet, for
Coywolf in German, being that the word is a relatively
new English language neologism. Frequently, Germans
just adopt the English word.
75: 24 September 2020 | bottlecap
just
beyond the threadbare moon—a coywolf's
cry
75: September 24th 2020 | bottlecap
along
with the grasses—the fox's ears turning
white
74: September 21st 2020 | bottlecap
from
one pumpkin to the next—a strolling
crow
74: September 17th 2020 | bottlecap
als
sie den Breif liest, folgen ihr die Blätter
Septembers
73: 14 September 2020 | bottlecap
reading
the letter, she's followed by September's
leaves
• There are certain species of English grammar,
in the space of a haiku, that are difficult to
reproduce in German (and vice-versa), so when I
translated the original English version into
German, I changed the haiku. Then I decided I
liked the German haiku better and changed the
English version. I guess that makes this a translation
of the German original. Also, there's a pun on the
German Blätter which, as in English and leaves, can
also be read as the pages of a book.
73: September 14th 2020 | bottlecap
striding
among the window's stars—the long-leggèd
spider
72: September 10th 2020 | bottlecap
Gespinste
voller Mondlicht des Herbstes—die dicke
Spinnen
71: 7 September 2020 | bottlecap