About Haiku

  • June 29 2009 More tweaking & more updating.
  • June 12 2009 Tweaked and edited.
  • March 22 2013 Several sections expanded. Metaphor and simile discussed.
  • November 29 2015 Discussion of Hokku vs. Haiku expanded.
  • May 27 2016 Minor edits and more typos corrected

It’s tempting to start with the history of haiku, but there are better historians and a perfectly good article at Wikipedia (if you want to read some history online).

Another site I would strongly recommend offers a variety of online articles by Jane Reichhold – someone who has lived the haiku life. She recently published a complete translation of Basho’s haiku and I reviewed her book in an earlier post. She has graciously given me permission to repost her list of techniques here. She’s also starting her own blog and when I know the address, I will provide a link.

Another excellent site, Mushimegane,  provides samplings of haiku by ten Japanese poets – the site offers a smattering of haiku by the older Japanese poets the west is mostly familiar with – Basho, Buson – and the rest are 20th Century practitioners. The tradition of haiku is alive and well in Japan, and the site relates some of the heated aesthetic controversies that still swirl around the form- proving it’s still worth fighting over.

The best that I can do, I think, is to share how I read and enjoy haiku – and what I look for.

The Shape of Haiku

Many sites, including Wikipedia, will state that Japanese haiku are “traditionally” written in single vertical lines. Far be it for me to dispute this. However, in the two examples I am posting here, Basho & Issa have *not* written their haiku in single vertical lines but have written them in three lines. Both are written vertically. If only from this evidence, by two of Japan’s greatest practitioners, one can at least reason that the Japanese saw the haiku as being  a tripartite form. Cutting words (words that, roughly like English punctuation marks, designate a break in thought or verse) also typically reinforce the tripartite structure of the haiku.

I have tried to find examples online but couldn’t, so I copied these illustrations from one of R.H. Byth’s books on haiku – Haiku: Volume 4 Autumn-Winter.


I have “highlighted”, with rectangles, the haiku as written on the painting. Here is the same haiku written vertically so that, if you’re like me, you can try to match the Kanji to the actual words and translation.


And here is a haiku by Issa.


And here is the same haiku written horizontally:


Even if you can’t read Japanese, you can follow the Kanji and see the the haiku is written in three lines, vertically, right to left. The bottom line: the haiku’s presentation wasn’t written in stone, being as much art as science; but the tripartite form of the haiku is an established characteristic of the haiku.

The Shape of Haiku in English

English poets wishing to write haiku in English recognized the poem’s tripartite form and so, mirroring this, most English language poets write haiku in three lines. And that’s where most agreement ends. Up until the mid-seventies, the overwhelming opinion was that an English language haiku should be written as follows:

5 syllables/
7 syllables/
5 syllables

Why? The Japanese count what are called on. Five in the first line, seven in the second, five in the third – 5/7/5. The Japanese “on” has traditionally been considered a parallel to the syllable in the English language. But it’s not. Here is how Wikipedia explains the difference:

“The word ‘on’ is often translated as “syllable”, but there are subtle differences between an ‘on’ and an English-language “syllable”… One on is counted for a short syllable, an additional one for an elongated vowel, diphthong, or doubled consonant, and one for an “n” at the end of a syllable. Thus, the word “haibun”, though two syllables in English, is counted as four on in Japanese (ha-i-bu-n).”

This means that any given word in Japanese will have more Japanese “syllables” than an equivalent word in English.  The fact that writing 5/7/5 poems in English isn’t equivalent to the Japanese system is revealed, tellingly, by translators who try to retain the 5/7/5 syllable count in English. The haiku tend to feel wordy and the translator is nearly always forced to introduce “filler” words that are not in the Japanese. Here, for example, is Basho’s most famous haiku:

Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto

Notice the 5/7/5 “syllable” count. Now watch what happens when a translator tries to preserve this “count” in English (translated byEli Siegel):

Pond, there, still and old!
A frog has jumped from the shore.
The splash can be heard.

Another (Translated by Earl Miner & Hiroko Odagiri):

The old pond is still
a frog leaps right into it
splashing the water

Not only do the translators miss the sense switching that is essential to understanding the genius of the poem (the frog jumped into the sound of water, not the water), but they are forced to add all kinds of words and meanings that aren’t in the original. Here is a recent translation by Jane Reichhold:


old pond
a frog jumps into
the sound of water.

Reichhold’s translation comes closest to the original in my judgement. Here is the original with a literal translation (notice the cutting words ya & no – for which there is no equivalent in English:

furuike | ya | kawazu | tobikomu | mizo | no |oto
old-pond |: | frog | jump-in | water | sound

So, at least by these standards, writing 5/7/5 haiku in English can’t really be considered an equivalent to the Japanese 5/7/5 on. After all, notice that the Japanese treat cutting words, which in some cases are essentially punctuation marks, as syllables. When is the last time an exclamation point or colon was counted as a syllable in English? So… the 5/7/5 stricture is useful, inasmuch as it provides a form or scaffold on which to build a haiku, but it requires too many words in English to really capture the spirit of the Japanese haiku – at least  as the Japanese read it in their own language.

Note: The late William J Higginson, who has increasingly seemed, to me, to be the most informed and knowledgeable western scholar, had this to say of Riechhold’s term “sense switching”:  It would have been better had Reichhold identified logic, rather than the senses, as being scrambled here, and unfortunately she wrongly classifies this as an example of synesthesia (taking one sensation as if perceived by a different sensory mode, such as “colors of music” or “sweet pain”). Her version of Bashô’s poem, however, comes far closer to the original than most translations, and the “mind puzzle” certainly does exist in the original, though it fails to show up in most of those other translations.

A more equivalent form, in my view (and I don’t take credit for this), is to write English haiku on an accentual basis rather than a syllabic one. So, the form would look like this:

2 stresses/
3 stresses/
2 stresses

Reichhold’s translation, as it so happens, falls into this accentual 2/3/2 form. I don’t think it’s intentional since many of her other translations do not, but I think it indicates that this accentual method is a closer approximation to the spirit of the original.


A third alternative is to ignore any kind of form whatsoever, which is what I do. Since English language haiku will never truly be the equivalent of Japanese haiku (because the English language will never be the equivalent of the Japanese language) I’m content to strive for the spirit of the form – the ku. My impression is that this is what most modern English language poets do. It has also been my impression that most translators no longer bother with the older 5/7/5 syllable count. But there are exceptions: Donald Keene’s recent translation of Basho’s The Narrow Road to Oku is a case in point. He retains the 5/7/5 syllable count and his translations are beautiful though not always “faithful”. He is forced to introduce words & meanings that are not in the original (and I can only judge this if kanji is provided) – though his additions might match the tenor and reinforce certain aspects of the haiku (allowing that the reader accepts his interpretations).

As for me, I have read Sato’s very faithful translation of the same work, Narrow Road. Sato translates Basho’s haiku as a single line in English but his translations lack a sense of poetry. So, I keep Keene’s translation right next to me reasoning that somewhere in between their translations, something of the original Japanese can  be felt.

Bottom line: You will come across forceful arguments for all three methods. None of them is right. It’s up to you to decide which form works for you. I personally prefer brevity and as little interpretation as possible. I like to get as close to the literal words of the original as possible. But that’s just me.

Hokku & Haiku: Forceful arguments are not limited to form. A very good site strongly argues that since haiku was a term initiated by the Japanese Poet Shiki (1867-1902), it should not be retroactively applied to poems written before him (as I have done). Note:The original link was apparently removed by the blogger at the Hokku site, and so I’ve linked to the site in general. These poems, the argument goes, should be called hokku – haiku and hokku representing two diverse principles and aesthetics. According to this argument: Hokku (traditional haiku) concern themselves with nature  and the cycle of nature as it reveals us to ourselves and our oneness with nature. “Haiku”, on the other hand, are primarily 20th Century diversions that can be altogether unrelated to nature, to hokku (traditional haiku), and to anything that would have been written or understood by Japanese poets prior to the 20th Century. If one accepts this assertion, then this post should be called “About Hokku”, and not “About Haiku”. And, if one accepts this assertion, many (if not most) of the three line poems written by modern poets and bloggers are not, in fact, haiku. Wikipedia also offers a brief entry on this subject.

November 29th 2015: I’ve recently been reading an excellent translation of Basho’s haiku by David Landis Barnhill — the best in my opinion. Haikai referred both to haikai no renga, a comic linked verse form (linked in the sense that it was comprised of alternating stanzas 5-7-5, 7-7, 5-7-5, 7-7, etc…) and the more general aesthetic aims of the form—cultivating both “earthy humor and spiritual depth”. Barnhill allows that we might more accurately refer to Basho as a master of haikai poetry.  Hokku historically referred to the first stanza (5-7-5) of the classical renga or its haikai form. As for the distinction between Haiku and Hokku, Barnhill sensibly writes:

“[Haiku] is a modern word. It was popularized by Masaoka Shiki (1867-1902), the first great modern haiku poet, as a way to distinguish his type of verse from its antecedents, haikai and hokku. In partiular, Shiki emphasized that a haiku is a completely independent poem, not part of a linked-verse. During most of the twentieth century Western scholars and translators used the term haiku for both modern haiku and postmodern hokku, and haiku has thus come to be the generally accepted term in the West for both premodern and modern forms. In addition, Basho’s hokku now function in modern culture (both in Japan and the West) the same way Shiki’s haiku does, as independent verses.” [Basho’s Haiku: Selected Poems of Matsuo Basho, p. 4]

As a final parting thought on form in English Haiku, consider this passage from The Haiku Handbook by the late William J. Higginson:

“As a result of this study [in which Higginson timed how long the Japanese took to read or perform Haiku) I concluded that an English-language translation of a typical haiku should have from ten to twelve syllables in order to simulate the duration of the original.

A well known translator of Japanese poetry, Hiroaki Sato, has also concluded that his haiku translations “must come to about… 12 syllables in the case of those written in the orthodox 5-7-5”. Maeda Cana, a scholar who has made an extensive study of quantity in Japanese and English poems, has worked very hard at duplicating the durations and rhythmical patterns of Japanese haiku in her English translations. Her translations average just under twelve syllables each, I find it significant that two other translators agree with the finding which I independently arrived at: Approximately 12 English syllables best duplicates the length of Japanese haiku in the traditional form of seventeen onji.

The simplistic notion of 17 syllable haiku has obscured another important feature of traditional haiku form in the west. Most traditional haiku have a kireji, or “cutting word”. The kireji usually divides the stanza into two rhythmical parts, one of 12 onji and the other of five. The kireji is a sort of sounded, rather than merely written, punctuation. It indicates a pause, both rhythmically and grammatically. Some kireji also lend a particular emotional flavor to the five [roughly like an exclamation point]…

The starting verse of a renga also had to leave room for an additonal thought, to be added in the next verse [haiku partly originated as the starting verse of a renga]. Often the starting verse was grammatically incomplete. The tendency toward grammatical incompleteness carried over into haiku–as either incomplete sentences or very clipped, almost telegraphic speech. This allows haiku poets to concentrate on image-making words as they omit much of the complex grammar that occurs in everyday conversational Japanese.” [p. 102]

The Seasons of Haiku ~ Kigo

All haiku are traditionally written with one of the four seasons explicitly in mind. (The observation of nature and seasonal cycles is what separates traditional haiku (or Hokku), in the minds of many scholars, from modern haiku.) In many cases, the seasonal clues are explicit enough that even a western reader, with just a little experience, can recognize the Kigo (season word).

the snow on my hut
Melted away
In a clumsy manner.

~Issa [Snow melts in the spring.]

tilling the field;
my house also is seen
as evening falls

~ Buson [Fields are tilled in the spring – tilling would be the kigo.]

on the lotus leaf
the dew of this world
is distorted

~ Issa [The kigo would be lotus leaf – summer.]

the cool breeze
fills the emptiness of heaven
with the voice of pine trees

~ Onitsura [The kigo would be cool breeze – summer.]

the flying leaves
in the field at the front
entice the cat

yosa_buson~ Issa [The kigo would be flying leaves – autumn.]

the sparrows are flying
from scarecrow
to scarecrow

~ Sazanami [The kigo would be scarecrow – autumn.]

after killing the spider,
a lonely
cold night

~ Shiki [The kigo would be cold – winter.]

a camellia –
it falls into the dark
of an old well

~ Buson [The kigo would be camellia – winter.]

In large part, the poets will also simply state the season.

summer grasses
all that remain
of the warriors’ dreams

~ Basho

Although Kigo may seem mysterious at first, one does begin to recognize them (especially if the translator has been kind enough to organize the haiku by season). After a little experience, one even begins to enjoy ferreting out the haiku’s season and which word or image is meant to signify the season.

How to Read Haiku

First, although Basho is considered Japan’s greatest poets and although he wrote over a thousand haiku, even a devout partisan of haiku like R.H. Blyth stated that, really, only about a hundred of them were truly great. Shiki also famously made the same claim. The same could be said, more or less, for Buson, Issa, Shikki. Don’t read haiku expecting every haiku to be a masterpiece. Don’t blame yourself if you find yourself asking: Just what is so great about this little blip? It’s possible that, in fact, there isn’t anything great about it. haiku are like all the things we do. Some burn with a brilliant white light, others glow warmly and others, well, they sputter out in a little poof of ash & soot.  Then there’s taste. Even the Japanese cannot agree on which haiku are great and which are not. Some consider Basho’s “greatest” poem, Old Pond, to be nothing but a trite piece of fluff.

So it goes.

Second, although some critics seem to wrap haiku in a veil of mystery and Zen ineffability, the Japanese have ten toes like us, breath the same air, and did not evolve on a different planet. For the most part, they write, understand and read poetry just like we do. The techniques they use in haiku are, for the most part, identical to the techniques in our own poetry because they are, in fact, homo sapiens like us.  There are differences, obviously, but they are more reflective of poetic philosophy and emphasis. One does not have to master Zen to understand or appreciate haiku.( That whole line of thinking is overblown.)

However, like the game of GO, which is a game much older than Chess, originating in China and perfected in Japan, the rules of haiku are easy to learn but take a lifetime to master.

But the rules are simple.

Nearly every haiku is an attempt make us consider ordinary experiences in a poetic and extra-ordinary way (thus, the haiku’s resemblance to the experience of oneness, satori, the sudden and abrupt moment of enlightenment – the Ah-Ha! moment). Some two hundred years ago, on a warm spring day, a poet named Issa saw that as the snow was melting, the children came out to play in the warmer weather. This is an ordinary thing to see on an ordinary day in spring. The snow melts. There is nothing extraordinary about melting snow. In every part of the world where the snow comes and goes, men and women have seen the same thing. But one day, Issa, a self-deprecating Japanese poet, saw it  in an extraordinary way.  This is what poets do. He wrote:

snow melts
and the village is flooded
by children

We read the first line, then the second, thinking that he will tell us the snow has flooded the village. But this would be ordinary. The meaning of the second sentence is like a hinge that will be swung from the first line to the third. The village is not flooded by snow, but by children. The effect is to transform the melting snow into the colors and motion of playing children. The effect is magical. The reader experiences the ordinary in an extraordinary way. And this is what great haiku do. They use a variety of techniques to accomplish, but the best all have this in common – that Ah! moment.

I have already posted Basho’s famous haiku, but it bears reposting because, again, it exemplifies that unique capacity of the haiku to transform the ordinary into the extraordinary.

old pond
a frog jumps into
the sound of water

This haiku has been so frequently mistranslated that westerners wonder what is so profound about a frog jumping into an old pond. And there is nothing profound about that. It’s the last line, when the frog jumps into the sound of water, that the ordinary is transformed into the extraordinary. (It perfectly expresses the moment of oneness that is such a feature of Zen – and it is in this respect that the philosophy of the haiku finds its analogy in Zen.) In this case, the technique is different than that which Issa used. Reichhold, as I mentioned before, calls this technique Sense Switching, Higginson prefers to call it a scrambling of logic .

What if you were sitting with guests and something happened. Maybe it shocked all of you? You sit in stunned silence? Here is a rendition of what Oshima Ryota wrote:

the guest, the host, the white

This is my own rendition, based on the literal translation of the Kanji. This haiku has to be among my all time favorites. The first two lines are perfectly ordinary. And then the third! What should we imagine? Are they shocked? Are they meditating? Whatever has happened, the white chrysanthemum is suddenly, fully and wholly a part of the narrative. It is a brillant stroke and I can’t help detecting humor (though Patricia Donegan, in haiku mind, treats the poem with reverential seriousness).

And here’s another in a similar vein by Issa:

As if nothing had happened,
The crow
And the willow.

Not all haiku burn with the white hot brilliance of these last three. Sometimes the transformation from ordinary to extraordinary is not so white hot, but more of warm glow. Issa was especially gifted with this sort of awareness & gentleness.  He could write:

visiting graves –
the old dog
leads the way

The oneness is warm and gentle in this haiku. It is as though Issa grants the dog an awareness of its own age and mortality, but does so without anthropomorphizing. There is simply the awareness that, in its own way, the dog is no different than ourselves, instinctively aware but serenely un-aware of its mortality; knowing its way home the way we all, ultimately, know our way home. Not ah-ha! But simply, ah…

Variations on Haiku

Haiga – A haiga is simply a haiku which is part of an illustration or painting – each art form, ideally, informing and enriching the other. The samples above, with which  I started this post, are haiga. Buson was especially famous for haiga, being considered  as talented a painter as he was a poet. Once one begins to become familiar with the different Japanese poets, a reader does begin to notice a certain painterly quality to Buson’s haiku.

Haibun – The combination of prose and haiku. Usually the prose is brief, highly descriptive and evocative. This is the genre in which Basho’s Narrow Road to the North is written, perhaps Japan’s most famous and most read piece of literature – in and out of Japan. Basho’s Narrow Road is a kind of travelogue. The haiku enrich and inform the prose tracts while the prose provides insight for better appreciating the haiku.

Senryu – Senryu are almost like haiku but for tone and subject matter. Senryu frequently dispense with kigo, are humorous, satirical, and wryly underscore the foibles of human nature.  The form is named after Edo period haiku poet Senryū Karai.

the robber,
when I catch him,
my own son

Higginson writes in The Haiku Handbook that “to some purists only the absence of season words and kireji divides senryu from haiku… Others note that senryu tend to focus on the humor in a situation, and do not always speak of the specific here and now, while haiku usually do. Human concerns, though not absent from haiku, dominate senryu.”

My own experience is that the majority of “haiku” written by Western bloggers and poets are really Senryu or Zappai. The term “Erotic Haiku”, for example, is very nearly a contradiction in terms. However, since many (if not most) western readers probably aren’t familiar with the distinction between haiku and senryu, there is some justification for the collocation “Erotic Haiku”.

A very general distinction:

  • Haiku: The predominant themes of haiku are seasonal and concerned with nature. Haiku relate nature to human beings.
  • Senryu: Senryu are no longer limited to humorous or satirical subjects. They do emphasize human concerns over the natural world and often do not reference nature at all.
  • In modern times, and especially in English, the distinction between a senryu and a haiku can be permeable.

In the book, Haiku: A Poet’s Guide, (in my opinion one of the best book on writing haiku) Lee Gurga argues that while the distinction remains strong in Japan, the difference between haiku and senryu is much less severe in English:

“While it is similar to haiku in form, senryu is different in effect. Senryu does not require a season word, and it relies on wit, irony, and satire  to comment on the human condition. Haiku, senryu and zappai are quite separate genres in Japan, but the distinctions in English-language circles are blurred. Many of the poems written in seventeen syllables and presented as haiku in the West would actually be senryu or zappai in Japan.”

  • Zappai – Gurga calls this “a term that encompasses more than twenty-five types of light verse in haiku form.”  Zappai means “miscellaneous haikai verse” [p. 58]. Gurga also uses the term pseudohaiku.

Simile and Metaphor in and Haiku

You will commonly be told that Japanese poets do not use metaphor or simile in haiku. This is only partially true. Japanese poets do not use metaphor or simile like western poets but scholarship is increasingly revealing a different sort of metaphor associated with the “icononcity” of the language itself. This is a complex subject and an extract from the following essay should give you an idea of what’s involved:

“One of the most controversial criteria often stressed in haiku handbooks is that haiku should be an objective record of things experienced (Arkenberg, 2008). The poet does not use one object or idea to describe another, using A to understand B. In other words, haiku is often defined as a poem which avoids poetic devices, even metaphor (Shirane, 2000: 53).

However, numerous legendary Japanese haiku masters (Basho, Issa, Busson) are known to have used metaphor in their poetry, for example:

About to bloom,
and exhale a rainbow,
The peony

(translated by R. Roseliep ) Busson ( On a Rhyming Planet, 20 )

The peony is pictured both literally and figuratively: every flower blooms at its proper time but the one in the haiku above is endowed with a kind of magical power, for it is capable of breathing out a rainbow when breaking into blossom. An unusual hyperbole based on the conceptual metaphor PLANTS ARE LIVING BEINGS implies rainbow flecks of sun rays – an optical effect emerging quite often in sunny weather.

Today more and more haiku researchers claim that metaphor is central to haiku as to any other kind of poetry ( see Carriello , 2010 ; Shirane, 2000; Swede, 2000). However, the fundamental difference between the use of metaphor in haiku and that in other poetry is that in haiku it tends to be extremely subtle and indirect, to the point of not being readily apparent (Carriello, 2010 ). The metaphor in good haiku is often hidden or even deeply concealed within a poem. Even the seasonal word in Japanese haiku often tends to be inherently metaphorical, since it conveys very specific literary and cultural associations, but its dominant function remains to be descriptive, leaving the metaphorical dimension implied (Shirane, 2010: 56 ) .

Metaphor in Japanese haiku has been widely studied by Masaka Hiraga (see Hiraga 1998; 2002; 2005; 2006 ), who claims that metaphor is tightly linked to iconicity which is defined as a mapping between the structure of a text and the meaning or image it conveys. In poetic texts this interplay of metaphor and iconicity is particularly foregrounded (Hiraga 2005: 27). Still, while the Japanese language displays pure iconicity, for the system of its hieroglyphic writing visually signals the meaning, English haiku show iconicity and its interplay with metaphor more subtly, which is the focus of our research. ” [Metaphor in English Haiku: A Cognitive Approach Anna Shershnyova, Kyiv National Linguistic University]

My own opinion is that translators who studiously avoid, for example, verbal metaphors (see my post on The Art of Haiku by Stephen Addiss) because they think that Japanese poets didn’t use metaphor are potentially doing a considerable disservice to the poetry of the original Japanese haiku.
  • March 21rst 2016 · Being in the middle of my haiku year, writing a haiku a day, I’ve also been reading a wide variety of Japanese haiku from their origins through the 19th century. At this point I would say that the Japanese poets do use simile and metaphor (as we understand it). The difference is that they don’t preface their similes or metaphors the way western poets do. The brevity of the haiku, if nothing else, prevents that. Consider a recently discovered trove of haiku by Buson. One of the haiku reads as follows:


The umbrella
····changes form, a moon-lit night
········with eyes


This is essentially a simile. There are holes in the umbrella where the moon shines through. So: The umbrella is like a moon-lit night with eyes. Of course, because Buson doesn’t use like — which never would have occurred to him anyway — the simile is less direct and therefore more powerful. It’s not just the umbrella that is altered (becoming like something else) but the entire night now has eyes. The umbrella becomes (as opposed to being like) a moon-lit night with eyes. So, the takeaway in my opinion is not that Japanese poets didn’t use simile and metaphor, but that they used these poetic techniques in a different guise. At its simplest perhaps, they would never write that X is like Y but that X becomes and is Y. Some might call this the Zen influence in haiku.


The Techniques of Haiku

And now for the entomology. Read no further if you faint at the sight of these flitting little poems pinned through their hearts – examined under a magnifying glass. The following techniques are the result of Jane Reichhold’s work, not mine. They spring from Appendix 1 of her book: Basho: The Complete Haiku. I have her to thank for them. I have paraphrased and have not used the haiku she gives as examples (at her request). I have also condensed some for the sake of brevity and because some of the distinctions seemed slight to me. If you want to read a more thorough explanation of each technique with an example by Basho, check out her book. It’s worth it. Only one of the techniques is my own (and she may tell me that it’s not Japanese or a genuine technique).

Note: Higginson has this to say concerning this list: Reichhold’s list-making gets away from her, however, with twenty-four “techniques” for writing haiku, many of which seem minor variations on one another, or which ignore the time-honored vocabulary used to name and discuss such things. She does not seem to understand the meanings of such words as “metaphor” and “simile,” for example.

With this in mind, recognize that the Japanese may have more traditional Japanese terms for these poetic techniques. I still find this list useful; a good way to approach haiku through more familiar terms and concepts.

1.) Association – How different things may be associated.

A handle
On the moon –
And what a splendid fan.

2.) Comparison – How different things may be compared.

In traveling attire,
A stork in late autumn rain:
The old master Basho.

~ Chora

3.) Contrast

Into the distance,
The straight line of the canal,
And the willow trees

~ Shiki

4.) Close Linkage – Linking images – a kind of subcategory of Association.

A pear tree in bloom
In the moonlight,
A woman reading a letter.

~ Buson

5.) Leap Linkage– This operates the same as the previous technique, except that the linkage between the images may be much more difficult to discern. (Reichhold gives a better example in her book.) Sometimes the linkage is simply impossible for a western reader to discern without a knowledge of Japanese history, literature and culture.

autumn evening;
a crow
on a withered bough

~ Basho

6.) Metaphor – This is much less common in haiku, if only because of their brevity. The example Reichhold gives in her book seems more like a simile to me – the gay boy/a plumb and the willow/a woman ~ Basho. The following is the closest that I could find to something like metaphor in my particular selection of haiku.

a stream
rowing through the town,
and the willows

~ Shiki

[My thought, and I may be incorrect, is that the stream is itself a metaphor for Shiki.]

7.) Simile – The Japanese don’t spell it out the way western poets do. However, substitute like for what and viola! – you have a simile.

a handle
on the moon –
what a splendid fan

~ Sokan

8.) Rhyme This needs no explanation. However, rhymes in Japanese are much easier than rhymes in English since, as Reichhold points out, there are only five vowels – a bit like Italian. Rhyming is actually far more ubiquitous than English translations would lead you to believe but, unlike Sonnets, rhyming is not considered part and parcel of the haiku form. It happens when it happens. Nonetheless, for the sake of completion, I’ll give an example from one of my own haiku – master that I am. My self-appointed haiku name is bottlecap, (because of my glasses).

····running round and round as the leaves
········fall down

bottlecap · edited May 27th 2016

(This would be more of a slant rhyme and internal rhyme, I suppose.)

9.) The Sketch (or Shasei) – Shiki was considered the leading proponent of this sort of haiku. The depiction of a thing just as it is. Interspersed with other haiku, the effect can be refreshing, but too much and the effect begins to feel dull. Also, this technique is one that eschews the aesthetic of making the ordinary extraordinary. Many modern haiku, I notice, (and especially among newcomers) are really Shasei.

the lights are lit
on the islands far and near:
the spring sea.

~ Shiki

10.) Narrowing Focus – Start big, end small. According to Reichhold, this was a favored technique of Buson.

icy moonlight
small stones
crunch underfoot

~ Buson

11.) Riddle – Reichhold writes: “The trick in using this technique is to state the riddle in as puzzling terms as possible. The more intriguing the setup, and the closer the correlation between the images, the better the haiku seems to work.”

····the birch?—or my daughter
········behind it?

~ bottlecap

you are the butterfly
and I the dreaming heart
of soshi?

~ Basho

12.) Paradox

In the eye of the dragonfly
the mountains

~ Issa

13.) Wordplay -This includes double-entendres and puns, difficult to reproduce in translation.

14.) Humor – Issa, in my experience, is easily the most gently humorous of all the Japanese haikuists.

The young girl
blows her nose
in the evening glory

~ Issa

One man
One fly
In one room.

~ Issa

(The latter haiku is my rendition. I find Blyth’s translation too wordy – ruining the understated humor of the haiku.)

15.) Pseudo-science – “A distorted view of science” Reichhold calls it. She writes that this method creates an “other reality” and that it is an old Japanese tool meant to make the poet “sound simple and childlike” while confounding the reader. On the other hand, it’s hard to see the difference between this and what Reichhold calls sense-switching or Higginson’s Logic Scrambling. I actually find that I prefer Reichhold’s term. It has the feeling of synesthesia which the terms sense switching, in my view, better captures.

the temple bell
still ringing in the scent
of evening flowers

~ Basho

(This is my rendition of Basho’s haiku. The version by R.H. Blythe seemed clumsy to me.)

16.) Sense Switching – This is considered a favorite of Japanese poets. Hearing what one sees. Seeing what one smells, etc… Basho’s famous haiku – Old Pond, is a prime example.

17.) Frame Rhyme – This is the term Reichhold uses for off-rhymes, slant rhymes, half rhymes, etc… My own haiku, Round and round, is an example.

18.) Coining new words – This is self-explanatory and very difficult to reproduce in translation. Shakespeare was a master of word coinage, but all his haiku are tragically lost…

19.) Twist Reichhold calls this the most common method in writing “waka” poetry. Quite simply, the poet creates a set of expectations then, in the middle of the verse, turns or twists those expectations. Issa’s haiku, transforming the melting snow into a flood of children is a prime example.

20.) Pivoting This is similar to the twist. The difference is that the middle line can be applied to both the first line, meaning one thing, and the last line, so that it means another. Again, Issa’s poem is a perfect example of this – possessing both a twist in meaning and a 2nd line pivot.

21.) Literary References (Reichhold adds Response to Another Poem as its own technique – but I mention it here as a variation on Literary References.) The Japanese (and Chinese) revered their elders and their poetic traditions. They, like Robert Frost, preferred the old way to do new things. They weren’t the least embarrassed by quoting or paraphrasing whole lines of poetry. They didn’t give credit where credit was due. They simply assumed that readers would immediately recognize the reference. There’s a story of a Japanese warlord who was caught in rain while hunting. He went to a farmer’s house and requested a raincoat. If memory serves, the girl returned with a cut vine of Clematis. The warlord was infuriated by the girl’s disrespect but when the Warlord’s retainer patiently explained that this was an allusion to a famous poem (dating back hundreds of years ago and about a similar situation), the warlord was so embarrassed by his ignorance (that a mere peasant girl knew more about great poem than he did) that he sheepishly hurried home and devoted his life to the study of literature. The Japanese took these matters seriously.

Anyway, Basho’s Narrow Road is chalk full of literary borrowings and references. He frequently mentioned uta-makuras for example. An uta-makura is a landmark (it could be a stone in a field or the north side of a river) that had usually been mentioned in an older poem. A whole tourist industry was built around uta-makuras and Basho saw as many as he could during his famous journey to the north. Unless your edition of haiku is annotated. Just forget it. You will never recognize all the references. Unfortunately for us, understanding the reference, in some cases, is the better part of understanding the poem. I prefer translations with annotations – whenever possible.

Here’s an example from the very first haiku from Basho’s Narrow Road to the north. I’ll reprint the haiku as it was translated so that you can get the feel of a single line translation (this is Sato’s translation, mentioned above).

Departing spring: birds cry and, in the eyes of fish, tears.

Sato writes: “Alludes to the third and fourth lines of “A Spring View”, a poem by Tu Fu: ‘Touched by the times, I shed tears on the flowers; / resenting separation, I am startled by the birds.'”

22.) Hiding the Author This can be difficult to spot. The haikuist talks about himself without explicitly mentioning himself – the idea being to make the poem more universal. This runs against the grain of American confessional poetry, which has taken navel gazing to irredeemable heights.

departing Spring
in the late cherry blossoms

~ Buson

In Buson’s haiku, I suspect that Buson is referring to himself when he writes “departing Spring”. In other words, he is no longer young but, like the cherry blossoms, chooses to linger a little while in fading beauty.

23.) Hidden Subject – Reichhold states that “Asian poets often praised a missing thing”.  The technique risks being maudlin and sentimental. Here is one by Issa.

Mountains seen also
By my father, like this,
In his winter confinement.

~ Issa

24.) Sabi – Reichhold makes the point that the Japanese themselves cannot agree on what exactly Sabi means, but seem doubly certain that it can’t be explained to westerners. It’s not so mysterious, though what sparks the experience differs for each person – which is why it may be so difficult to describe. For me, it’s a kind of beauty experienced with the sorrow of transcience.

grasses in mist
and the brook is quiet –
daylight fades

~ Buson

(This is my own rendition.)

25.) Wabi – This adds the element of simplicity to Sabi. Frost captures Sabi and Wabi in his great poem Directive.

“The only field
Now left’s no bigger than a harness gall.
First there’s the children’s house of make-believe,
Some shattered dishes underneath a pine,
The playthings in the playhouse of the children.
Weep for what little things could make them glad.”

It is in the last line of this passage that I, myself, have the feeling of Wabi. The little plastic cup, worn, with the marks of childhood, and thrown aside, has in it a simple, and perhaps heartbreaking beauty that no work of craft could ever match.

in the winter river,
pulled up and thrown away –
a red turnip.

~ Buson

26.) Yugen – This is best expressed, perhaps, as finding mystery in common things – a kind of unknowable meaning in an everyday observance.

autumn beginning:
lamplight from someone’s house –
not quite dark

~ Buson

27.) Divinity in the Commonplace

the blossoms fall
our minds
become tranquil

– Koyo-Ni

(This is my rendition.)

28.) Lightness – This was a technique which Basho developed and prized in his old age. The technique was not a hit with some of his disciples however, who (if one reads between the lines) apparently grew tired of the master’s harping on it. They parted company. Reichhold states: “Basho was trying to write poetry that was less emotional…” She notes that Basho’s favorite haiku using this technique “are the ones with few or no verbs” – as if it were the verbs that weighed the poems down. “In our times,” she notes, these haiku are “pejoratively called ‘grocery list’ haiku”. Seems that the technique never caught on. (Add grocery list haiku to desk haiku (desku) – haiku which are written from ones imagination rather than direct experience; a manner of writing treated with contempt by every self-respecting purist.)

plates and bowls
dimly in darkness
evening chill

~ Basho

[Reichhold seems to distinquish this technique from Shasei, but the difference is hard for me to discern.]

29.) Implied Narrative This is a technique I have noticed but that Reichhold doesn’t seem to mention, and that could be because it’s not a Japanese technique. I find it to be an especially powerful technique in an especially small poetic form. It is the trick of using details to imply a narrative larger than the poem. Here’s an example by Shiki.

an upright hoe
no one to be seen –
the heat!

And here is a modern haiku by an online poets I discussed in a previous post:

snowy prints
bird prints end
at my approach

~ Polona Oblak

In this last haiku, the narrative of the bird’s startled flight is omitted but implied. In Shiki’s haiku, the narrative of the overheated farmer is omitted, but implied. The reader fills in the narrative and so adds to the power of what is omitted.

Guides & Resources: The Haiku Society of America (HSA) has put together a top-notch list of haiku resources and guides. You can also find reviews of many of the books there. The reviews are well-worth reading. You will get a sense of some of the disagreements and controversies most of us are unaware of.

Questions? Suggestions? Corrections? Let me know.

10 responses

  1. I have just discovered your blog and have been exploring it with great delight. There is so much of value here. I can’t thank you enough.

    I want to comment about the idea that Japanese don’t count syllables, that instead they count something called “on”, or “onji”, or “jion”, or whatever the latest designation is. This is a widespread idea in the U.S. Haiku community. I don’t think it has merit. There are numerous volumes of translations of Japanese poetry where the translator refers to the “syllables” of Japanese without any sense that this needs to be emendated or explained. This includes people like Watson, Cranston, Carter, Miner, McCullough and numerous others.

    Behind the idea that Japanese don’t count syllables is the idea that Japanese is fundamentally different from other languages; but my experience is that Japanese is completely ordinary. The fact that Japanese count some sounds as syllabls that we do not (like a concluding ‘n’) does not make Japanese unique. For example, in French poetics a silent ‘e’ (silent from the English perspective) is sometimes counted as a syllable but we do not conclude that the French don’t count syllables. There is nothing special or unique about the Japanese language. Just like any other language Japanese count syllables; no need for exotic explanations. Japanese poetry is a syllabic poetic culture, like French. No additional conceptual tools are needed to understand this.

    My two cents.

    Again, thanks for the fantastic blog. I’ll be spending a lot of time reading here.

    Best wishes,

    Jim Wilson


    • Hi Jim. Thanks for your comment! I don’t speak Japanese, so you may be right. On the other hand, I think you might have misconstrued what I wrote. My understanding (and that’s all it is) is not that Japanese don’t count syllables. It’s that what constitutes a syllable in Japanese is not always the same as what constitutes a syllable in English.

      They count syllables, like we do, but what they count as a syllable is somewhat different.

      Liked by 1 person

  2. Konnichiwa!
    Hello Vermont poet.
    I have been learning Japanese for the last 2 years and have recently begun reading haiku.

    Anyway, the Japanese written language consists of three types of “alphabets”; Hiragana, Kanji, and Katakana.

    Waka, Renga, Haikai, Hokku, and Haiku are all structured on Hiragana – count the Hiragana symbols and you have your 5-7-5, e.g. 5 symbols on the first line, 7 on the second, and 5 on the third line. With Hiragana, each symbol represents a primary speech sound so they are really somewhat like syllables, but not quite…

    The Kanji symbols used in haiku often require two hiragana characters just to pronounce the Kanji correctly. If wordpress supports this font, here is the bagworms haiku in hiragana:



    When romanized for English speakers, this would be written:
    mi no mu shi mo
    ne o ki ki ni ko yo
    ku sa no i o


    http:\\haigaobsession.blospot.com Mine is a very humble beginner blog.


  3. Pingback: Erotic Poetry, Love & Passion • A review of Poets & Anthologies « PoemShape

  4. Pingback: Not One Thing « PoemShape

  5. This article is great! good job.
    IMO, (re comments) it’s not about counting or not counting syllables or ‘on’. The problem with translating haiku into 5-7-5 is that you have to pad the poem out with extra words and (often) ideas or images just to get the count right. This is clearly obvious with the translations given for Basho’s ‘old pond’ poem. It is the brevity and spareness of haiku that make them so exquisite. Similarly, when writing them, most English language haiku written in 5-7-5 have a lot more information in them than a Japanese language haiku.
    Juxtaposition of two images and the aesthetics of yugen, wabi wabi, karumi (lightness), etc are MUCH more important than the counting of syllables, especially given the practice often leads to unnatural or stilted writing.


  6. Hi Patrick: I too have just discovered your website and am enjoying it very much. I love your delving into haiku — it is a form that has mesmerized me ever since I lived in Japan in 1970 for a year. I have written a lot of haiku since then among my other poems but I never stepped back to think the form through as deeply as you have. Congratulations!
    By the way, I am in Vermont, too, most of the year (Barnard, near Woodstock). I have had two poetry collections published CELLO’S TEARS in 2015 and SIGHS AND MURMURS last year, with a third EXTINCTION being released this April in time for Poetry Month. I will be participating this year again in PoemCIty in Montpelier, just in case you are around. I also read sporadically at Recite! in Woodstock as well as at other venues around.

    I would love to connect!

    My very best wishes,



    • Hi Geza, I know Barnard well. Until recently, we took our kids there to swim and I love the general store, one of the loveliest in Vermont. I see that you’re from Budapest. I was born and spent part of my childhood in Berlin, Germany. The finest pepper steak I’ve ever eaten was in Budapest. My wife is a Toth and her grandparents were Hungarian speaking immigrants, so I’ve married into a Hungarian family. Did you know that JS Bach’s family was descended from Hungary and that Haydn was Hungarian? But anyway, I’d very much enjoy connecting with you. My door is open to all any poets. :)


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: