Archive

Archive for the ‘Formal Poetry’ Category

Horsegod: Collected Poems by Robert Bagg

October 16, 2009 upinvermont Leave a comment
  • In exchange for a complimentary copy, I expressed interest in reviewing poetry by poets “in exile” – the self-published. Specifically, I was looking for poets who trade in meter or rhyme, the disciplines of traditional poetry. This book, Horsegod, by Robert Bragg, was the first book I received. What a great way to start.

Me? A reviewer?

And in addition to this book, I have two more books to review. I ask myself: What if it were my own poetry? No poet wants a comment that discourages readers from reading their work.

I favor criticism that analyzes poetry on its own terms rather than according to the tastes of the reviewer. For an idea of what I mean, check out my post on Marjorie Perloff’s criticism. (What poet wants to read that his or her rhymes are too simplistic when that is precisely the kind of rhymes they are pursuing.) Poets make aesthetic choices, and my own philosophy is not to criticize them for that – but to observe.

Let’s see how I do.

About Robert Bagg

Just a couple words, because there’s a perfectly good biography of Bagg at his own website. The thing worth noting (and to my profound envy) is that he met and studied with Robert Frost.

At Amherst he had the good fortune to study with Walker Gibson and James Merrill and to alarm Robert Frost, who chided him for writing about sex, noting that Yeats waited until old age to broach that aspect of experience.

I don’t know to what extent he studied with Frost or the others, but just to have met the great poet sends me into a tailspin of jealousy. Also worth noting is the experience Bagg brings to his poetry.

After a semester at Harvard he earned a Ph.D. in English at the University of Connecticut, taught briefly at the University of Washington (1963-65), and then for the rest of his career at the University of Massachusetts in Amherst where he served as Department Chair from 1986 to 1992. His teaching specialties were English Romantic Poetry, Modern Poetry, and Great Books from Homer to Hemingway.

A Limber Lope

Horsegod by Robert BaggTo give you an idea of the kind of poetry you can expect to find, here are the final lines of a Sonnet called Caption for a Wire Photo:

(…)machine gun slugs
seek out his jacket and rip up her dress;

exposed while sprinting for a house safe
from this blood-starved cancerous regime—
enraged by a remission all too brief—
their drab lives shed like debris from a dream

they click a neutral camera and point-blank rifle,
feel a shrill heaviness, and are forever still.

The rhyme scheme is that of a Shakespearean Sonnet but Bagg dispenses with an accentual/syllabic meter – normally Iambic Pentameter. He opts for a syllabic line (counting the number of syllables per line). His rhymes combine true rhymes, slant rhymes and wrenched rhymes – reminding one of Emily Dickinson’s approach.

For this reason, his verse will read as rough, muscular, and knotted. But there is maturity in his choices – he’s  an experienced poet whose stylistic choices are controlled and deliberate. He avoids an overly end-stopped verse, doubtlessly made easier by the use of a syllabic line and a variety of half-rhymes. The overall effect is of a poet who blends free verse and traditional poetry. A visit Bagg’s homepage confirms as much:

Bagg also often takes advantage of the freer practice of the twentieth-century, since the “freedom” it encourages allows for plunging ahead when necessary with little heed for decorum.

It does grant the poet greater latitude, but also surrenders some of the effects unique to meter (accentual syllabic) and true rhyme. Nevertheless, Bagg is a model for the younger poet. There is a middle ground between the traditional and free verse aesthetic.

I suspect Bagg is commenting on his own poetics in this seemingly whimsical poem Girl with Her Pigtails Crooked.

Her left leg lagged behind the right,
a firm step followed by a limp.
Her pigtails haggled down her neck
like lines of tangled hemp.

I watched the shameless way she lamed,
She needn’t limp so lumpily,
I thought, so I called down to her,
“Hey, you don’t need to limp!”

She let her hair have its head —
it went its separate ways—like rope
let out to trim a coming storm
She stepped into a limber lope.

Think of the pigtailed girl as this little poem and Bagg as the boy who calls down to her: “Hey, you don’t need to limp!”  He lets his rhyme and meter, like the girl’s hair, go its separate ways, like “rope let out to trim a coming storm”. His little poem steps into a limber lope, a characterization that could apply to all of his poems.

Some Brief Narration

One of the showpieces in Bagg’s book is a narrative poem called The Tandem Ride. You can read the poem in its entirety by visiting Bagg’s webpage: Robert Bagg: Poems, Greek Plays, Essays, Novels, Memoir. The narrative poem is a genre almost altogether forgotten and, though I may be wrong, I suspect that poetry journals are largely to blame. While the great variety of journals provide a venue to an equally great variety of poets, their interest in poetry is a very limited kind: short; something that will fit politely fit the page.

Some journals limit poems to as little as 25 lines, at most, two pages, but reluctantly. Many of my own poems are eliminated simply by virtue of their length.

The results are obvious. The birth of the poetry journal, of which there are hundreds, coincides with the POETRY Anthologyubiquity of the short lyric. The long, sturdy narratives of the romantics and Victorians gave way to short lyrics and confessionals that neatly fit the pages of the poetry journal. Poetry Magazine recently issued a collection of poems been published in their pages since their founding in the early 20th Century – The POETRY Anthology, 1912-2002. All but a handful of the poems fit neatly on the page.

Nearly all the poems hum along in the first person or first person plural.

Reading POETRY’s anthology reminds me of the dusty old anthologies from the Victorian Era, proudly full of competent period pieces and timely poets – all of which and all of whom are forgotten by the next generation. They’re easy to find. Just look in any used bookstore. You can almost smell them.

Although I haven’t searched exhaustively, I’ve only found one or two stories in nearly five hundred pages of poetry (all among the very first poems published by the periodical) and they are also among the few not written in the first person. These are the better known poems. One is by Robert Frost – his The Code – Heroics. The other is by T.S. Eliot, The Love Song of J. Alfred Prufrock. As the 20th Century progressed, poetic ambition seems to have grown smaller and ever more forgettable.

Bagg’s effort is a welcome departure. His Keatsian or Spencerian stanzas (depending on how they’re appraised) nicely carry the narration forward. They’re enjambment, made easier through the use of off-rhymes, helps the poem succeed where others fail.

She pushes a glass door open a crack,
emerges from a tropical greenhouse,
shoes squishing, then pauses – almost goes back-
aware her sweat-drenched translucent blouse
would amuse us, or might even arouse
us more than her breasts did normally.
She’d never say, Come on to me, guys, now’s
the right time!
— but I sensed viscerally
she wasn’t the same girl we had chased up that tree.

This is  a stanza of almost perfect rhyme (greenhouse and blouse is a wrenched rhyme), but the content and language are thoroughly modern. So many modern poets who write with meter and rhyme seem unable to combine the disciplines with a modern vernacular. Once again, the lack of meter (I don’t normally consider syllabics a meter) and off-rhymes give the poem an almost free verse feel. In some cases, the combined effects buries the rhymes. It’s a deliberate effect. Robert Bagg Some will like it, some won’t. Don’t come to his poetry looking for soaring melody. His voice is modern and rigorous.

In this book, at least, it’s not until the very last pages that this narrative impulse reappears and then on a much smaller scale. That’s somewhat of a disappointment to me, but may not be to other readers. Another disappointment is that the subsequent poems are primarily first person. Some address a “you”, but they all have the feel of a poet discussing himself. I wouldn’t call them confessional, though that term can be broad. There’s an element of confessionalism in all of his poems – but never self-pity.

The Heart of Bagg’s Poetry: His Imagery

And now we really get into the meat of Bagg’s poetry.

Bagg’s imagery is  full of physicality and motion, is full of the body. As in his imagery, so too in his poems. He his not a poet, like Keats, at ease with ease, contemplation or sensuality (all qualities that later poets during the Victorian era considered effeminate). Bagg’s physicality won’t be restrained.

In Be Good, the child “hugs the intolerable boulder/has muscled uphill since birth”.

The world he prefers to observe is also full of kinetic energy.

My iron is wide; you use your blessed driver
and hit it with your fullest strength,
skimming the club heads so close to the earth
I hardly hear your shot, but see it fly
over everything toward the green… (My Father Plays The 17th)

In describing a couple’s decision to marriage, his analogy is full of athleticism:

Ashley and Melissa, you have circled
marriage like a distant challenge–
a mountain ripe for climbing–plotting,
perhaps, a night approach across
a secret valley… (A Toast for Ashley and Melissa)

Bagg’s eye is drawn to sport and action (as in this translation from Sophocles Elektra):

Reacting quickly, the skittish
Athenian pulled his horses off
to one side and slowed, allowing
the surge of chariots tot pass him.

Orestes too had laid off the pace,
in last place, trusting his stretch run.
But when he saw the Athenian,
his only rival, still upright, he whistled
shrilly in the ears of his quick fillies
to give chase. The teams drew even,
first one man’s head edging in front,
then the others, as they raced on. (Chariot Race at Delphi)

In the powerful and substantial lines of his poem An Ancient Quarrel, Bagg turns an appraisal of Yeats into a titanic wrestling match:

You might be stirring forces hard to quell–
that thrill exploding in your abdomen
when a trapped quarry turns his fear on you.
You go in flailing hand to hand, frenzied

because your own survival’s now at risk.
His barbarous thrusting voice impales you
deep in the place from which your war-cry soars.
Now its the pure joy of battle driving…

Notice words like exploding, trapped, flailing, thrusting, impaling. One might object that words like these are only to be expected given the subject matter. I don’t argue the point, except to say that Bagg is also in control of the subject matter, and gravitates toward the physical, the muscular, the strain of motion. He has an eye for it.

It’s no wonder, as with the very first poem cited in this review, that Bagg, more than once, is drawn to the topic of war. He doesn’t valorize or glorify war (very much the opposite) but his sensibility is drawn to the physicality of war, and its horrors.

And it’s also no wonder that Bagg shocked Frost with the sheer physicality of his poetry’s sexual content. The poem Cello Suite , the closest Bagg comes to pure lyricism, is nothing if not a celebration of the sensual physicality of sex and procreation:

Cheek to her cello’s gnarled scroll,
impulsive
irretrievable love,
once wildly made, crests,
then calmly overflows
the cello rosewood curves.

As she lifts her bow to the skies
her lover’s hand slides
under her shoulder,
her breasts lift
to his passing forearm.

(Unfortunately, WordPress doesn’t allow me to reproduce the layout of the poem.)

In the lovely lines of his poem Twelfth Night:

If music be love’s food, disguise
must be love’s speech, each wanton thrust
engendering a gentle parry–
a playfulness that implicates
interested parties wearing tights.

At the start of this poem Bagg praises Viola’s masculine pluck, and one gets the feeling that this is no idle praise – that this is precisely the thing that has drawn the poet’s eye to this character – her masculinity, her insinuated physicality. There is nothing Keatsian or feminine about her (though there is and he knows it). In this poem, at least, there is an unmistakable homeroticism that Bagg clearly enjoys and with which he is beguiled.

But Bagg’s eye for physicality carries a price. In the entirety of Twelfth Night and Cello Suite, for example, the reader never once smells. There’s no taste and, oddly enough, there’s no sensation (touch).  Bagg prefers motion, sometimes repetitively, where he might have evoked a different sense:

“her sliding tears/reflect her mother’s”
“her lover’s hand slides/under her shoulder”

This isn’t to say that Bagg never evokes the more effeminate senses (as Victorians called them) but never with the same eye for the physicality of the body and the world.

Now he’ll go.
His body hardens with still-clenching muscle.
I edge my right heel back along his side,
tuck my head to his neck, feel his ears poke
out straight, and out of rotting earth we churn-
reanimated halves of the one beast
both off us want mightily to be: the Horegod.

We pound through reeking sludge and angry bush
that claws at our face, snags our thrusting legs.
We are joy pulsing through a line of verse!

Even in these lines, the word reeking has more the feel of a physical assault than an appeal to our sense of smell. In what way does it  reek? What does it reek of? Bagg doesn’t tell us.

As with Bagg’s revelry in sexuality, it should come as no surprise that the physical decline of age is an experience that Bagg feels keenly – it’s slowing and diminishing vigor.

…age so
intensifies what’s left
of our skills and passions,
we linger over them
with apprehensive
appreciation–
as over a single malt’s
evanescent bouquet.

We fear the softening
of our golf swing
will put even the easy
carries beyond our reach;
that lovemaking’s
strife will become
affectionate peace… (Bittersweetness)

Bagg is not at ease with an affectionate peace, her fears it. Lovemaking, to Bagg, is strife, of both body and mind. His poetry, a lovemaking of its own order, is full of strife and motion. These are qualities the reader can expect in Bagg’s work. There is more than a touch of Hemingway in Bagg’s vigorous verse and he draws out the comparison himself:

Now that your honed survival skills assert
themselves, ask fellow Hemingwayfarers
this: When the powers in your loins and mind

wane, should you punish both with a twelve gauge?
Or keep on brining dark bulletins back
from our last war zone–as Phillip Roth does
(who holds the title Hemingway renounced),
determined to die ringside to himself
matched with an unbeaten serial killer. (Heavyweights)

Younger poets and readers looking for a model – for a poet who makes vigorous and muscular use of rhyme and sometimes meter – couldn’t do better than read Bagg’s verse. His language and poetry is modern, forceful, and uncompromising.

Bagg on the Internet

Robert Bagg Homepage

  • Visit Bagg’s Homepage for links to other books, opinions and more poems.

Gently Read Literature

  • Bagg takes exception to David Orr’s opinions on Political Poetry.

Bagg at Brockton

  • Three of Bagg’s Poems brought to you by the Brockton Public Library

Oedipus Plays

  • The Oedipus Plays of Sophocles: Oedipus the King, Oedipus at Kolonos, and Antigone – Translated by Robert Bagg

Sophie Jewett: I Speak your Name

June 12, 2009 upinvermont 5 comments

A Quick Look

19th Century American Women PoetsI’ve been leafing through an anthology of Nineteenth Century American Women Poets. While none of them equal  Emily Dickinson, there are some truly beautiful gems and lovely passages. Perhaps one of my favorite poets is Sophie Jewett. There is something wistful, haunting, otherworldly and almost faery-like about her poetry – like a Midsummer Night’s Dream. She possessed a lightness of touch and, at her best, a haunting ear for the music of language.

The brief introduction offered by the anthology tells a sad childhood.

Her mother, Ellen Ransom Burroughs, died of acute neuralgia of the heart when Sophie was seven. Together with her three silbings, Sophie was awakened from sleep to witness her mother’s death agony, an event whose impress remained with her all her life. Charles Jewett died two years later when Sophie was nine. After his death, the children moved to Buffalo, where they resided with their uncle and grandmother, both of whom died while Jewett was still in her teens.

The Poems of Sophie JewettJewett’s father was apparently aware that his own life was slipping away. In the introduction to the The Poems of Sophie Jewett (cover at right), [Incidentally, this book has long since gone into the public domain. You can download Google's digital copy, a PDF document, by clicking here.] the unidentified author of the introduction (written in 1910) writes:

Dr. Jewett, feeling life slipping from him while his children were very young, too every care to impress upon them not only high ideals of conduct for their future guidance, but also the value and the beauty of intellectual pursuits, holding up as a model to his little daughters, after she was gone, their lovely and gifted young mother.

This is, at least, tells us that her mother and father must have been caring and protective. One last observation, as far as biographical material goes, The Paula Bennet, the editor of the anthology, also makes a point which will be instrumental in understanding I Speak Your Name. She writes that Jewett is a “transitional poet, opening the way for the more self-conscious work that would be the burden and pleasure of modernist lesbian women to produce.”

The Poem

I Speak Your Name (w Portrait)

What it Means

Or I should write, what it might mean. The images and ideas in this poem are, to me, suggestively elusive. Sometimes I look for other interpretations , just so I don’t embarrass myself. Portrait of Sophie JewettOther times I throw caution to the wind. This time, I thought I’d thread the needle. I looked for interpretations, but was determined not read any until I had written my own. I couldn’t find any. So. I’m winging it. If any readers want to offer other interpretations, changes or improvements, please do so.

I speak your name in alien ways,

This first line is why I fell in love with the poem and it’s also the most elusive of any of the lines. It may or may not be autobiographical. But here are some clues. In the introduction to the 1910 edition of her poems, we find the following:

Much inspiration and counsel came to her from her minister, Dr. Walcott Calkins, whose home in Buffalo, and later in Newton, MA, she called her “second home.” She was the constant comrade of his daughter from the time they met as little girls, and their companioning became a lifelong friendship. In the minister’s study, the two children discussed grave mysteries or bent together over books in strange tongues… [Introduction viii-ix]

Then later:

The friends of her girlhood she steadfastly cherished when time brought the separations constraining them “to go diverging ways.” She was little more than twenty when first she journeyed to England and Italy, an experience which gave new incentive to study and filled her beauty-loving soul with new visions. [Introduction ix]

Although I don’t know, I wonder if Jewett isn’t addressing her childhood friend? The introductory material doesn’t give us a name, but Jewett does – Margaret. Is Margaret her childhood friend? One wonders if Jewett wrote this poem overseas? The poem has an epistolatory feel to it if only because she addresses the poem to you who, in the final lines, becomes Maragert.   At it’s most straightforward, Sophie is saying that she is speaking her friend’s name in an alien tongue – perhaps in Italy. I am talking about you, she seems to say, I can’t stop thinking of you.

[To read some of Jewett's Sonnets.]

But there’s an elusiveness to the line that I can’t shake and there’s a reason (which I’ll get to later in the poem). Alien had another meaning – in the sense of belonging to someone else. This is an older meaning, one that you will find in the Shakespeare Lexicon, but Jewett was an English scholar (a professor of Anglo Saxon), a student of poetry and (one assumes) Shakespeare, and would surely have been familiar with the subtler, if not older, meaning of words.

[Read some praise by a reader of Jewett, check out Imaginative Women: Lesbian Fiction and Real Lez Life]

Imagine that Jewett has fallen in love with (or has always loved) Margaret, but that Margaret doesn’t reciprocate her love, or rather, another woman’s love.  Margaret has given her name (her last name) to a man. Margaret’s name belongs to another. And so Sophie must speak her lover’s name in an alien way. There is a double in this poem.

Sophie Jewett (by Kimberly Coles)…while yet
November smiles from under lashes wet.

The choice of month and season isn’t haphazard, or least I don’t think so. November, in the northern hemisphere (I say that for my reader from Australia), is the onset of winter, of loss, barrenness, darkness and cold. There is always a lonely feel to November, a turning inward – at least to me. But there is not complete loss. November smile. What does Jewett mean by this?

[The eery and beautiful snippet at right is by Kimberly Coles. To see the entire illustration and to read an extract from Jewett's "The Pearl", visit her site by clicking on the image or her name. The latter link, to The Pearl, is to Gutenberg.Org.]

My feeling is that November refers to both the time of year and to herself. The image could signify a dreary day in November, where there are nevertheless a few remaining embers from summer – a few late flowers or leaves perhaps. Not all the memories of summer are gone, not all its warmth and youthfulness. And November could be Jewett herself, her lashes wet with tears but smiling at the memory of her friend.

In the November light I see you stand
Who love the fading woods and withered land,
Where Peace may walk, and Death, but not Regret.

I don’t interpret this as meaning that Jewett literally sees her friend. She imagines her friend, much as we might say, nowadays, I can just see her there. These are the woods her friend loved. There is the suggestion that her lover enjoyed and accepted autumn’s endings – its fading woods and withered land. There is no regret. I read Peace as meaning acceptance. Death refers not just to the season, but perhaps to the possibility of a greater love – a love between two women. But there is no regret and Jewitt doesn’t tell us to whom she is referring. There is no regret (perhaps not hers) and none, perhaps, on the part of her lover. These are the qualities of the woods they both love.

The year is slow to alter or forget;
June’s glow and autumn’s tenderness are met,
Across the months by this swift sunlight spanned.
I speak your name.

[LibriVox offers an audio recording of Jewett's God’s Troubadour, The Story of St. Francis of Assisi.]

The year is slow… Whatever memories she has shared, of friendship or love, keep their warmth and glow even across the months. In referring to autumn’s tenderness, the feeling isn’t of barrenness or desolation, but of acceptance and sorrow – her wet lashes;  mixed with joy – her smile.  Perhaps, if her friend cannot reciprocate Sophie’s love, their friendship survives and continues – an autumn that tenderly closes a summer’s joy.

Because I loved your golden hair, God set
His sea between our eyes.

The meaning of these lines is truly elusive. Why would God set a sea between the friends, perhaps lovers, because Jewett loved her golden hair? In these lines, just for a moment, the surface of the poem is disturbed. Is this an outcry? If we read these lines literally, was Jewett sent overseas, to Italy perhaps? Was her travel a kind of self-exile? – her sapphic love having been forbidden? If her friend, Margaret, was the friend of her childhood, then perhaps ‘God” is a reference to her friend’s father.

Yet one doesn’t get the sense, in reading biographical material, that there was every any disharmony between Sophie Jewett and the Minister, Dr. Walcott Calkins. The 1910 biography does say, however,  that she frequently received much counsel from him.

[Archive.Org offers an audiobook of Armistice.]

Perhaps she discussed her preference for women?  Or perhaps her feelings were obvious? If the subject was ever broached, I can easily imagine the Minister’s kind but stern admonishment that love between women was counter to God’s intentions. The true meaning of these lines may have to remain beyond our reach, but Jewett’s phrase, because I loved your golden hair, carries with it a tender connotation that is hard to misconstrue.

Nude by Helen GotlibPerhaps the meaning of the line is figurative. This would be in keeping with the first line, if we interpret alien as meaning that her friend’s name now belongs to another. If her friend has been married, then it is understood that only God can marry a man and woman and only God can sunder them. Perhaps this is what Jewett means when she states that God has set his sea, the bond of marriage between a man and woman, between the eyes of Jewett and her lover, Margaret. But this doesn’t answer why God would have done this because she loved Margaret’s golden hair. Was Margaret married, if she was, to avoid a scandal? The line remains elusive.

[The image at right is by Helen Gotlib. Check out more of her beatuiful drawings by clicking on the image.]

Perhaps both meanings are at play. One feels, perhaps, a subversive double-meaning to the whole of the poem.

…I may not fret,
For, sure and strong, to meet my soul’s demand,
Comes your soul’s truth, more near than hand in hand;

And perhaps, in these lines, we come to understand November’s smiles in the second line. If the lovers’ relationship was ended prematurely for the sake of societal propriety, then perhaps Margaret did reciprocate Jewett’s love. But Margaret married. This is what was expected at the end of the 19th Century. Perhaps this is what they both accept. (There is no regret.) Jewett does not condemn her for it. And perhaps Margaret, though her name now belongs to another, and though there is “a sea” between them, still confesses her love for Jewett. There is still that smile beneath November’s wet lashes. Both joy and sorrow. The sorrow that their love cannot be enacted, but the joy that a different kind of love continues more near than hand in hand. It is her, Sophie Jewett, that Margaret still loves, this is her soul’s truth. Jewett will not fret. Though their love cannot be consummated, there is another kind of love that binds them. Jewett speaks her lovers name in alien ways, while yet November smiles from under lashes wet.

And low to God, who listens, Margaret,
I speak your name.

She knows. I’ll let these last line speak for themselves.

If Sophie Jewett is new to you;  if you have enjoyed this post, let me know…

John Donne & Batter my Heart: Editing Iambic Pentameter Then & Now

May 17, 2009 upinvermont 11 comments

UnDonne

I was looking for another poem to analyze. Since there’s been so much interest in my post on Donne’s Death Be Not Proud, I thought I would  look at another of his Holy Sonnets, the famous Batter My Heart. john donneThe first thing I did was to Google the sonnet. And here’s what I found out: All of the sites I have looked at so far, offer readers a “modernized” version of the sonnet. Not only is the spelling modernized, but also the punctuation.

This is a disaster.

Here’s why: The Elizabethans used spelling and punctuation as signposts (spelling hadn’t been standardized) indicating how their lines should be read. Unfortunately, modernizations of the sonnet overlook this, misunderstanding the reasons Elizabethans wrote and spelled the way they did. It wasn’t haphazard. The end result is that all the modernizations I’ve seen so far, completely and devastatingly erase the clues to Donne’s intentions.

So, I’ve used an Oxford edition of Donne’s Poetical Works which retains the original spellings and punctuation. It falls just short of being a facsimile edition. This is the version I’ve scanned and once we go through it together, it will all make sense.

  • Note: [June 4 2009 - As I sit at the Dartmouth Bookstore] Another edition which respects Donne’s punctuation and your ability to get it, is the Everyman Library’s edition of The Complete English Poems. Astonishingly, the Norton Critical Edition of John Donne’s Poetry does not. Dickson edits the poem inconsistently, choosing to note some of Donne’s markings while ignoring others, all while giving the reader no indication that he is doing so. I don’t recommend this edition and if instructors want you to buy it, point out the poor editing or point them to my website.

Note, if any of this terminology is unfamiliar to you, you might consider reading my post on Iambic Pentameter and the Basics, first. I’ve also spent aless time explaining the reasons why an Iambic Pentameter poem should be read as such. My previous posts, such as my previous post on Donne, go into more of the historical reasons for conservative readings of meter.

Donne

First, by way of comparison, here is the modernized version (as typically found on the web) side by side with the “facsimile”. I’ve highlighted the crucial punctuation, in the original, missing in the modernization.

Comparison of Modernized & Facsimile Sonnet XIV

In each of the highlights, the apostrophes indicate the use of Synalopeha, a form of elision where, “at the juncture of two vowels one is elided” [Sister Miriam Joseph: Shakespeare's Use of the Arts of Language p. 52]. Without these indications no modern reader of poetry, having grown up on free verse, would suspect that something was missing. They would simply read the lines as anapests, completely ignoring the meter and Donne’s intentions. So, they would read third line as follows:

That I| may rise, |and stand, |o’erthrow |me, and bend

When it should read something like this:

That I| may rise, |and stand, |o’erthrow |me’nd bend

There’s room for debate as to whether this sort of slurring or elision works. There were readers in Donne’s own day who frequently scratched their heads. But what’s indisputable, is that Donne intended us to elide these words. He was writing Iambic Pentameter – still a new meter. So many anapests in the span of a single sonnet would have been derided as incompetent. In my last post on Donne, examining his other Holy Sonnet, Death be not Proud, you’ll find the following:

Ben Jonson was quoted as having said: “Donne, for not keeping of accent, deserved hanging.” Even two hundred years later, literary historian Henry Hallam considered Donne the “most inharmonius of our versifiers, if he can be said to have deserved such a name by lines too rugged to seem metre.” Right up to 1899, Francis Thompson was describing Donne’s poetry as “punget, clever, with metre like a rope all hanks and knots.”

Thomas Carew, a contemporary, wrote in his elegy to Donne:

Our stubborne language bends, made only fit
With her tough-thick-rib’d hoopes to gird about
Thy Giant phansie

Carew praised Donne’s meter for it’s “masculine expression”.  Dryden, on the other hand, wished that Donne “had taken care of his words, and of his numbers [numbers was a popular term for meter] eschewing in particular his habitual rough cadence. (For most of these quotes, I’m indebted to  C.A. Partrides Everyman’s Library introduction to Donne’s complete poems.)

The Holy Trinity Masaccio, 1426-27 Fresco, Santa Maria Novella, Florence, Italy.

The Holy Trinity Masaccio, 1426-27 Fresco, Santa Maria Novella, Florence, Italy.

In Donne’s 14th Holy Sonnet, “thick ribb’d”, spondaic lines like “but knocke, |breathe, shine“  or “to break, | blowe, burn” were  the lines that troubled readers the most. Yet lines like these are what Donne needed to convey the energetic emotional conviction behind his rhetoric – anger, contempt, desperation, etc…

Back to the differences between the old and new printings:

Notice how Donne spells usurped as  usurpt. This wasn’t because he didn’t know how to spell. He was telling us that the word was to be treated as bi-syllabic, not tri-syllabic. In other words, it shouldn’t be pronounced usurpèd.  He apostrophizes betroth’d for the same reason. He doesn’t want us to pronounce it as betrothèd. Now, you might object that since no one pronounces it like this anymore anyway, why preserve this spelling. The reason is that you will miss the words that he does want us to pronounce tri-syllabically – like “beloved fain”.

Yet dearely’I love you,’and would belov|èd faine,

So, it’s not that he remembered how to spell beloved, it’s that he wanted us to pronounce the -ed ending. And it’s the reason why “responsible” modern editions add the accent grave over the è when they modernize the rest of the spelling. Now, on to the sonnet. Here it is:

The Sonnet

John Donne: Sonnet XIV "Batter my heart" Scansion

The First Quatrain: Batter me!

As with modern day religious leaders, Donne’s carnality and spirituality were never far removed. Donne, at least, wasn’t hypocritical about it. He made great poetry out of the conflict.

Batter my heart, three person’d God; for, you
As yet but knocke, breathe, shine, and seeke to mend;
That I may rise, and stand, o’erthrow mee,’and bend
Your force, to breake, blowe, burn and make me new.

battering ramThree-person’d God refers to the holy trinity. The battering ram was an old, if not ancient, weapon by the time Donne wrote his sonnet, but it was still a very effective and violent weapon – possibly the most terrifying weapon of its day. If the battering ram was out and it was battering your portcullis, and if you were out of hot oil, you were in a lot of trouble.  So, Donne’s battering was probably the most violent and terrifying weapon he could conjure. No battering ram, by the way, could be effectively used by one person. Donne remedies that by referring to God as three-personed. In the illustration at right, though the perspective is somewhat confused, you will notice that three soldiers are using the first of the battering rams.

Batter me! – Donne cries to God. All you do is try to mend. Mend, in Donne’s day, had the sense “to repair from breach or decay: Like the mending of highways” [ Shakespeare-Lexicon: A Complete Dictionary of All the Works of the Poet. Schmidt.] It also, as today, has the sense of improving and making better. But it’s the first sense that Donne was playing on. He tells us that God is reparing the breach when he should be battering it down. In the first two lines Donne plays on paradoxical demands, subverting the reader’s usual expectations. Let God destroy; and by destroying, build. So that I can rise up and stand, says Donne, overthrow me, bend/use your force/your power, to break and blow (in the sense of a bomb or petar – used to blow up walls). Burn me (like the invader who burns down the besiged fortress) and rebuild me – make me new. This is an urgent sonnet.
Here’s how Bejamin Britten expressed the Sonnet in music:

Death be not proud.... CD by Britten & Bostridge

Note: This, by the way, is directly related to the much misunderstood expression – “hoisted by one’s own petard”. A petard was like dynamite, a kind of bomb.

Let it work;
For ’tis the sport to have the enginer
Hoist with his own petar; and ‘t shall go hard
But I will delve one yard below their mines
And blow them at the moon.
[Shakespeare: Hamlet III, 4]

The Second Quatrain

The second quatrain continues the theme of the first, rounding off the Sonnet’s octave.

I, like an usurpt towne, to’another due,
Labour to’admit you, but Oh, to no end,
Reason your viceroy in mee, mee should defend,
But is captiv’d, and proves weake or untrue.

Donne compares himself to a “usurpt towne”. The word due, according to the Shakespeare Lexicon (the best dictionary for words in Shakespeare’s day), has as its second meaning “belonging” – to belong to someone. I am due to a woman [Err. III, 2, 81]. So, Donne is saying that he has been usurpt and now belongs to another (greed? carnality? temptation? we don’t really know yet…). And though he labors to admit God, his efforts are “to no end”.

Donne then characterizes Reason, his own reason, as God’s viceroy. A viceroy was understood as a substitute for the King. So, by this analogy, Donne sees himself as a city into which God has breathed reason – the (substitute or viceroy) of God (the King). But in Donne, God’s viceroy, who should defend Donne, is captive to another. He proves weak or untrue. In my scansion, I chose to emphasize the conjunction or.  In terms of meter, Donne has placed it in a position which is normally stressed (the second syllable of any iambic foot). As I’ve written before: If one can read a foot as Iambic in poetry piror to the 20th Century, one probably should. In this case, stressing or adds another layer of meaning reinforced by the content. That is, it’s one thing for Donne to suggest that his reason is weake, but entirely another to suggest that his reason is untrue – a traitor. Being convicted of treachery in Donne’s day was treated as an especially heinous offense. A death sentence was usually a sure bet. Dismemberment, including having your dismembered parts nailed up for public display, was de rigueur. If the sonnet were spoken like a monologue, I might expect the actor to hesitate at or. “My reason is too weake or… or untrue!”  – spoken as with a sense of self-discovery or even self-loathing.

Save me! – Donne cries.

The Sestet

Yet dearely’I love you,’and would be loved faine,
But am betroth’d unto your enemie:
Divorce mee,’untie, or breake that knot againe,
Take mee to you, imprison mee, for I
Except you’enthrall mee, never shall be free,
Nor ever chast, except you ravish mee.

The structure of the sonnet is most like those of Sidney’s Sonnets. However, where there is usually a division between the third quatrain and a final epigrammatic couplet, Donne makes none. The final quatrain is enjambed. Its phrasing flows smoothly into the couplet. So, while I would normally treat the quatrain and couplet as discrete, I’ve reproduced the entire sestet as an indivisable whole. In this regard, the content of the sonnet more closely approximates that of a Patrarchan Sonnet.

Despite the possible betrayal of reason, God’s viceroy, Donne insists that, though he is “betrothed to God’s enemie, he “dearely” loves God and “would be loved faine” (faine means gladly). What’s interesting is that the analogy Donne uses to portray his relationship to God and his own will seems to change completely. No longer is he a city. He now compares himself to a desperate bridegroom – one who is betrothed to someone he does not wish to marry. Is this the volta? – a change of conceit?

C.A. Partride, in his notes to the Sonnet (The Complete English Poems), has this to say:

Man’s relations with God have been set forth in terms of marriage or adultery ever since the great Hebrew prophets, beginning with Hosea. It was within such a context that Donne described adultery as ‘every departing from that contract you made with God at your Baptisme… [p. 433]

Divorce mee! – Donne cries. “Untie or breake that knot again!” Recalling the martial analogies of octave, he cries: “Imprison me!” And now Donne revels in a sort of paradoxical delight. “Imprison me,” he cries, enthrall me (enslave me), and I “shall be free”!  “Ravish me!” – Donne cries. “And I shall be chaste!”

But ravish, in its Elizabethan sense, carried a more violent connotation than now, the first two definitions being: 1.) To rob, to carry away by force; 2.) to deflower by violence. We are reminded of the sonnet’s first line, but now the martial imagery assumes a very different meaning. The heart is the “seat of love and amorous desire” [Shakespeare Lexicon]. The soul is a feminine attribute [Shakespeare Lexicon p. 1090]. The battering ram is phallic.

The octave takes on a new layer of meaning.

In one sense, Donne, his body and soul are one and the same.

In another sense, they are not. Donne’s soul is trapped within the body (the usurpt town) – usurpt by reason.  And now we begin to comprehend the different characters in the sonnet:

Three person’d GodWhose overthrow Donne (or Donne’s Soul) desires.
ReasonGod’s viceroy, who has betrayed Donne.
The Towne – Which is Donne’s Physical Being. His body.
The Enemie – Fear. Or the fear of Death. Fear seeks to prevent God’s entry.
The Betrothed – Donne’s soul. The Bridegroom who seeks God rather than Fear.

So… Weake and untrue, reason has captiv’d Donne, has betroth’d him to fear. Donne, in the sense of his phsycial being, fears the very thing his soul desires – Death.  The soul’s cry to God is a cry for death – freedom from her unwilling betrothal to the body. Do not mend but batter my heart! she cries. Free me from the body! – she cries. Donne gives voice to both characters – being both characters. The seeming violence of the soul’s rhetoric is best understood as expressing the immediacy of her desire  – for the chaste union, death, that promises her liberation. Death’s consummation is understood, by the soul (by her) as a kind of erotic and spiritual ecstacy. But before the soul can be enthralled and freed, the body must be overthrown and broken. The body must be divorced from its betrothal to fear.

The sonnet, we realize,  begins with the same cry that ends it  – “ravish me”!

If you enjoyed this post, found it helpful or have more questions – please comment!

Bright Star by John Keats, His Sonnet

May 10, 2009 upinvermont 11 comments
  • Sept 22, 2009 • Just learned that Jane Campion has made a movie “based” on the relationship between John Keats and Fanny Brawne. You can watch the trailer at the bottom of the post.

About the Poem

I have two luxuries to brood over in my walks, your loveliness and the hour of my death. O that I could have possession of them both in the same minute. – John Keats in a letter to Fanny Brawne

Bright Star is one of Keats’s earlier poems and I can’t help but detect the opening of Shakespeare’s Sonnet 116.

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth’s unknown, although his height be taken.

Shakespeare equates love to a star and this association was surely present in Keats’ mind from the time he first read Shakespeare’s Sonnet. That is, the star isn’t only a symbol of steadfastness and stability, but also love. And love, in Keats’s mind, is unchangeable and ever-fixèd (or else it isn’t love). Shakespeare’s Ever-fixèd turns into Keats’ steadfast. Shakespeare’s never shaken turns into Keats’s hung aloft the night and unchangeable. R.S. White, in his book Keats as a reader of Shakespeare, makes note of some other parallels as well:

…it is not possible to ignore a creative connection between Keats’s resonant line, “Bright Star, would I were stedfast as thou art–’ and on the one hand the phrase of the undoubtedly ’stedfast’ character, Helena,

‘Twere all one,
That I should love a bright particular star, (I.i.79-80)

and on the other, although the play is not marked, Julius Ceasar’s more ironic ‘But I am constant as the northern star’ (Julius Ceasar, III.i.60). Such echoes, whether intende, unconcious or even coincidental, display vividly the special compatibility between the language and thought of Keats and the parts of Shakespeare which he appreciated and assimilated so thoroughly. [p. 72]

White’s survey of Keats’ Shakespearean influence isn’t just guess work by the way. Keats’ copy of Shakespeare’s plays is still extent, along with his comments, underlinings and double-underlinings. White’s book is an interesting commentary on Keats’ reading of Shakespeare. White observes another interesting parallel between Shakespeare and Keats’ poetic thought:

[Keats] picks out one of the images in the [Midsummer Night's Dream] to convey his enthusiasm for Shakespeare’s poetry of the sea, which he often equates with Shakespeare himself:

Which is the best of Shakespeare’s Plays? – I mean in what mood and with what accompaniment do you like the Sea best? It is very fine in the morning when the Sun

‘opening on Neptune with fair blessed beams
Turns into yellow gold his salt sea streams’

Keats seems to be trusting his memory for the quotation, for his ’salt sea’ is actually ’salt green (II.ii.329-3). By associating Shakespeare himself with the moods of the sea, Keats is perhaps conveying something of his notion of the dramatist’s developement, implying that after the morning of this play the sea will become rougher as the day goes on. Shakespeare’s sea-music informs Keats’s poetry as well, particularly in the sonnets ‘On the Sea’ and ‘Bright Star’. [p. 102]

What White doesn’t mention are the parallels between Keats’ Sonnet and Shakespeare’s. Notice how the sea makes it’s appearance in both sonnets.

…it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark…

Compared to Keats

…watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores…

And there also some parallels in Keats’ letters that remind one of the Sonnet’s central themes. Fanny BrawneThe most explicit, in terms of thematic content, comes from May 3, 1818, in a letter to his fiance Fanny Brawne.

“. . .I love you; all I can bring you is a swooning admiration of your Beauty. . . . You absorb me in spite of myself–you alone: for I look not forward with any pleasure to what is call’d being settled in the world; I tremble at domestic cares–yet for you I would meet them, though if it would leave you the happier I would rather die than do so. I have two luxuries to brood over in my walks, your Loveliness and the hour of my death. O that I could have possession of them both in the same minute. I hate the world: it batters too much the wings of my self-will, and would I could take a sweet poison from your lips to send me out of it. From no others would I take it. I am indeed astonish’d to find myself so careless of all charms but yours–remembering as I do the time when even a bit of ribband was a matter of interest with me. What softer words can I find for you after this–what it is I will not read. Nor will I say more here, but in a Postscript answer any thing else you may have mentioned in your Letter in so many words–for I am distracted with a thousand thoughts. I will imagine you Venus tonight and pray, pray, pray to your star like a Hethen.”

Love letters don’t get much better than this and Keats’ Sonnet is thought to be a love poem to Fanny Brawne – and John Keats PortraitBrawne herself treated it as such. She copied Bright Star into her “very dear gift” of Dante’s Inferno – along with its thematically related (but much less successful) companion sonnnet As Hermes once took his feathers light (see below).  Anyway, worth noting is his comparison of Brawne to a star and his desire, as in the poem, to “swoon to death” or, as he puts it – “I could take a sweet poison from your lips to send me out of it.” The play of death and orgasm shouldn’t be overlooked in all this romantic swooning. The conceit is probably as old as sex and, Keats, if nothing else, was an über sensualist. If tuberculosis hand’t killed him, sex probably would have.

There are still some more interesting parallels. Amy Lowell, in her biography on Keats called John Keats, argues that during a visit to a Mrs. Bentley’s, Keats writes to George (his brother) that he ” put all the letters to and from you and poor Tom and me…” [Book II, p. 202] In one of these letters, which Lowell argues Keats must have reread, comes the following:

“We are now about seven miles from Rydale, and expect to see [Wordsworth] to-morrow. You shall hear all about our visit .
There are many disfigurements to this Lake — not in the way of land or Water. No; the two views we have had of it are of the most noble tenderness – they can never fade away – they make one forget the divisions of life; age, youth, poverty and riches; and refine one’s sensual vision into a sort of north star which can never cease to be open lidded and stedfast over the wonders of the great Power…” [Book II, p. 22]

As Lowell points out, the parallels are too uncanny. It doesn’t take much to go from, a sort of north star which can never cease to be open lidded and stedfast over the wonders of the great Power, to:

Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite,
Bright star, would I were stedfast as thou art–

If Keats didn’t lift from having re-read an older letter, then the imagery linking the open lidded eye with the North Star, the one constant star of the sky, was certainly ever fixed in his mind. All poets, and this is something I would like to write more about, reveal a habit of thought, imagery and associations over the course of their careers. The great poets vary them, the competent poets don’t.

Yet another anecdote is related by another of Keats’s biographers, Aileen Ward. She notes that while writing a letter, Keats saw Venus rising outside his window. Ward says that at that moment all “doubt and distraction left him; it was only beauty, Fanny’s and the star’s, that mattered.”

The Sonnet and its Scansion

  • Note! I notice that many internet versions of this poem (including the video below)  have “To feel for ever its soft fall and swell,” instead of “To feel for ever its soft swell and fall“. This may be a viral mistake. One text was typed in incorrectly and everyone else copied and pasted. On the other hand, I notice that a copy in The Oxford Book of Sonnets prints the former version.  The version I use is from Jack Stillinger’s the Poems of John Keats, considered to be the most accurate textually. He states that his text is “from the extant holograph fair copy” [p. 327]. I put my money on Stillinger. However, there are metrical reasons why I consider Stillinger’s to be correct. More detail on that below.

Bright Star (Corrected) by John Keats Scansion

The first thing to notice about the sonnet is that it’s a Shakespearean Sonnet. If you’re not sure what that entails then follow the link and you will find my post on Shakespearean, Petrarchan and Spenserian Sonnets. Also, if you’re not sure about scansion or how it’s done, take a look at my post on The Basics. Keats wrote Sonnets in a variety of forms. That he chose the Shakespearean Sonnet, I think, is telling. With all the other parallels, why not the structure of the sonnet?

The form allows Keats to gradually build the the sonnet toward the epigrammatic climax of the couplet:

Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever–or else swoon to death.

The second thing to notice is the meter itself. The first line of the first quatrain is, perhaps, the most easily misread, like Shakespeare’s Sonnet 116 or Donne’s Death Be Not Proud. We live in an age when Meter has become a art for fringe poets. As a result, many, if not most, modern poets and readers misread metrical poetry for lack of experience and knowledge. Most modern readers would probably read the line as follows:

Bright star, would I were stedfast as thou art–

This makes a hash of the meter, effectively reading the line as though it were free verse. But Keats was writing in a strong metrical tradition. As I’ve said in other posts, if one can read a foot as Iambic, then one probably should. So instead of reading the line like this:

Bright Star Trochaic Reading

We should probably read it like this:

Bright Star Iambic Reading

Or we should read the final foot as an outright spondee (as I originally scanned it):

Bright Star Spondaic Reading

Fortunately, unlike my fruitless search for a good reading of Donne’s sonnet, I found a top notch reading of the poem on Youtube. Here it is:

To my ears, he reads the last foot as a spondee. None of these alternate last feet are iambs, by the way. When I say that a foot should be read as an Iamb if it can be, I mean that a foot should be read with a strong stress on the second syllable (an Iamb or Spondee), rather than a falling stress (a trochee). The other reason for emphasizing art is that it’s meant to rhyme with apart. If one de-emphasizises art with a  trochaic reading, then we end up with a false rhyme. Two nearly unpardonable sins would have been comitted by the standards of the day.  A trochaic final foot in an Iambic Pentameter pattern (unheard of) and an amateurish false rhyme. Keats was aiming for greatness. We can be fairly sure that he didn’t intend a trochaic final foot.

Bright star, would I were stedfast as thou art–
Not in lone splendour hung aloft the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s patient, sleepless Eremite…

Other than that, the first quatrain is fairly straightforward. An eremite is a hermit. So, what Keats is saying works on two levels. He wants to be stedfast (and by implication her as well), like the North Star (Bright Star), but not in lone splendor – not in lonely contemplation. Keats isn’t wishing for the hermit’s patient search for enlightenment. Nor, importantly, is he wishing for the hermit’s asceticism – his denial of passion and earthly attachment – in a word, sex.

The moving waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen mask
Of snow upon the mountains and the moors;

In the second quatrain Keats describes the star’s detachment, like the hermit’s, as one of unmoving observation and detachment. The star’s sleeplessness is beautiful and it’s contemplation holy – observing the water’s “priestlike task of pure ablution”. But such contemplation is, for Keats, an inhuman one. It’s no mistake that Keats refers to the shore’s as earth’s human shores – a place of impermanence, fault and failings in need of “pure ablution”. This the world the Keats inhabits. Up to this point, all of Keats’s imagery is observational. The only hint of something more is in the tactile “soft-fallen”. There is little sensual contact or life in these images; but the first two quatrains present a kind of still life – unchanging, holy, and permanent. That said, there’s the feeling that the “new soft-fallen mask/ Of snow upon the mountains” anticipates his lover’s breasts.

The Volta

The sonnet now turns to toward life and, ironically, impermanence. Notice the nice metrical effect of spondaic first foot, it’s emphasis on the word No. One can produce a similar effect in free verse, but the abrupt reversal of the meter, also signaling the Sonnet’s volta, is unmatchable.

No–yet still stedfast, still unchangeable,
Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,
To feel for ever its soft swell and fall,
Awake for ever in a sweet unrest,

Notice how the imagery changes. We are suddenly in a world of motion, touch, and feeling. No, says Keats, he wants the permanence of the star but also earth’s human shores. He wants to be forever “pillow’d upon [his] fair love’s ripening breast”. The anthimeria of pillow, using a noun as verb, sensually implies the  softness and warmth of Fanny Brawne’s breasts. The next line gives life and breath to his imagery: He wants to feel her breasts “soft swell and fall” forever “in a sweet unrest”. The sonnet’s meter adds to the effect – the spondaic soft swell follows nicely on the phyrric foot that precedes it, reproducing, it its way, the rise and fall of her breasts. (Also, it’s worth noting that metrically, it makes more sense to have soft swell be a spondaic foot, rather than (as with some versions of the poem)  soft fall. The meter, in a sense, swells with the intake of Fanny’s breath. ) Anyway, on earth’s human shores, there is nothing that is unchangeable and immutable. And Keats knows it. The irony of Keats’ desire for the immutable in a mutable world must find resolution – and there is only one:

Still, still to hear her tender-taken breath,
And so live ever–or else swoon to death.

If he could, he would live ever so, but Keats knows the other resolution, the only resolution, must be death. La Petite Mort - by Dimitry Kirilloff Immutability, permanence and the unchangeable can only be found in death.

But what a way to die…

And this brings us to the erotic subtext of the poem. As I wrote earlier, the idea of orgasm, which the French nicely call  the little death or la petite mort, is an ancient conceit (the photo at right, by the way, is called La petite mort, clicking on the image will take you to Kirilloff’s gallery). If we read Keats’ final words as a wry reference to the surrender of orgasm, then there’s a mischevious  and wry smile in Keats’ final words. After all, how do readers interpret “swoon“? Webster’s tells us that to swoon is “to enter a state of hysterical rapture or ecstasy…” Hmmm…. It’s hard to know whether Keats had this in mind. He never wrote overtly sexual poetry, but there is frequently a strong erotic undercurrent to much of his poetry. He was, after all, a sensualist. (Many of the poets who came after him accused him of being an “unmanly” poet – of being too sensuous and effeminate. Keats’ eroticism runs more along the lines of what is considered a feminine  sensuality of touch and feeling.)

Such overt suggestiveness might be a little out of character for Keats but, if it was intended, I think it adds a nice denouement to the sonnet. After all, what is a lust and passion but a “sweet unrest”? And what is the only release from that “sweet unrest” but a swoon to death?  But in this “death”, life is renewed.  Life is engendered, remade and made immutable through the lovers’ swoon or surrender to “death”. Keat’s paradoxical desire for the immutable is resolved. The pleasure of the mutable but sweet unrest of his lovers rising and falling breasts, is only mitigated by the even more pleasurable, eternizing and transcendant pleasure of “death’s swoon”.

Which does Keats prefer? The immutable pleasure implied by the analogy of the changeless star, or the swoon of death? Keats, perhaps, is ready to find pleasure in both. The sonnet is profoundly romantic but, in keeping with Keats’ character, wryly pragmatic.

But this interpretation is conjectural. To Amy Lowell, the final lines are characterized as ending in a “forlorn, majestic peace” and I think this is how the majority of readers read the poem. I, personally, can’t help but think that there was more to Keats’ desire than Romantic obsession. The sheer, phsyical sexuality of resting his cheek on his lover’s breasts is more than just Romantic boiler plate.

The First Version

And here’s something won’t see very often on the web – considered to be Keats’ first version of the Sonnet.

Bright star, would I were stedfast as thou art–
Not in lone splendour hung amid the night
And watching, with eternal lids apart,
Like nature’s devout, sleepless Eremite,
The morning waters at their priestlike task
Of pure ablution round earth’s human shores,
Or gazing on the new soft-fallen masque
Of snow upon the mountains and the moors–
No–yet still stedfast, still unchangeable,
Cheek-pillow’d on my Love’s white ripening breast,
Touch for ever, its warm sink and swell,
Awake for ever in a sweet unrest,
To hear, to feel her tender-taken breath,
Half passionless, and so swoon on to death.

To students of poetry, what is worth noting is how few changes made a moving but flawed sonnet into a work of genius. As I’ve said before , it’s not the content of poetry that makes it great, but the style – the language.  The first version, in terms of content, is ostensibly the same as the second version.

  • Changing amid to aloft gives the feeling of a star that is apart from the others, aloft, rather than amid.
  • The adjective devout is simply descriptive – having little connotative power. But the adjective patience is attributive and gives the description the force of personality. It also plays against Keats’ sweet unrest, later in the sonnet. Patience, Keats tells us, is not an attribute he wants to mimic, only its stedfastness and unchangeableness.
  • The change of morning to moving, again changes a simply descriptive adjective to an attributive adjective. Moving gives the waters motion and a kind of intent. It also avoids the conflict of the star having been hung aloft the night, but watching the morning waters.
  • Keats’ initial choice of masque is curious and may be a misprint. A masque is a short, usually celebratory, one act play.
  • “Cheek-pillow’d on my Love’s white ripening breast,” gives us more information than we need. We can already guess that it’s his cheek on her breats because he uses the anthemeria pillow’d. What else do we put on our pillows but our cheeks? Her white breast is unecessary. All but a handfull of 19th Century English women had white breasts. Keats was just trying to fill out the meter with the adjective white. “Pillow’d upon my fair love’s ripening breast,” dispenses with both of the former redundancies. The word fair is there solely for the sake of the meter, but doesn’t feel as extraneous or contrived as white. It also allows the emphasis to turn to ripening, which is a beautifully erotic description of a young woman’s breast.
  • “Touch for ever, its warm sink and swell,” The verb touch lacks the rich connotation of feel. After all, we might forensically touch a hot kettle, to find out if it’s too hot; but we wouldn’t feel it. Feeling things is a tactile, sensual act when we want to explore an object. Warm sink and swell is replaced by soft swell and fall. Once again, the adjective warm lacks the connotative sensation of soft. To know that something is warm, we don’t necessarily need to touch or feel it. But to know something is soft implies a more tactile and sensual exploration.  The verb sink is a less neutral expression than fall. Boats sink. Rocks sink. Drowning swimmers sink. Most importantly, when objects sink, they tend not to rise again. Fall is a more neutral, less loaded description. It also rhymes better with unchangea(ble). Keats may have been uneasy with the rhyme between (ble) and swell.
  • To hear, to feel is replaced by Still, still to hear. The latter phrase gives the final couplet a more dramatic, less literary feel. We can hear the wistfulness and expectation of an actual speaker in the disrupted meter – the epizeuxis of Still, still
  • The final line is the most dramatic alteration: “Half passionless, and so swoon on to death.” Half passionless undercuts the eroticism of the poem. Who is half-passionless? Keats? Brawne? What does that mean? The closing line appears to give the sonnet’s ending a more despondent tone, conflicting with the idea of a sweet unrest. Keats probably meant to imply that his ardor was both like the star’s, detached, and like attachment of a lover. But I suspect he sensed the contradiction in the description. It undercuts what had, until then, been a profoundly passionate poem. It also undercuts the erotic suggestiveness of a swooning death.

And here is the companion Sonnet Fanny Brawne wrote into her copy of Dante:

As Hermes once took to his feathers light,
When lulled Argus, baffled, swooned and slept,
So on a Delphic reed, my idle spright
So played, so charmed, so conquered, so bereft
The dragon-world of all its hundred eyes;
And seeing it asleep, so fled away,
Not to pure Ida with its snow-cold skies,
Nor unto Tempe, where Jove grieved a day;
But to that second circle of sad Hell,
Where in the gust, the whirlwind, and the flaw
Of rain and hail-stones, lovers need not tell
Their sorrows. Pale were the sweet lips I saw,
Pale were the lips I kissed, and fair the form
I floated with, about that melancholy storm.

If this post was enjoyable or a help to you, please let me know! If you have questions, comments or suggestions. Comment. In the meantime, write (G)reatly!

Bright Star by Jane Campion

Don’t know much about the movie. But as with all movies like these, it may be based on a true story, but it remains a work of fiction. I can’t wait to see it.

Why do Poets write Iambic Pentameter?

April 17, 2009 upinvermont 5 comments
  • May 14, 2009 Tweaked & corrected some typos.

mount-everest-colored-edgeBecause it wasn’t there.

During the sixteenth century, which culminated in poets like Drayton, Sidney, Spenser, Daniel, and Shakespeare, English was seen as common and vulgar – fit for record keeping. Latin was still considered, by many, to be the language of true literature. Latin was essentially the second language of every educated Elizabethan and many poets, even the much later Milton, wrote poetry in Latin rather than English.

Iambic Pentameter originated as an attempt to develop a meter for the English language legitimizing English as an alternative and equal to Latin (as a language also capable of great poetry and literature). Encyclopedia of Spenser - ExtractSince meter was a feature of all great Latin poetry, it was deemed essential that an equivalent be developed for the English Language. But poets couldn’t simply adopt Latin’s dactylic hexameter or dactylic pentameter lines. Latin uses quantitative meter, a meter based on  alternating long and short syllables. English, on the other hand, is an accentual language – meaning that words are “accented” or stressed while others are, in a relative sense, unstressed.  (There are no long or short syllables in English, comparable to Latin.)

False Starts

But this didn’t stop Elizabethan poets from trying. A circle of Elizabethan poets, including Sidney and Spenser, all tried to adapt quantitative meter to the English language. Here’s the problem. Even in their own day Latin and Classical Greek were dead languages – dead for a thousand years. Nobody knew what these languages really sounded like and we still don’t. Imagine if all memory of the French language vanished tomorrow (along with any recordings). French uses the same alphabet, but how would we know how to pronounce it? Americans would pronounce it like Americans, Germans would pronounce like Germans, etc… The French accent would be gone – forever. The same is true for Latin. So, while we may intellectually know that syllables were spoken as long or short, we have no idea how the language was actually pronounced. It’s tone and accent are gone. When the Elizabethans spoke Latin, they pronounced and accented Latin like Elizabethans. They assumed that this was how Latin had always been pronounced. For this reason, perhaps, Adopting the Dactylic hexameters of Latin didn’t seem so far-fetched.

The  Spenser Encyclopedia, from which I obtained the passage at right, includes the following “dazzling” example of quantitative meter in English:

Quantitative Verse (Sample from Spenser Encyclopedia)

The symbols used to scan the poem reflect Spenser’s attempt to imitate the long and short syllables of Latin. The experiments were lackluster. Spenser and Sidney moved on, giving up on the idea of reproducing long and short syllables. The development of Iambic Pentameter began in earnest. (Though Sidney continued to experiment with accentual hexameters – for more on this, check out my post on Sidney: His Meter & His Sonnets.)

Those were heady times. Iambic Pentameter was new and dynamic. Spenser adopted Iambic Pentameter with an unremitting determination. Anyone who has read the Faerie Queen knows just how determined. (That said, each Spenserian Stanza – as they came to be called – ended with an Alexandrine , an Iambic Hexameter line – as if Spenser couldn’t resist a reference to the Hexameters of Latin and Greek.)

Why the Drama?

Just as with Virgil and Homer for Epic Poetry, the Classical Latin and Greek cultures were admired for their Drama – Aeschylus, Terence, Aristophanes, Euripides, Sophocles. Classical drama was as admired as classical saga.

As Iambic Pentameter quickly began to be adopted by poets as an equivalent to the classical meters of Greek and Latin, dramatists recognized Iambic Pentameter as a way to legitimize their own efforts. In other words, they wanted to elevate their drama into the realm of serious, literary works – works of poetry meant to be held in the same esteem as the classical Greek and Latin dramas. Dramatists, especially during Shakespeare’s day, were held in ill-repute, to say the least. Their playhouses were invariably centers of theft, gambling, intoxication, and rampant prostitution. Dgorboduc-title-pageramatists themselves were considered nothing better than unprincipled purveyors of vulgarity – all too ready to serve up whatever dish the rabble wanted to gorge on.

There was some truth to that. The playhouses had to earn a living. The actors and dramatists, like Hollywood today, were more than willing to churn out the easy money-maker. Thomas Heywood, a dramatist and pamphleteer who was a contemporary of Shakespeare, claimed to have had “an entire hand or at least a main finger in two hundred and twenty plays”.

That said, aspirations of greatness were in the air. This was the Elizabethan Age – the small nation of England was coming into its own. The colonization of America was about to begin. The ships of England were establishing new trade routes. The Spanish dominance of the seas was giving way. England was ready to take its place in the world – first as a great nation, than as an empire. The poets and dramatists of the age were no less ambitious. Many wanted to equal the accomplishments of the Greeks and Romans – Marlowe, Shakespeare, Jonson, Webster, Beaumont and Fletcher, Middleton…

Ben Jonson, in his own lifetime, published a collection of his own works – plays and poetry. This was a man who took himself seriously. The Greeks and Romans wrote their Drama in verse, and so did he. The Romans and Greeks had quantitative meter, and now the Elizabethans had Iambic Pentameter – Blank Verse. Serious plays were written in verse, quick entertainments, plays meant to fill a week-end and turn a profit, were written in prose – The Merry Wives of Windsor, by Shakespeare, was written to entertain, was written quickly, and was written in prose.

As I’ve mentioned elsewhere, Sackville and Norton were the first dramatists to write Drama, the play Gorboduc, using Iambic Pentameter or, as it came to be known, blank verse. For a brief sample of their verse you can check out my post on The Writing & Art of Iambic Pentameter.

Poets and Poet/Dramatists were quick to recognize the potential in blank verse. Early Dramatists like Greene, Peele and Kyd were quick to adopt it. Their efforts bequeathed poetry to the new verse form, but it was First Part Tamburlaine the Great & Christopher MarloweChristopher Marlowe who upped the ante by elevating not just the poetry but the verse form itself. Suddenly Iambic Pentameter was given a powerful new voice all of its own.

Hair standing on end, other poets soon referred to Marlowe’s blank verse as Marlowe’s Mighty Line. Reading Marlowe’s verse now, with 500 years of history between, the verse appears inflexible and monochromatic. It was Shakespeare who soon demonstrated to other poets the subtlety and flexibility that Blank Verse (Iambic Pentameter) was capable of. Shakespeare’s skill even influenced Marlowe (who had earlier influenced Shakespeare). Shakespeare’s influence is felt in Marlowe’s Faustus and Edward II, by which time Marlowe’s verse becomes more supple.

The passage above is spoken by Tamburlaine, who has been smitten by Zenocrate, “daughter to the Soldan of Egypt“. Up to meeting Zenocrate, Tamburlaine’s sole ambition had been to conquer and ruthlessly expand his empire. He’s a soldier’s soldier. But his passion for Zenocrate embarrasses him. He feels, in his equally blinding passion for her, that he “harbors thoughts effeminate and faint”.

Tamburlaine, with Marlowe’s inimitable poetry, readily rationalizes his “crush”. Utterly true to his character, he essentially reasons that beauty is a spoil rightly belonging to the valorous. He will subdue both (war and love), he pointedly remarks (rather than be subdued).  After all, says Tamburlaine in a fit of self-adulation, if beauty can seduce the gods, then why not Tamburlaine?  But make no mistake, it’s not that Tamburlaine has been subdued by love, no, he will “give the world note”, by the beauty of Zenocrate, that the “sum of glory” is “virtue”. In short, and in one of the most poetically transcendent passages in Elizabethan literature, Tamburlaine is the first to express the concept of a “trophy wife”.

Not to be missed is the Elizabethan sense of the word “virtue” – in reference to women, it meant modesty and chastity. Naturally enough, in men, it meant just the opposite – virility, potency, manhood, prowess. So, what Tamburlaine is saying is not that modesty and chastity are the “sum of glory”, but virility. The ‘taking’ of a beautiful women, in the martial, sexual and marital sense, fashions “men with true nobility”. It’s no mistake that Marlowe chose “virtue”, rather than love, when writing for Tamburlaine. Tamburlaine’s only mention of love is in reference to fame, valor and victory, not affection.

Anyway, I couldn’t resist interpreting the passage just a little. So many readers tend to read these passages at face value – which, with Elizabethan poets, frequently misses the boat.

As to the meter… Notice how the meaning sweeps from one line to the next. Most of the lines are syntactically unbroken, complete units. This is partly what poets were referring to when they described Marlowe’s lines as “mighty”.  what-you-doNotice also that that the whole of the speech can be read as unvarying Iambic Pentameter and probably should be.

By way of comparison, at right is how Shakespeare was writing toward the end of his career. The effect he produced is far different. The iambic pentameter (Blank Verse) doesn’t sweep from one line to the next. The most memorable and beautiful image in this passage is when Florizel wishes Perdita, when she dances, to be like “a wave o’the sea”. And any number of critics have seen, in this passage, a graceful equivalent in the ebb and flow of Shakespeare’s blank verse. The syntactic units halt, then resume, then halt again, variably across the surface of the Iambic Pentameter pattern. The overall effect creates one of the most beautiful passages in all of Shakespeare, and not just for its content and imagery, but also for its supple verse. The Elizabethans, in Shakespeare, bettered the Greek and Romans. In 1598, Francis Meres, fully understanding the tenor of the times, wrote:

“As the Greeke tongue is made famous and eloquent by Homer, Hesiod, Euripedes, Aeschilus, Sophocles, Pindarus, Phocylides and Aristophanes; and the Latine tongue by Virfill, Ovid, Horace, Silius Italicus, Lucanus, Lucretius, Ausonius, and Claudianus: so the English tongue is mightily enriched, and gorgeously invested in rare ornaments and respledent abiliments by Sir Philip Sidney, Spencer, Daniel, Drayton, Warner, Shakespeare, Marlow and Chapman

As the soule of Euphorbus was thought to live in Pythagoras : so the sweet wittie soule of Ovid lives in mellifluous & honytongued Shakespeare, witnes his Venus and Adonis, his Lucrece, his sugred Sonnets among his private frinds, &c…

As Plautus and Seneca are accounted the best for Comedy and Tragedy among the Latines : so Shakespeare among y’ English is the most excellent in both kinds for the stage; for Comedy, witnes his Ge’tleme’ of Verona, his Errors, his Love labors lost, his Love labours wonne, his Midsummer night dreame, & his Merchant of Venice : for Tragedy his Richard the 2. Richard the 3. Henry the 4. King John, Titus Andronicus and his Romeo and Juliet.
As Epius Stolo said, that the Muses would speake with Plautus tongue, if they would speak Latin : so I say that the Muses would speak with Shakespeares fine filed phrase, if they would speake English.”

Finally, the English were creating their own literary heritage. Up to now, if the English wanted to read great literature, they read Latin and Greek.

But Not Latin Enough

The Elizabethans and Jocabeans firmly established Iambic Pentameter as the great Meter of the English language. But the youth of each generation wants to reject and improve on their elders. George ChapmanThe Elizabethans and Jacobeans were old news to the eighteen and twenty year old poets who would found the restoration. They wanted to prove not just that they could find an alternative to quantitative meter, they wanted to prove that they could write just as well as the great Latin poets – English verse could be as great as Latin verse and in the same way. And so English poetry entered the age of the Heroic Couplet.

Poets had written heroic couplets before, but they were primarily open heroic couplets. The restoration poets wanted to reproduce the Latin distich – a verse from in which every rhyming couplet is also a distinct syntactic unit. This meant writing closed heroic couplets. If you want a clearer understanding of what this means, try my post About Heroic Couplets.

Anyway, the meter is still Iambic Pentameter, though the verse form has changed (Heroic, when attached to couplets, means couplets written in Iambic Pentameter). In other words, it’s not Iambic Pentameter with which the restoration poets were dissatisfied, it was unrhymed Iambic Pentameter (Blank Verse) which  restoration poets found inadequate. Alexander PopeLike the Elizabethans, they wanted English literature to be the equal of Latin and Greek literature. Blank verse wasn’t enough.

One of the best ways, perhaps, to get a feel for what restoration poets were trying to accomplish is to compare similar passages from translations. Below are three translations. The first is by George Chapman (Chapman’s Homer), an Elizabethan Poet and Dramatist, contemporary of Shakespeare and, some say, a friend of Shakespeare. Chapman writes Open Heroic Couplets – a sort of cross between blank verse and closed heroic couplets. The second translation is by Alexander Pope, a contemporary of Dryden and, with Dryden, the greatest poet of the restoration. He writes closed heroic couplets.

odyssey-book-12-chapman-pope

And now compare Pope’s translation to Robert Fitzgerald’s modern translation (1963). Fitzgerald writes blank verse and his translation is considered, along with Lattimore’s, the finest 20th Century translation available. I personally prefer Fitzgerald, if only because I prefer blank verse. Lattimore’s translation is essentially lineated prose (or free verse).

odyssey-book-12-pope-fitzgerald

Which of these translations do you like best? Fitzgerald’s is probably the most accurate. Which comes closest to capturing the spirit of Homer’s original – the poetry? I don’t think that anyone knows (since no one speaks the language that Homer spoke).

All three of these translations are written in Iambic Pentameter but, as you can see, they are all vastly different: Open Heroic Couplets, Closed Heroic Couplets, and Blank Verse. The reasons for writing them in Iambic Pentameter, in each case, was the same – an effort to reproduce in English what it must have been like for the ancient Greeks to read Homer’s Dactylic Hexameters.  Additionally, in the case of Chapman and Pope, it was an effort to legitimize the English language, once and for all, as a language capable of great literature.

Enough with the Romans and Greeks

Toward the end of the restoration, Iambic Pentameter was no longer a novelty. The meter had become the standard meter of the English language. At this point one may wonder why. Why not Iambic Tetrameter, or Iambic Hexameter? Or why not Trochaic Tetrameter?

These are questions for linguists, neuro-linguists and psycho-linguists.  No one really knows why Iambic Pentameter appeals to English speakers. Iambic Tetrameter feels too short for longer poems while hexameters feel wordy and overlong. There’s something about the length of the Iambic Pentameter line that suits the English language. Theories have been put forward, none of them without controversy. Some say that the Iambic Pentameter line is roughly equivalent to a human breath. M.L. Harvey, in his book Iambic Pentameter from Shakespeare to Browning (if memory serves) offers up such a theory.

Interestingly, every language finds has found its own normative meter. For the French language, its hexameters (or Alexandrines), for Latin and Greek it was dactylic Hexameter and Pentameter). Just as in English, no one can say why certain metrical lengths seem to have become the norm in their respective languages. There’s probably something universal (since the line lengths of the various languages all seem similar and we are all human)  but also unique to the qualities of each language.

Anyway, once Iambic Pentameter had been established, poets began to think that translating Homer and Virgil, yet again, was getting somewhat tiresome. English language Dramatists had already equaled and excelled the drama of the Romans and Greeks. The sonnet sequences of Drayton, Daniel, Shakespeare, Sidney and Spenser proved equal to the Italian Sonnets of Petrarch – in the minds of English poets at least. The restoration poets brought discursiveness to poetry. They used poetry to argue and debate. The one thing that was missing was an epic unique to the English language. Where was England’s Homer? – Virgil? Where was England’s Odyssey?

Enter Milton

Milton, at the outset, didn’t know he was going to write about Adam & Eve.

He was deeply familiar with Homer and Virgil.  He called Spenser his “original”, the first among English poets and a “better teacher than Aquinus“.  John MiltonBut Spenser’s Faerie Queen was written in the tradition of the English Romance. It lacked the elevated grandeur of a true epic and so Milton rejected it. He was also familiar with Dante’s Divine Comedy. But the reasons for Milton choosing the story of Adam & Eve are less important, in this post, than the verse form that he chose. At first, writing in the age of the heroic couplet, Milton’s intention was to use the verse of his peers.

But Milton was losing his eyesight. That and the constraints Heroic Couplets placed on narrative were too much for him. He chose Blank Verse. In the end, the genius of Milton’s prosody and narrative conferred on blank verse the status it needed.  Blank verse became the language of epic poetry – not heroic couplets; Milton’s blank verse was the standard against which the poetry of all other epic poems would be measured. From this point forward, later poets would primarily draw their inspiration from the English poets that had come before (not the poets of classical Greece or Rome).Paradise Lost Book 8 [Extract] Paradise Lost successfully rivaled the Odyssey and the Iliad.

The extract at right is from Book 8 of Paradise Lost. Adam, naturally enough, wants to know about the cosmos. Since reading up on Cosmology is one of my favorite pastimes, I’ve always liked this passage. The extract is just the beginning. Milton has an educated man’s knowledge of 17th Century Cosmology,  but must write as if he knows more than he does. In writing for Raphael however (the Angel who describes the Cosmos to Adam), Milton must  write as though Raphael admits less than he knows. The effect is curious. At the outset, Raphael says that the great Architect (God) wisely “concealed” the workings of the  Cosmos; that humanity, rather than trying to “scan” God’s secrets, “ought rather admire” the universe! This is a convenient dodge. Raphael then launches into a series of beautifully expressed rhetorical questions that neatly sum up Cosmological knowledge and ignorance in Milton’s day. It is a testament to the power of poetry & blank verse that such a thread-bare understanding of the universe can be made to sound so persuasively knowledgeable.  Great stuff.

With Milton, the English Language had all but established its own literature; and Iambic Pentameter, until the  20th Century, was the normative meter in which all English speaking poets would measure themselves.

The Novelty Wears Off

After the restoration poets, the focus of poets was less on meter than on subject matter. Poets didn’t write Iambic Pentameter because they were thirsting for a new expressive meter in their own language, but because it’s use was expected. Predictably, over the next century and a half, Iambic Pentameter became rigid and rule bound.  The meter was now a tradition which poets were expected to work within.

John Keats: The Fall of HyperionThis isn’t to say that great poetry wasn’t written during the eighteenth and nineteenth century. Keats’ Hyperion, short as it was, equaled and exceeded the masterful Blank Verse of Milton (perhaps some of the most beautiful blank verse ever written) – but the beauty was in his phrasing, imagery and language, not in any novel use of Iambic Pentameter. Wordsworth wrote The Prelude and Browning wrote an entire novel, The Ring & the Book, using blank verse. There was Shelley and Tennyson, but none of them developed Iambic Pentameter beyond the first examples of the Elizabethans.

The Fall of Iambic Pentameter

By the end of the Victorian Era (1837-1901), and in the hands of the worst poets, Iambic Pentameter had become little more than an exercise in filling-in-the-blanks. The rules governing the meter were inflexible and predictable. It was time for a change. The poet most credited with making that change is Ezra Pound. Whether or not Pound was, himself, a great poet, remains debatable. Most would say that he was not. What is indisputable is his influence on and associations with poets who were great or nearly great: Yeats, T.S. Eliot (whose poetry he closely edited), Ezra PoundFrost, William Carlos Williams, Marriane Moore. It was Pound who forcefully rejected the all too predictable sing-song patterns of the worst Victorian verse, who helped initiate the writing of free verse among English speaking poets. And the free verse that Pound initiated has become the indisputably dominant verse form of the 20th century and 21st century, more pervasive and ubiquitous than any other verse form in the history of English Poetry – more so than all metrical poems combined. While succeeding generations during the last 100 years, in one way or another, have rejected almost every element of the prior generation’s poetics, none of them have meaningfully questioned their parents’ verse form. The ubiquity and predictability of free verse has become as stifling as Iambic Pentameter during the Victorian era.

But not all poets followed Pound’s lead.

A wonderful thing happened. With the collapse of the Victorian aesthetic, poets who still wrote traditional poetry were also freed to experiment. Robert Frost, William Butler Yeats, E.E. Cummings, Wallace Stevens: Idea of Order at Key WestWallace Stevens all infused Iambic Pentameter with fresh ideas and innovations. Stevens, Frost and Yeats stretched the meter in ways that it hadn’t been stretched since the days of the Elizabethan and Jacobean Dramatists. Robert Frost’s genius for inflection in speech was greatly enhanced by his anapestic variant feet. His poems, The Road Not Taken, and Birches both exhibit his innovative use of anapests to lend his verse a more colloquial feel. The links are to two of my own posts.

T.S. Eliot interspersed passages of free verse with blank verse.

Wallace Stevens, like Thomas Middleton, pushed Iambic Pentameter to the point of dissolution. But Stevens’ most famous poem, The Idea of Order at Key West, is elegant blank verse – as skillfully written as any poem before it.

Yeats also enriched his meter with variant feet that no Victorian poet would have attempted. His great poem, Sailing to Byzantium, is written in blank verse, as is The Second Coming.

Yeats, Frost, Stevens, Eliot, Pound all came of age during the closing years of the Victorian Era. They carry on the tradition of the last 500 years, informed by the innovations of their contemporaries. They were the last. Poets growing up after the moderns have grown up in a century of free verse. As with all great artistic movements, many practitioners of the new free-verse aesthetic were quick to rationalize their aesthetic by vilifying the practitioners of traditional poetry. Writers of metrical poetry were accused (and still are) of anti-Americanism (poetry written in meter and rhyme were seen as beholden to British poetry),  patriarchal oppression (on the baseless assertion that meter was a male paradigm),  of moral and ethical corruption. Hard to believe? The preface to Rebel Angels writes:

One of the most notorious attacks upon poets who have the affrontery to use rhyme and meter was Diane Wakoski’s essay, “The New Conservatism in American Poetry” (American Book Review, May-June 1986), which denounced poets as diverse as John Holander, Robert Pinsky, T.S. Eliot, and Robert Frost for using techniques Wakoski considered Eurocentric. She is particularly incensed with younger poets writing in measure.

The preface goes on to note that Wakoski called Holander, “Satan”. No doubt, calling the use of Meter and Rhyme a “Conservative” movement (this at the height of Reaganism), was arguably the most insulting epithet Wakoski could hurl. So, religion, nationalism and politics were all martialed against meter and rhyme. The hegemony of free verse was and is hardly under threat. The vehemence of Wakoski’s attacks, anticipated and echoed by others, has the ring of an aging and resentful generation fearing (ironically) the demise of its own aesthetics at the hand of its children (which is why she was “particularly incensed with younger poets). How dare they reject us? Don’t they understand how important we are?

But such behavior is hardly limited to writers of free verse. The 18th century Restoration poets behaved just the same, questioning the character of any poet who didn’t write heroic couplets. Artistic movements throughout the ages have usually rationalized their own tastes at the expense of their forebears while, ironically, expecting and demanding that ensuing generations behave.

Poets who choose to write Iambic Pentameter after the moderns are swimming against a tidal wave of conformity – made additionally difficult because so many poets in and out of academia no longer comprehend the art of metrical poetry. In some halls, it’s a lost art.

blank-versePart of the cause is that poets of the generation immediately following the moderns “treated Iambic Pentameter more as a point of departure than as a form consistently sustained.” Robert B. Shaw, in his book, Blank Verse: A Guide to its History and Use, goes on to write, “the great volume and variety of their modernist-influenced experiments make this period a perplexing one for the young poet in search of models.” (p. 161)

Poets like Delmore Schwartz and Randall Jarrell were uneven poets – moving in and out of Iambic Pentameter. Their efforts aren’t compelling. Karl Shapiro brought far more knowledge to bear. Robert Shaw offers up a nice quote from Shapiro:

The absence of rhyme and stanza form invites prolixity and diffuseness–so easy is it to wander on and on. And blank verse [Iambic Pentameter] has to be handled in a skillful. ever-attentive way to compensate for such qualities as the musical, architectural, and emphatic properties of rhyme; for the sense of direction one feels within a well-turned stanza; and for the rests that come in stanzas. There are no helps. It is like going into a thick woods in unfamiliar acres. (p. 137)

And some poets like to go into thick woods and unfamiliar acres. (This is, after all, still a post on why poets write Iambic Pentameter. And here is one poet’s answer.) The writing of a metrical poem, Shapiro seems to be saying, forces one to navigate in ways that free verse poets don’t have to. The free verse poet must consider content as the first and foremost quality of his or her poem. For the poet writing meter and rhyme, Shapiro implies, there is a thicket of considerations that go beyond content.

There is also John Ciardi, Howard Nemerov and, perhaps the greatest of his generation, Richard Wilbur. Wilbur writes:

There are not so many basic rhythms for American and English poets, but the possibilities of varying these rhythms are infinite. One thing modern poets do not write, thank heaven, is virtuoso poems of near perfect conformity to basic rhythms as Byron, Swinburne, and Browning did in their worst moments. By good poets of any age, rhythm is generally varied cleverly and forcefully to abet the expressive purposes of the whole poem. (p. 189)

By rhythms, Wilbur is referring to meters. Wilbur is essentially stating that when the good poet chooses to write meter, (Iambic Pentameter let’s say), he sees the rhythm (the metrical pattern) as something which, when cleverly varied, “[abets] the expressive purposes of the whole poem”. It’s a poetic and linguistic tool unavailable to the free verse poet. Period.

Robert Frost, who lived into the latter half of the 20th Century, famously quipped in response to free-verse poet Carl Sandburg:

“Writing free verse is like playing tennis with the net down.”

Rebel AngelsAs free verse asserted an absolute domination over the poetic aesthetic, writing meter and rhyme increasingly became an act of non-conformity, even defiance. It’s in this spirit that a small group of poets, who ended up being called “New Formalists”, published a book called Rebel Angels in the mid 1990’s – the emphasis being on Rebel. The most recognizable names in the book were Dana Goioia, R.S. Gwynn,  and Timothy Steele. The preface, already quoted above, attempts to frame its poets as revolutionaries from word one:

Revolution, as the critic Monroe Spears has observed, is bred in the bone of the American character. That character has been manifest in modern American poetry in particular. So it is no surprise that the most significant development in recent American poetry has been a resurgence of meter and rhyme, as well as narrative, among large numbers of younger poets, after a period when these essential elements of verse had been surpressed.

The word “American” turns up in each of the three (first three) introductory sentences. Lest there be any mistake, the intent was to frame themselves not as Eurocentric poets beholden to an older European tradition, but as American Revolutionaries. So what does that make the poets and critics who criticize them? – un-American? -establishmentarian? – conformist? – royalist conservatives?

So it goes.

If the intent was to initiate a new movement, the movement landed with a thud. The book is out of print and, as far as  I know, few to none of the books by those “large numbers of younger poets” have actually made it onto bookshelves. The poems in the anthology are accomplished and competent, but not transcendent. None of the poets wrote anything for the ages.

The rebellion was short lived.

Modern Iambic Pentameter

Nowadays, I personally don’t notice the fierce partisanship of the previous decades. Most of the fiercest dialectic seems to be between the various schools of free verse poetics. Traditional poetry, the poetry of meter and rhyme, is all but irrelevant even as all the best selling poetry remains in meter and rhyme! – Robert Frost, Yeats, E.E. Cummings, Stevens, Shakespeare, Shelley, Keats, Millay, Dr. Seuss, Mother Goose and the thousands of nursery rhymes that are sold to new parents.

The Green Gate: ExtractBut why do poets write Iambic Pentameter nowadays?

As far as I know, I am one of the few poets of my own generation (Generation X) writing in form, along with A.E. Stallings and Catherine Tufariello. And why do I write Iambic Pentameter? Because I like it and because I can produce effects that no poet can produce writing free verse. I’ve talked about some of those effects when analyzing poems by Shakespeare, his Sonnet 116, John Donne’s “Death be not Proud”, and Frost’s Birches. I use all of the techniques, found in these poems, in my own poetry.

I write about traditional poetry with the hope that an ostensibly lost art form can be fully enjoyed and  appreciated.

One of my favorite moments in the Star Wars series is when Ben Kenobi kills General Grievous with a blaster instead of a Light Saber. Kenobi tosses down the blaster saying: “So uncivilized.”  Blasters do the job. But it’s the Light Saber that makes the Jedi. There are just a few poets who really understand meter and rhyme.

But enough with delusions of grandeur. At right is an extract from one of my own poems. You can click on the image  to see the full poem. One of my latest poems, written in blank verse, is Erlkönigen.

To write poetry using meter or rhyme, these days, is to be a fringe poet – out of step and, in some cases, treated with disdain and contempt by poets writing in the dominant free verse  aesthetic.

There has never been a better time to be a fringe poet! It’s usually where the most innovative work is done.

  • Note: There are critics & poets who deny that meter “exists”. I tend to group them with flat-earthers and moon landing denialists. Dan Schneider, of Cosmoetica, is one of them. If you’re curious to read my response to some of his writing, read Critiquing the Critic: Is Meter Real.

One Last Comparison

Going back to Homer’s Odyssey. One of the genres in which iambic pentameter still flourishes is in translating, suitably enough, Latin and Greek epic poetry. Here is one more modern Blank Verse (Iambic Pentameter) translation by Allen Mandelbaum, compared to Robert Fitzgerald’s (which we’ve already seen above). Mandalbaum’s translation was completed in 1990 – Fitzgerald’s in 1963. Seeing the same passage and content treated by two different poets gives an idea of how differently Iambic Pentameter can be treated even in modern times. The tone and color of the verse, in the hands of Fitzgerald and Mandelbaum, is completely different. I still can’t decide which I like better, though readers familiar with the original claim that Fitzgerald’s is more faithful to the tone of the original.

odyssey-book-12-fitzgerald-mandelbaum

  • Here’s a good article on blank verse, mostly because of it’s generous links: Absolute Astronomy.

Sir Phillip Sidney: His Meter and his Sonnets

March 29, 2009 upinvermont 11 comments
  • June 26 2009: Cleaned up a whole slew of typos. There are probably more I missed. Added a link to Sidney’s Defense of Poetry.

A New Form & a New Meter

I have noticed that readers of my previous post on Shakespearean, Spenserian, Petrarchan Sonnet Forms have occasionally searched for further information on Sidney’s Sonnets. sir-phillip-sidneyThe first thing to know about Sidney is that his Sonnets predated those of Shakespeare, Daniel, Drayton, Donne, or Spenser. Spenser published his sonnets, Amoretti,  in 1595, 9 years after Sidney’s death and four years after Sidney’s own Sonnets were posthumously published. Samuel Daniel’s Delia was published in 1592. Micheal Drayton’s Idea was published in 1594. Shakespeare’s Sonnet Sequence was published in 1609. My point in mentioning this is that Sidney’s Sonnets are written in a variety of rhyme schemes and his meter varies between Iambic Pentameter and Iambic Hexameter (also called Alexandrines). Shakespeare, Spenser, Daniel and Drayton all settle on a single Sonnet scheme. When Sidney was writing, the Sonnet was still an unestablished form.

The other aspect to consider is Sidney’s use of Meter. The works of Marlowe, Spenser, Shakespeare, Jonson, Chapman, Donne and others were still unpublished. Sidney wasn’t working with a pre-established meter. He was creating it in the act of writing it. What might appear to be eccentric or radical has more to do with his search for a form that satisfies his own aesthetics. Marlowe’s Tamburlaine, the first play that demonstrated what blank verse  (iambic pentameter) was capable of, was performed a year after Sidney’s death.

If you want a brief but good introduction to Sidney (how to understand some of the themes central to his poetry and how they differ from modern day concerns) I strongly recommend Sir Philip Sidney. Brief Background. The Sonnet Tradition. Atrophil and Stella by Peter Sinclair. I just discovered his blog and think very highly of it. For a web site entirely dedicated to Sidney, try Sir Philip Sidney at Luminarium.Org. The latter website includes a variety of links to his works.

The Variety of his Sonnets

Rather than offer up an in-depth analysis of any one of his sonnets (as is my usual habit), I’ll offer up an example of the different types along with some brief commentary. (All unmarked feet are iambic.)

Astrophil & Stella

Sidney Sonnet 1

  • There seem to be two versions of this sonnet. The version most frequently printed (and the one you’ll find most often on the net), reads the second line as follows:

That she (dear She) might take some pleasure of my pain:

My source is Richard Dutton’s edition of Sidney’s Selected writings (which I own). Dutton writes:

Atrophil and Stella was first published in 1591 in two quarto editions which appear to have had no sanction from any of Sidney’s family or friends. I have followed recent editorial practice in preferring the text given in the 1598 Folio of Sidney’s works, which there is good reason for supposing was supervised by his sister, Mary, Countess of Pembroke. It is the fullest of the early texts and includes songs as they are given here (some texts have none, others only some), lyric embellishments on the narrative running through the sonnets.

The book appears to be out-of-print, or I would provide a link.

Shakespeare's Metrical ArtAnyway, this is Sidney’s first sonnet from his sequence Astrophil and Stella. I’ve scanned it the way George T. Wright, Shakespeare’s Metrical Art, scans Sidney. (He didn’t scan this poem, but I’ve used his “methodry”.) What Wright does is to treat certain phrases as a double foot. So, in the first line, a standard reading would read the line as Iambic Hexameter with a trochaic first foot:

Loving | in truth, |and fain |in verse |my love |to show

This is well within the metrical practice of the day and so, at first glance, Wright’s method appears arbitrary (or at least it did to me).  In other words, if Wright is going to read the first four syllables as a double foot, why not read the next four syllables as a double foot, or why not apply the same standards to Shakespeare’s sonnets?

Reading Sidney’s sonnets as a whole, however, reveals the reasons. Sidney’s variant feet always seem to come in pairs while the lines (within which they occur) remain strongly iambic. In his later sonnets, double feet can consist of two trochees, for example, an effect that would all but disappear from shorter Elizabethan poems – treated as incompetent. Sidney must have been well aware of the trends – that poets, like Spenser, Daniel and Drayton were increasingly favoring a strong Iambic Pentameter line. Sidney’s metrical experiments were not born out of ignorance or newness to the form. Sidney, after all, was the first English poet/critic to write a critical essay on Poetry – his Defence of Poetry.

He was experimenting with meter in a way that later poets couldn’t (as accentual syllabic verse became established and regularized). He was writing a line that was more typical of French Poetry, the Alexadrine, and trying to naturalize it (if not reconcile it) with accentual syllabic verse more natural to the English language. In the French poetry of the time, the Alexandrine was not as patterned as it was to become at the hands of the 17th century French Dramatists. There was a certain regularity, but it was “intensified and regularized” [Princeton Encyclopedia of Poetry & Poetics p. 30] after Sidney’s lifetime.  So, the form of the Alexandrine with which Sidney was familiar, was a less patterned, syllabic line.  That he was familiar with the Alexandrine is apparent from his Defence of Poetry:

Now for the rhyme [modern accentual verse], though we do not observe quantity, yet we observe the accent very precisely, which other languages either cannot do, or will not do so absolutely. That caesura, or breathing place in the midst of the verse, neither Italian nor Spanish have, the French and we never almost fail of.

So, to Sidney, the French Alexandrine was syllabic and characterized by division into two hemistichs “making it an apt vehicle for polarization, paradox, parallelism and complementarity.” [Ibid. 30] Notice, in the first sonnet,  how many of his Alexandrines are broken, midline, by a caesura. For instance:

Pleasure might cause her read, || reading might make her know,

The line is also characterized by anadiplosis, the repetition of read at the end and beginning;  and the parallelism – all characteristics of the French Alexandrine (though equally characteristic of English poetry). And there is also the parallelism of meter – each having a double foot (trochee-iamb). Sidney seems to be combining syllabic (French Influence) with accentual syllabic (English Influence) verse in a strict dodecasyllabic line. He’s trying to anglicize the French Alexandrine – remake it into an English meter having characteristics of both the French and English verse.

What was Sidney’s aim in all of this?

The variant double feet seemed to give Sidney some flexibility in the patterning of his syntax. In the person of Astrophil, Sidney’s “cries, curses, prayers, and resolutions” [Wright: 73] are aptly expressed in the flexible meter of his double foot:

I sought fit words|
strang
|ers in my way
help|
less in my throes

Rather than reinvent the wheel,  I’ll let Wright sum up Sidney’s purposes, which he does well:

Through such arrangements of meter and phrasing, Sidney finds a convincing tonal correlative for the psychological states of the Petrarchan lover and opens up iambic pentameter to a whole new order of English Speech. Compared with the earlier uses of Iambic Pentameter for narrative, dramatic, and even lyric verse, Sidney’s discovery of the meter’s powers is revolutionary. The next step, as we can see in retrospect, will be taken by Shakespeare, who pours new life into the relatively inert dramatic poetry of his age by adapting and developing to a much finer pitch and for incomparably grander purposes Sidney’s art of expressive metrical speech. [Ibid. 74]

You might wonder why Wright is talking about Iambic Pentameter when the first of Sidney’s Sonnets is written in Alexandrines.  Of all Sidney’s sonnets, however, there are only five other examples (this combined with Shakespeare’s Iambic Tetrameter Sonnet, should all but dispel the myth that sonnets are, by definition, written in Iambic Pentameter). Sidney may have been dissatisfied with Alexandrines, or more attracted to the developing decasyllabic lines of Iambic Pentameter. The rest of his sonnets are decasyllabic. That said, he carries over the technique of the double foot into his decasyllabic sonnets. In our day, his decasyllabic sonnets would easily fall within the confines of Iambic Pentameter. That is, most would readily identify them as Iambic Pentameter.

Interpreting Sonnet 1

In his own day, though, his meter was much more experimental than that – miles apart from the sonnets Spenser was writing. I think it always helps to appreciate a poet (one that might seem staid by today’s standards) by trying to read them as their contemporaries read them. And speaking of which, I quick word on interpreting the sonnet:

That the dear She might take some pleasure of my pain:

Filthy ShakespeareThis line works on many levels because of the word pain. It means, in its least ribald sense, that Stella might take some platonic pleasure from the effort/pain of writing the sonnets. But Sidney’s intentions are hardly platonic. Pain was also a reference to orgasm (as it is now). So… Sidney is slyly suggesting that, if only his Sonnets achieve their aim, she might take some pleasure (her own orgasm) from his orgasm. If you think this far-featched, then I would recommend a book like Filthy Shakespeare. The Elizabethans saw life very differently than we do. Death and sex was ever present. Life, in all its glory and decay, was intimate. They weren’t nearly so prudish about the realities of life as we have become – which isn’t to say that prudishness didn’t exist. The Elizabethans were all too ready to find sly humor in the crudities of life – much to the dismay and denial of our more puritan contemporaries.

reading might make her know

And what does Sidney mean by know. Does he simply mean that she will know that he loves her? Hardly. The phrase to bibically know someone comes from this era. To know someone possessed the double sense of having sex, just as it does now. So…Sidney is saying that if she reads his sonnets, she might come to know him, have sex with him. He is continuing the playful double-entendre of the previous line.

Knowledge might pity win, and pity grace obtain

The first quatrain closes, appropriately, with the attainment of grace. Grace continues Sidney’s double-meaning – grace as pity, beneficence, release from sin, sexual release, release from sexual obsession, lust and desire through the exercise of the same. It’s all there. From this point, Sidney plays on the conceit of his imagination/invention as a wayward student looking for inspiration in all the wrong places. Fool, says Sidney’s exasperated muse in the closing couplet, just shut-up and write from your heart.

As an aside, compare Sidney’s Sonnet to Shakespeare’s Sonnet 76, ostensibly on the same conceit of “writer’s block”:

Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

One gets the feeling that Shakespeare had read and re-read Sidney’s Sonnets, frequently inspired by many of Sidney’s own ideas.

On the Variety of his Sonnets

Lastly, worth noting is that although Sidney is writing in the Petrarchan tradition, he has already adopted and anticipated the much more Elizabethan, brilliantly argumentative, form that was to quickly evolve into the English/Shakespearean sonnet. The Elizabethans weren’t romantics. They reveled in the brilliantly turned argument, quick reparté, ingenius conceit, and wit. Every one of Sidney’s arguments are witty engagements with figurative language, simile, metaphor. Out of 108 poems, 93 of them are written with the closing, epigrammatic couplet typical of the English/Shakespearean Sonnet  – of these, all but 5 are decasyllabic (or a loose Iambic Pentameter). The dramatic sting of the couplet’s closing summation, toward which the argument of the entire sonnet drives, is clearly a form that appealed to Sidney, as to most of his contemporary Elizabethan poets. They loved nothing more than the display of wit in rhetoric and debate. Formally, though the meter of Sonnet 1 is written in Alexandrines, the closing couplet typifies the majority of his sonnets. All that changes, between these 83 sonnets, is the rhyme scheme leading up to the closing couplet.

Sonnet 1 – Three Interlocking Sicilian Quatrains: ABAB ABAB CDCD followed by a heroic Couplet EE.
Sonnet 2 – An Italian Octave made up of two Italian Quatrains ABBA ABBA followed by an interlocking Sicilian Quatrain CDCD and a heroic couplet EE.

These two variations comprise the lion’s share of the 93 Sonnets ending in a couplet. The rhyme scheme of Sonnet 1, as mentioned before, comes closest to the Shakespearean Sonnet, saving its epigrammatic couplet for the close of the sonnet. The whole of the sonnet feels driven toward the concluding couplet. Sonnet 2 is a sort of hybrid between Petrarchan and English Sonnets. The nested couplets in the first and second quatrain make the first octave feel more self-contained, more like a Petrarchan Sonnet. Whereas the sestet (CDCDEE) is a sort of English Sestet [my own coinage] to the Italian Octave, acting as a sort of counterpoise (an English Sonnet reduced to a sestet).

And here is yet another Sidneyan experiment – a sonnet composed in Identical Rhyme. It’s form is, outwardly, comparable to Sonnet 2, but the final couplet is altered in the name of Elizabethan wit.

ABBA ABBA ABAB AB

Sonnet 89

Now that of absence the most irksome night
With darkest shade doth overcome my day;
Since Stella’s eyes, wont to give me my day,
Leaving my hemisphere, leave me in night;
Each day seems long, and longs for long-stayed night;
The night, as tedious, woos th’ approach of day:
Tired with the dusty toils of busy day,
Languished with horrors of the silent night,
Suffering the evils both of day and night,
While no night is more dark then is my day,
Nor no day hath less quiet then my night:
With such bad-mixture of my night and day,
That living thus in blackst winter night,
I feele the flames of hottest summer day.

And again, as an aside, compare this to Shakespeare’s Sonnet 28

How can I then return in happy plight,
That am debarr’d the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress’d?
And each, though enemies to either’s reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion’d night,
When sparkling stars twire not thou gild’st the even.
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief’s strength seem stronger.

(One gets the feeling that Shakespeare was measuring himself against Sidney.)

The second form, unfortunately in the minority, is typified by Sonnet 80.

The Sidneyan Sonnet

Sidney Sonnet 80

Sidney’s efforts to infuse his meter with the “expressive speech” (passion)  finds its way into his decasyllabic sonnets. I call them decasyllabic because it’s not clear that Sidney, himself, would have considered these sonnets as Iambic Pentameter. He was trying to do something different – at least if judged against his contemporaries. While they are well within the confines of modern Iambic Pentameter,  it would be several generations before so many variant feet would again occur in a single line within the space of a sonnet.  Only Donne would come close. Lines like:

Since best wits think || it wit || thee to admire
Nature’s praise, vir||tue’s stall; ||Cupid’s cold fire
Breather of life||, and fast||’ner of desire
Loathing all lies,|| doubting this flat||tery is

On the other hand, lines 1,4,5,8,9, 13, and 14 are firmly Iambic and Pentameter. So, while his sonnets might not have been considered Iambic Pentameter in his own day, Sidney was using Iambic Pentameter as a basic pattern from which to vary. As Wright points out, when Sidney returns to the normative meter, he does so firmly and unequivocally -  as though he were compensating for the variant patterns.

This sonnet form (the Sonnet above) was, to my knowledge, was first used by Sidney (probably created by him) and never used again. It’s every bit as interesting, to me, as the Shakespearean or Petrarchan form, and more interesting than the Spenserian Sonnet. It does something very unique. The couplet assumes the role of a sort of epigrammatic volta, the embodiment of the Petrarchan turn, neatly hinging the subject matter. This Sidneyan form clearly demarcates the sonnet into two parts – the Octave, a hinging heroic Couplet, and a summarizing quatrain.

The form is, perhaps, the most legal-like, attorney-esque form in all of poetry – perfectly suited to the Elizabethan temperament of discourse, reason, balance, thesis and antithesis. The heroic couplet aurally reinforces the turn in disquisition – subliminally. To my sensibility, it’s a beautiful effect. The Octave and final Quatrain’s envelope Quatrains (meaning they each envelope a heroic couplet) enforces the sense that they are self-contained arguments. The heroic couplet of the volta therefore feels less like a summation than a hinge between two distinct parts.

Intepreting Sonnet 80

Elizabethan CourtshipSonnet 80 stretches the notion of the conceit almost to the limit – verging on fetish (by modern standards). In the first line he is addressing Stella’s lip – the idealized woman’s lip. Swell with pride, he says. (The bawdy implication in these lines shouldn’t be overlooked.) The woman’s lip is a thing to be admired by “wits” (like himself). It is the praise of nature, virtue’s “stall” (in the Elizabethan sense being a seat of dignity – again, a certain bawdiness is hard to overlook). It is the place where heavenly graces “slide”.  The word slide was every bit as suggestive in Elizabethan days as now.

Just which lip is he talking about?

Slyly, Sidney doesn’t tell us. He both knowingly suggests and  deliberately misdirects. In the next quatrain the idealized woman’s lip is the new Parnasus, where the Muses (the Greek goddesses of art) bide; sweetener of music and wisdom’s beautifier. All fairly innocent stuff. But is it? Which muses? Then he knowingly suggests his real meaning.

Her lip is the “breather of life” – the entrance to the woman’s womb and the giver/breather of life. Her “lip” is the fastener of desire where beauty’s “blush” in Honour’s grain is dyed. Indeed. And don’t miss the  pun on dyed – or died – the woman’s sex being the place of death/orgasm.

I can imagine that some readers will strongly, if not vehemently object that I’m reading too much into this Octave. Possibly, but I don’t think so. 30 years of Elizabethan Drama followed these sonnets and the language in these plays is stuffed with innuendo, puns, and outright crudities, making it clear that this was a culture that reveled in bawdy sexual humor and full-blooded suggestiveness. Some things don’t change. Many of their puns are still alive and well in our own day, belted out by everyone from Madonna to, less subtly,  rappers. There was a reason the Puritans promptly shut down the stage some thirty years after Shakespeare’s death. Shakespeare, himself, was considered too sexually coarse by the restoration poets that followed (ironically – since many of them weren’t any less suggestive).

Anyway, Sidney, as if suspecting that he may be skirting obviousness – becomes somewhat more platonic with the Hinge Couplet:

This much my heart compell’d my mouth to say,
But now spite of my heart my mouth will stay…

Loathing lies, fearing/doubting that his sonnet would simply be interpreted as flattery, he seeks to discover the truth. His mouth won’t be satisfied (is resty or restive) to discover how far (whether or not) Sidney’s praise falls short. Sweet lip, he writes, you teach my mouth with one sweet kiss.

Interpret that how you will.

Again, compare Sidney’s Sonnet 80 to Shakespeare’s Sonnet 128 – I, for one, am hard pressed not to notice many parallels. Music appears in both sonnets while Shakespeare, like Sidney before him, delights in personifying the different parts of his own and his lover’s body. In Sidney, it’s the heart, the mouth, and lip. In Shakespeare, it’s the fingers, the hand and lips. Both sonnets end with a kiss.

Oft, when thou, my music, music play’st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers, when thou gently sway’st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
At the wood’s boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O’er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more blest than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.

To all and any… if this post was helpful, was enjoyable, or if you have further questions or suggestions, please comment!


John Donne & the Meter of Death be not Proud…

March 18, 2009 upinvermont 18 comments
  • April 23 2009: My One Request! I love comments. If you’re a student, just leave a comment with the name of your high school or college. It’s interesting to me to see where readers are coming from and why they are reading these posts. :-)

Donne Wrong

Great Poetry, to me, is like great wine. It takes a lot of wine-tastings to recognize, describe and appreciate great wine. There’s a whole vocabulary and I confess, I don’t know it. I wish I did. So, if someone wants to recommend a good blog or site for the art of wine tasting, let me know. This is my version of the same for poetry.

John DonneAt the Poetry Foundation I’ve been involved in an interesting discussion on John Donne’s Sonnet: Death be not proud… As part of the discussion I started searching the web to see what others had written. (I especially wanted to find readings and performances.) But, to my astonishment, I saw that everyone was misreading the poem!

As it turns out, this Sonnet (like Shakespeare’s Sonnet 116) is one of the most misread sonnets in the English Language.

Julian Glover offers a (sort of) period performance in front of a suitably medieval fireplace. Glover was trained with the Royal Shakespeare Co. and, of all actors, should know how to perform Iambic Pentameter. But, astonishingly, Glover misreads it. He’s not alone. I couldn’t find a Youtube performance that reads the Sonnet correctly.

Audio recordings? I checked out the Gutenberg Project and Librivox. They misread it too!

What do they get wrong? Consider the first line:

DEATH be not proud, though some have called thee….

They all pronounce the word called as monosyllabic. It’s not. It’s disyllabic – pronounced callèd. Death be not proud.... CD by Britten & BostridgeHere it is, performed correctly in  a composition by Benjamin Britten (who music’d all of Donne’s Holy Sonnets). The performance is by Ian Bostridge and clicking on the CD’s image will take to Amazon:

However, if that’s not evidence enough, here’s something from a composer much closer to Donne’s lifetime – G.F. Handel:

…and His name shall be callèd Wonderful, Counsellor, the Mighty God…

If you listen carefully, you will notice that Handel, and presumably his librettist Charles Jennens, treated callèd as a two syllable  word. While the pronunciation of the past tense -èd was rapidly fading from common parlance, it was still alive and well in poetic convention even a hundred years after Donne’s career. In Donne’s own day, when language was much more in flux, this older pronunciation could be found in common parlance too. For this reason, since spelling had not been standardized in Elizabethan times, poets frequently, though not always, used spelling to indicate whether the -ed should be pronounced. In Donne’s case, rather than spelling called as call’d or calld, which was frequently done with other words, he left the e intact.

Here are some other examples from a facsimile addition of Shakespeare’s Sonnets:

Powre instead of Power
flowre instead of flower
alter’d instead of altered
conquerd instead of conquered
purposd instead of purposed

In all these examples, the e has either shifted position or has been removed and in all these examples, the e was not meant to be pronounced. On the other hand, consider the following:

Sonnet 116 ever-fixed mark
Sonnet 92 assured mine
Sonnet 81 entombed in men’s eyes
Sonnet 66 disabled

In all these examples, the e was left intact. Modern day editors, in an effort to make sure the words are pronounced correctly, write them as follows: ever-fixèd mark; assurèd mine; entombèd in men’s eyes; disablèd.

They also modernize the spellings of words like conquerd (since there’s no longer any risk that a reader will mispronounce  conquered as conquerèd). The end result is that reader’s aren’t exposed to the kinds of devices Shakespeare and others used to signal pronunciation.

Donne Right

Here is a scansion of Donne’s poem.  Purple indicates a spondaic foot. Red indicates a trochaic foot. These colors are my own invention. As far as I know, I’m the only one to use this sort of scheme.

Death be not proud - Color Coded Scansion

July 27 2009: Me reading the poem

I’ve had some requests to read this poem the way it might have sounded in Donne’s day. So.  Mea culpa. I apologize profusely to all actors who can wear an accent as though they were born to it.  And I apologize to every reader who speaks the Queen’s English. You must be horrified. I invite any of you to send me a proper MP3, and I will dutifully add it to this post.

I accept all criticism.

Here’s the reason for my effort.What may sound like slant rhymes in our day, eternally and die, were probably much closer, if not identical, in Donne’s day. While nobody can recreate the accents of the Elizabethans, we can make educated guesses based on the kinds of words they rhymed. According to what I’ve read, many scholars think that the London accent of Elizabethan times may have actually sounded just a touch more American than British -  think of the classic Pirate’s accent in movies. London was a sea-faring city.

I’m trying out my second recording. I tried too hard with some of the accent.  I think I’ll try again, maybe later today.

The First Line

line-1

So, let’s go line by line. The first line, like Shakespeare’s Sonnet 116, seems to give modern readers the most trouble – readers unaccustomed to reading Iambic Pentameter. Here is how many readers read it:

tetrameter-reading

This makes the line Iambic Tetrameter with three variant feet: a headless first foot, an anapestic second foot, and a feminine ending. Historically, Donne would never have written a line like this as part of a sonnet, let alone as the first line. There is no Elizabethan who wrote anything like this in any of their sonnets. Just as in music, there were conventions and rules. Iambic Pentameter was still relatively new and poets wanted to master it, not break it. The reading above, a thoroughly modern reading, would have been scandalous and ridiculed.

Here is another version I have heard among modern readers:

modern-pentameter-reading

This makes the line Pentameter, but not very Iambic. Every single foot is a variant foot: a headless first foot, trochaic second third and fourth, and a spondaic final foot. Donne would have been ridiculed as incompetent. Some readers, continue the trochaic reading through to the end (making the line Trochaic Pantemeter) :

modern-pentameter-reading-trochaic-ending

No Elizabethan poet would have offered up a trochaic final foot – let alone a trochaic line within the span of a Sonnet. The trochaic final foot, with an Iambic Pentameter pattern, didn’t show up regularly until the start of the 20th Century. Between these three scansions there are variations but these examples cover most of them. Some of the misreadings occur because readers simply aren’t used to reading meter, and some because readers, misreading callèd, simply don’t know what to make of the line.

What is worth noticing in all these readings is that DEATH receives the stress. As modern readers, we want to read the sonnet as though Donne were addressing a character on stage. Hey, Death! But that’s not the story meter tells.

As I’ve written elsewhere: A masterfully written metrical poem has two stories to tell – two tales: one in its words; the other in its meter. The meter tells us that the subject of Donne’s sonnet is Death’s Pride. it’s the verb be that receives the iambic stress, not DEATH (though DEATH should still receive more emphasis than otherwise). The reason be receives the stress is because this is a sonnet about DEATH’s disposition, his pride, his state of being.

DEATH be | not proud, | though some | have call|ed thee

Recognizing called as disyllabic allows us to read the line iambically – more easily making sense of the first two feet.

The Second Line

line-2

The second line is still problematic for modern readers:

Mighty |and dread|full, for, |thou art | not so,

The stumbling block is usually the fourth and fifth foot, which readers are apt to read as:

Mighty |and dread|full, for,| (thou art |not so),

And this precisely how Glover reads the line. No, no, no,no… One might concede the trochaic fourth foot as a matter of interpretation, but never a trochaic final foot, not in Elizabethan times – not even Milton, in the entirety of Paradise lost, writes a single trochaic final foot (unless we anachronistically pronounce the word).

In poetry of this period, if one can read a foot as Iambic, then one probably should. Even though it’s possible that Donne read the fourth foot as trochaic, all we know for certain is that he was writing Iambic Pentameter and that the verb art is in a (stress) position. Besides stress, Glover’s reading misses Donne’s argument. Placing stress on the verb art echoes the first line’s be. There is a parallelism at work, a kind of Epanalepsis wherein a word or phrase at the start of a sentence is repeated  at the end of the same or adjoining sentence:

DEATH | be |not |proud
Thou      |art |not |so

In both cases, the verb “to be” receives the emphasis. Donne is addressing Death’s being which, he will argue, is a non-being. The play on the verb “to be” and being may or may not be a part of Donne’s intentions, but the idea is present in the poem and, perhaps, gains some credence by Donne’s stressing of the verb “to be” in both the first and second line – which, besides the meter, is another reason I choose to stress the verb be over the inactive noun DEATH.

The Third Line

line-3

This line offers up another curve ball for modern readers. Many will read it as a  Tetrameter line (see the Youtube videos):

line-3-tetrameter-reading

Green, as with all my scansions, represents an anapestic foot.

So, with many modern readers (including Glover again), we’ve already introduced two tetrameter lines within the first three lines. No metrical pattern is established and Donne’s Sonnet is effectively remade as a rhyming free verse poem.

Again, if you were scanning this poem, warning flags should be flying. No Elizabethan poet, within the confines of Sonnet, ever varied the number of feet from one line to the next. Never.

A masterfully written metrical poem tells us two stories: If we read the third line as Iambic Pentameter, the meter begins to tell us something. This isn’t a sonnet to be recited, meditatively, in front of a fireplace. This is a sonnet, god damn-it, of vehemence – an argument asserted forcefully. The Elizabethans were a fierce and gameful bunch and Donne was famed for his sermons.

For, those | whom thou | thinks’t, thou | dost o | verthrow

There is derision and defiace in those words!  This is a sonnet of defiance. Consider the first two lines in light of the what the meter is telling us:

DEATH be |not proud, |though some |have call|ed thee
Mighty and dreadfull, for, |thou art |not so,
For, those, whom thou think’st, thou dost overthrow,

Observe the repeated thou’s. Donne is almost spitting the personal pronoun. You think you’re so great? Is that what you think?

The Fourth Line

line-4

donne-shroud-monumentThis line is perhaps the least problematic of the first quatrain, but the fourth foot is still apt to trip up modern readers. Readers may want to read it as follows:

1                 2                      3                4                        5

Die not,| poor death, |nor yet |canst thou |kill me

We know already that the trochaic fifth foot can’t be right. If one reads the fourth foot as trochaic, then the reader is not only subverting the meter of the poem, but the tale the meter is telling us, the vehemence and defiance of them. Yet again, Donne throws defiance in DEATH’s face with another thou.

DEATH be |not proud, |though some |have call|ed thee
Mighty and dreadfull, for, |thou art |not so,
For, those, whom thou think’st, thou dost overthrow,
Die not,| poor death, |nor yet |canst thou |kill me

After the third stressed thou, I find it hard not to read derision in Donne’s verse. This is no fireside chat. This is a sonnet by a man obsessed with death; who, several weeks before his death, posed in his own death shroud for the making of his final monument.

The Second Quatrain

second-quatrain

The second quatrain is the least problematic for modern readers. One could read the third foot of the third line as spondaic – both best and men receiving, essentially, the same stress.

And soon|est our |best men |with thee |doe goe,

More to the point is the change in tone from the first quatrain. There is less a feeling of derision and more a tone of confidence and certainty. The meter, accordingly, is smoother and confidently asserts itself. It’s hard to read the four lines as anything but Iambic Pentameter. The first foot in the second line, which I’ve marked as being spondaic, could also be read iambically. There us an almost jubilant certainty in content and meter.

In terms of content. A common conceit was to consider sleep a kind of death. This is what Donne means when he refers to rest and sleep as death’s “pictures”. Sleep and rest are false “pictures” of death, imitations. Sleep and rest were considered healing and restorative. So, says Donne, if sleep and death are but an imitation (a picture) of death, then death itself must be all the more healing and restorative. Much pleasure, he writes in the wise, must flow from death, “much more” than the false pictures of rest and sleep. Brave men must go with death, but it is their soul’s delivery.

The Third Quatrain

the-third-quatrain1

The third quatrain illustrates what made Donne’s meter  rough and inelegant to his contemporaries. Ben Jonson was quoted as having said: “Donne, for not keeping of accent, deserved hanging.” Even two hundred years later, literary historian Henry Hallam considered Donne the “most inharmonius of our versifiers, if he can be said to have deserved such a name by lines too rugged to seem metre.” Right up to 1899, Francis Thompson was describing Donne’s poetry as “punget, clever, with metre like a rope all hanks and knots.”

Thomas Carew, a contemporary, wrote in his elegy to Donne:

Our stubborne language bends, made only fit
With her tough-thick-rib’d hoopes to gird about
Thy Giant phansie

Carew praised Donne’s meter for it’s “masculine expression”.  Dryden, on the other hand, wished that Donne “had taken care of his words, and of his numbers [numbers was a popular term for meter] eschewing in particular his habitual rough cadence. (For most of these quotes, I’m indebted to  C.A. Partrides Everyman’s Library introduction to Donne’s complete poems.) It was lines like the following that they were referring to:

Th’art slave to FateChance, kings, and desperate men

The very lines that we, as modern readers, relish and enjoy.

In his own day and for generations afterward, these lines were idiosyncratic departures.  I scanned it the way Donne’s contemporaries would have tried to read it – which is possibly the way Donne himself imagined it. I do know that he was working within the confines of an art form that was still fairly knew and that too much departure from metrical pattern wasn’t seen is innovative but as incompetent. Anapestic variant feet, within the confines of a sonnet, were  rare. To have three anapestic feet within one quatrain would have been extremely unlikely.

The first line is the easiest to read as Iambic:

Th’art slave | to Fate, | Chance, kings, |and des|p’rate men

Since most of us pronounce desperate as disyllabic (desp’rate), reading the last foot as Iambic (rather than anapestic) probably isn’t a stretch.

If the elision of thou art to th’art seems farfetched, here’s some precedent by Donne’s contemporary Shakespeare:

Hamlet V. ii

As th’art a man,
Give me the cup. Let go! By heaven, I’ll ha’t.

Taming of the Shrew I. ii

And yet I’ll promise thee she shall be rich,
And very rich; but th’art too much my friend,
And I’ll not wish thee to her.

Taming of the Shrew IV. iv

Th’art a tall fellow; hold thee that to drink.
Here comes Baptista. Set your countenance, sir.

One might object that Donne hasn’t elided Thou art and therefore means for us to read the first foot as anapestic, but this doesn’t acknowledge poetic practice during his own day. (It’s also possible that he did, but that the printer didn’t correctly reproduce Donne’s text.) In the first line, when Donne didn’t accent callèd, he omitted the accent  first, because they didn’t use the grave accent, and secondly, because it was assumed that readers would properly read the word. The Elizabethan audience knew how to read Iambic Pentameter. And since literacy was limited to a fairly limited and educated class, this was a safe assumption. Likewise, and given the strong (and new) expectations surrounding Iambic Pentameter, it was assumed that the reader would elide Thou art to read Th’art. Generally, if a first word ends with a vowel and the second begins with a vowel, and if an Anapest can be reduced to an Iamb by doing so, one probably should.  These were the poetic conventions of the day. Poets expected their readers to understand them. Even modern speakers naturally elide such words without a second thought.

And pop|pie’r charmes | can make |us sleepe |as well,

This reading may seem controversial but it’s not so farfetched. Say “poppy or charms” over and over to yourself and you will find that you naturally elide the vowels. It’s simply the way the English langauge is spoken. Donne takes advantage of this to fit extra words into his meter.

I’m not trying to regularize Donne’s meter.

  • The point of studying meter, to me, isn’t to fit the poetry to the meter, but to see how understanding meter can teach us something about the poem and how the poet might have exploited it.

Even if we elide all the feet as I have suggested, Donne’s practice still stretches the conventions of his own day. His lines still have an anapestic ring to them. The elision can’t make the extra syllable wholly disappear. He still doesn’t quite keep the accent and still, as Jonson said, deserves hanging. My reason for scanning it this way is to give modern readers an idea of how Donne probably imagined the sonnet.

And better then thy stroake; why swell’st thou then;

Ostensibly, the word swell refers to DEATH’s pride, but Donne also plays on the image of the bloated corpse, a common site in Donne’s plague-ridden day.

The Final Couplet

the-final-couplet

The final couplet offers a few more opportunities for tripping up. Modern readers are apt to read the lines as follows:

One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.

This reading, though, misses the emphasis of Donne’s closing and triumphant argument. If read with the meter, watch what happens:

One short sleepe past, wee wake eternally,
And death shall be no more; death, thou shalt die.

Donne’s emphasis is on short. This is not an eternal sleep that awaits us but a short one before we wake eternally. But it’s in the second line that the importance of the meter really makes itself felt. Donne reminds us of the opening lines, of his emphasis on the verb to be:

DEATH | be |not |proud
Thou      |art |not |so

And he adds:

DEATH | be |not |proud
Thou      |art |not |so
shall       | be | no  | more

Donne defies Death’s being, making him no more – a no being. It’s not me who will die, says Donne to DEATH, but thou. Thou shalt die!

A Note on the Structure

The structure of the poem is probably most closely related to Sidney’s Sonnets, in terms of Rhyme Scheme, and Shakespeare’s Sonnets (or the English Sonnet) in that 3 quatrains lead to a final, epigrammatic couplet. With typical Elizabethan rigorousness, Donne hammers out his argument. The effect is a little different though. Each of the quatrians encloses its own couplet (see the brackets). The effect subliminally dilutes the power of the final couplet while strengthening (to me) the unity of the sonnet. The rhyme scheme, which limits itself to only 4 distinct rhymes, as opposed to Shakespeare’s 7, also lends to the poem a feeling of organic wholeness and clarity. One can only speculate why Donne chose this rhyme scheme, unique among all the other sonnets being written during his day. For a look at the other sonnets being written in his day, see my post on Shakespeare, Spenserian and Petrarchan Sonnets.

If you enjoyed this post, found it helpful, or have a question, please comment!

The Writing and Art of Iambic Pentameter

March 14, 2009 upinvermont 7 comments

The Writing and Art of Iambic Pentameter

There is no one way to learn how to write Iambic Pentameter. If you’re not certain what Iambic Pentameter is, then you should probably read my post on Iambic Pentameter and the Basics first. The post explains what it means, how to scan it, and provides an explanation of the some of the terminology surrounding the verse form.

How Not To

The art to writing Iambic Pentameter is partly in knowing when not to write it.

Chaucer was the first poet to write full length “poems” in Iambic Pentameter. But his language was middle English, not modern. The first drama (that we know about) written in Modern English and in Iambic Pentameter (Blank Verse) was Gorboduc not by one author, but two – Sackville and Norton. Since this was probably their first crack at Iambic Pentameter, and since they wanted to make a good impression, they didn’t vary the pattern one iota. In other words, they didn’t quite know when not to write it.

GorboducVidena: The silent night, that brings the quiet pause
From painful travails of the weary day,
Prolongs my careful thoughts, and makes me blame
The slow Aurore, that so, for love or shame,
Doth long delay to show her blushing face;
And now the day renews my griefful plaint.

Ferex My gracious lady and my mother dear,
Pardon my grief for your so grievèd mind
To ask what cause tormenteth so your heart.
Videna So great a wrong and so unjust despite.
Without all cause against all course of kind!

So it begins. So it goes. So it ends. Te-tum te-tum te-tum. Line after line after line. The only variant feet appear to be some first foot trochees, but even these are up for debate. The word Pardon, in the lines above, was probably pronounced after the French with the stress on the second syllable – Par(don). With a cursory glance, I could find only two feminine endings in the entire play. Here is one of them:

And eke |gain time, |whose on|ly help |sufficeth Act V.i. 105.

The verse of their play feels excessively formal and buttoned up. The vast majority of their lines are end-stopped – which is to say: each line ends with punctuation or a complete syntactic unit or phrase. In short, they wrote the way some of our modern Formalists write.

Don’t make that mistake.

Where To Start

JS BachWhen J.S. Bach used to teach harmony to his students, he would give them give chorales by Martin Luther – unharmonized single line melodies. That way they didn’t have to think about composing a melody. It was already there. All they had to do was to write the base and harmonize. His students would gradually progress from two, to three, to four part harmony.

Likewise, a cool method for learning to write Iambic Pentameter is by picking some prose to poetize. That way, all you have to think about are the mechanics of the meter. To that end, I have carefully selected some old fashioned prose some readers might recognize. Here it is:

Therefore when she was sent unto by diverse letters, both Antonius himself and also from his friends, she made light of it and mocked Antonius so much that she disdained to set forward otherwise but to take her barge in the river of Cydnus, the poop whereof was of gold, the sails of purple, and the oars of silver, which kept stroke in rowing after the sound of the music of flutes, howboys, citherns, viols, and such other instruments as they played upon in the barge. And now for the person of herself: she was laid under a pavilion of cloth of gold of tissue, appareled and attired like the goddess Venus commonly drawn in picture; and hard by her, on either hand of her, pretty fair boys appareled as painters do set forth god Cupid, with little fans in their hands, with which they fanned wind upon her.

Her ladies and gentlewomen also, the fairest of them were apparelled like the nymphs Nereides (which are the mermaids of the waters) and like the Graces, some steering the helm, others tending the tackle and ropes of the barge, out of the which there came a wonderful passing sweet savor of perfumes, that perfumed the wharf’s side, pestered with innumerable multitudes of people. Some of them followed the barge all alongst the river’s side; others also ran out of the city to see her coming in; so that in the end there ran such multitudes of people one after another to see her that Antonius was left post-alone in the market-place in his imperial seat to give audience.

This choice piece of purple prose was written by Thomas North – a translation of a French work by Jacques Amyot which Cleopatrawas itself a translation from Plutarch – a Greek historian who wrote while Nero was emperor of Rome. North was describing Cleopatra. The coin at right, recently discovered, is said to portray Cleopatra. We live in the 21rst Century and normally I wouldn’t pick some 500 year old snippet, but the beauty of this example as that , if you try your hand at it, you can compare your effort to the greatest poet of the English language.

Now, imagine you’re a playwright and you’ve been given an advance to write a play about Cleopatra. You only have a few weeks to write the play or the advances will stop. The drama is to be written in blank verse – the standard of the day. This is your chance to Wow! theatergoers not only with your dramatic powers but with the virtuosity of your blank verse (Iambic Pentameter) – a new and flourishing verse form. You decide to draw your material from North’s translation of Plutarch.

Free Verse First

Where do you start?

The first thing you might do is to lineate the prose. I skilled poet will do this *and* produce Iambic Pentameter but I’ll break down the thought process. And (so that this post isn’t a book length post) we’ll only poetize the first of North’s two paragraphs

CleopatraTherefore when she was sent unto by diverse letters,
both Antonius himself and also from his friends,
she made light of it and mocked Antonius
so much that she disdained to set forward otherwise
but to take her barge in the river of Cydnus,
the poop whereof was of gold, the sails
of purple, and the oars of silver, which
kept stroke in rowing after the sound of the music
of flutes, howboys, citherns, viols, and such
other instruments as they played upon in the barge.
And now for the person of herself:
she was laid under a pavilion
of cloth of gold of tissue, appareled
and attired like the goddess Venus commonly
drawn in picture; and hard by her, on either hand
of her, pretty fair boys appareled as painters
do set forth god Cupid, with little fans
in their hands, with which they fanned wind upon her.

Ta da! We now have a free verse poem. And this is probably where 99 out of 100 modern poets stop. Free verse is the easiest and least demanding literary form ever created. But for those who like to juggle with more than one ball, let’s try two. The next step is to transform this passage into Iambic Pentameter. Again, if you’re not sure what Iambic Pentameter is (but have dared to read this post nonetheless) take a look my Guide to the Basics. This will explain just *what* Iambic Pentameter is. Now on to Plutarch. Since we don’t live in the 16th Century, no need to keep the archaisms.

Now Make it Iambic Pentameter

Therefore when she was sent unto by diverse letters,

When she |was sent |for by |An-to|ni-us -

both Antonius himself and also from his friends,
she made light of it and mocked Antonius

And by |his friends, |by var|ious let|ters – she
Made light |of them |and mocked |An-to|ni-us

so much that she disdained to set forward otherwise
but to take her barge in the river of Cydnus,

Disdai|ning but |to an|swer with |a barge -

the poop whereof was of gold, the sails
of purple, and the oars of silver, which

The poop |was gold, |the sa|ils pur|ple and
The sil|ver oars |kept rhy|thm to |the mu-sic

kept stroke in rowing after the sound of the music
of flutes, howboys, citherns, viols, and such

Of o|boes, flutes, |viols |and ci|therns – such
And more |as can |be played |upon |a barge.

other instruments as they played upon in the barge.
And now for the person of herself:
she was laid under a pavilion

As to |her per|son: She |was laid |beneath
A cloth |of gold |of tis|sue – her |pa-vil-ion -

of cloth of gold of tissue, appareled
and attired like the goddess Venus commonly
drawn in picture; and hard by her, on either hand

At-ti|red like |the god|dess Ve|nus just
As she |is drawn |in pic|tures; next |to her
On ei|ther hand |were Cupidonpret|ty boys |ap-par-eled

of her, pretty fair boys appareled as painters
do set forth god Cupid, with little fans
in their hands, with which they fanned wind upon her.

As if |they each |were Cu|pid, fan|ning her
To keep |the wind |up-on | her.

And here it is in one piece.

When she was sent for by Antonius
(And by his friends, by various letters) she
Made light of them and mocked Antonius
Disdaining but to answer with a barge -
The poop was gold, the sails purple and
The silver oars kept rhythm to the music
Of oboes, flutes, viols and citherns – such
And more as can be played upon a barge.
As to her person: She was laid beneath
A cloth of gold of tissue – her pavilion -
Attired like the goddess Venus just
As she is drawn in pictures; next to her
On either hand were pretty boys appareled
As if they each were Cupid, fanning her
To keep the wind upon her.

When she | was sent |for by |An-ton|i-us
(And by |his friends, |by var | ious let|ters) she
Made light |of them |and mocked |An-ton| i-us
Dis-dai|ning but |to an|swer with |a barge -
The poop |was gold,| the sa|ils pur|ple and
The sil|ver oars |kept rhy|thm to |the mu-sic
Of o|boes, flutes, |vi-ols |and ci|therns – such
And more |as can |be played |up-on |a barge.
As to |her per|son: She |was laid |be-neath
A cloth |of gold |of tis|sue – her |pa-vil-ion -
At-tir|ed like |the god|dess Ve|nus just
As she |is drawn |in pict|ures; next |to her
On ei|ther hand |were pret|ty boys |ap-par-eled
As if |they each |were Cu|pid, fan|ning her
To keep |the wind |up-on |her.

This is juggling two balls. In altering the verse from free-verse to blank verse, I was careful to keep a strict Iambic Pentameter meter – the only variants being feminine endings. Notice that I’ve had to move some words around. (If I had really wanted to be conservative, I could have end-stopped every line.) This is juggling two balls.

The blank verse (Iambic Pentameter) is competent and passable poetry. And  this is where many poets stop (those who write meter); but this is still juggling with just two balls. Now let’s juggle three. Let’s vary the meter and give it some life. And since we’re writing verse *drama*, I’ll add some characters: Enobarbus and Agrippa. Just for the fun of it, I’ve thrown in some Shakespearean touches to give the passage a more conversational feel. I also split up the lines for visual effect, but if you put them back together, they will all be Iambic Pentameter (some with various variant feet). At some later date, I’ll poetize the second paragraph because, well,  it’s fun to do (or at least I think so).

She answered under Purple Sails

Plutarch & Gillespie

And here it is for easier reading:

She answered under purple sails...

She came from Egypt…

And here’s another juggler – one of our greatest Poets and Dramatists – John Dryden. Not who you were expecting? This is from his play All for Love; or, The World Well Lost Act III Line 180.  The Literary Encyclopedia offers a good article on the play, but you have to be willing to pay for it after the first 600 words.

Plutarch & Dryden

John DrydenAnt. … she came from Egypt.
Her Gally down the Silver Cydnos row’d
The Tacking Silk, the Streamers wav’d with Gold.
The gentle Winds were lodg’d in Purple Sails:
Her Nymphs, like Nereids, round her Couth, were plac’d;
Where she, another Sea-born Venus lay.
Dolla. No more: I would not hear it.
Ant. O, you must!
She lay, and leant her Cheek upon her Hand,
And cast a Look so languishingly sweet,
As if, secure of all Beholders Hearts,
Neglecting she could take ‘em: Boys, like Cupids,
Stood fanning, with their painted Wings, the Winds
That played about her Face: But if she smil’d,
A darting Glory seem’d to blaze abroad:
That Men’s desiring Eyes were never waery’d;
But hung upon the Object: To soft Flutes
The silver Oars kept Time; and while they played,
The Hearing gave new Pleasure to the Sight;
And both to Thought: ‘twas Heav’n or somewhat more;
For she so charm’d all Hearts, that gazing crowds
Stood panting on the shore, and wanted Breath
To give their welcome Voice.

The Chair she sat in…

And here’s another juggler! This poet’s name is T.S. Eliot. Not who you were expecting? This is from the second part of The Waste Land: A Game of Chess. Eliot doesn’t hue to Plutarch’s text. That’s not what he’s about in in this rendition, but notice how some of North’s words show up in different contexts and how the general  tone and progress imitates North’s narrative.

TS EliotThe Chair she sat in, like a burnished throne,
Glowed on the marble, where the glass
Held up by standards wrought with fruited vines
From which a golden Cupidon peeped out
(Another hid his eyes behind his wing)
Doubled the flames of sevenbranched candelabra
Reflecting light upon the table as
The glitter of her jewels rose to meet it,
From satin cases poured in rich profusion.
In vials of ivory and colored glass,
Unstoppered, lurked her strange synthetic perfumes,
Unguent, powdered, or liquid–troubled, confused
And drowned the sense in odors; stirred by the air
That freshened from the window, these ascended
In fattening the prolonged candle-flames,
Stirring the pattern on the coffered ceiling.
Huge sea-wood fed with copper
Burned green and orange, framed by the coloured stone,
In which sad light a carved dolphin swam.
Above the antique mantle was displayed
As though a window gave upon the sylvan scene
The change of Philomel, by the barbarous king
So rudely forced; yet there the nightingale
Filled all the desert with inviolable voice
And still she cried, and still the world pursues,
“Jug Jug” to dirty ears.

The barge she sat in…

And here’s some of the greatest lines of poetry ever written by the greatest Poet of the English language – 150px-shakespeareWilliam Shakespeare. In Shakespeare’s version (on which I based my own) Enobarbus describes what he has seen. This comes from Antony and Cleopatra Act II Sc. II 230. You can hear it read on YouTube.

And here’s the thing to know. What make’s this passage great is what makes poetry great. It’s not content. This is what novels do. There are many great and profound passages of prose. What makes poetry great is something else. Style. A great poet can transform ordinary content into something beautiful and extraordinary. A great poem is like a beautiful woman – like Cleopatra. She is beautiful, but every woman knows that by a turn of hair, the cut of her skirt, the shade of her lips and eyebrows – small touches, poetic touches, her beauty is transformed into something that makes the heart skip. That’s style.

And this is what’s missing in so much contemporary and free verse poetry.

If you want to be a truly great poet, learn what little touches make a woman into a beauty. Study closely how little additions and adornments turn ordinary prose into poetry. It’s not the content that makes the poem. Shakespeare’s every addition plays on the idea of Cleopatra’s sexual seductiveness. North’s passage is merely description. Shakespeare gives description suggestiveness, underscoring the psychology of the character who speaks the lines – an essential part of Shakespeare’s dramatic genius. Shakespeare’s use of imagery always underscores his character’s psychological state. When you write your own poetry, remember this. There is not a single 21rst century poet, to my knowledge, who gets it. The winds are “love-sick”. The silver oars make “the water which they beat follow faster, amorous of their strokes”.

Don’t miss the erotic double-entendre in the phrase “amorous of their strokes”.

With the image, amorous strokes, still fresh in his mind, Shakespeare then adds that the wind “did seem to glow the delicate cheeks which they did cool”.  NShakespeare's Wordplayo image is separate or divided from the image before. Shakespeare’s imagery is of a piece. This subtle linkage between images, frequently through wordplay, is a habit of his thought that allows Shakespeare to unify acts and entire plays through the linkage of word and image. In Shakespeare’s hands, imagery can be like a leitmotif. If you really want to understand how Shakespeare did it, M.M. Mahood’s book “Shakespeare’s Wordplay“, is worth every penny. Compare Dryden’s effort to Shakespeare. Interestingly, Dryden was trying to imitate Shakespeare. The entirety of Dryden’s play was written in blank verse. This was a considerable departure for Dryden who, along with his contemporaries, wrote nearly all their poetry in heroic couplets.

In the next passage, the silken tackle “swell with the touches of those flower-soft hands”. All in all, Shakespeare’s additions to North’s passage reach a kind of subliminal sexual crescendo. Enobarbus is not just smitten by the extravagance of Cleopatra’s excess, not just reporting on what he has seen, the undercurrent of his imagery reveals him to be smitten by the sexuality of her excess.

Plutarch & Shakespeare

Enobarbus: I will tell you.
The barge she sat in, like a burnish’d throne,
Burn’d on the water: the poop was beaten gold;
Purple the sails, and so perfumed that
The winds were love-sick with them; the oars were silver,
Which to the tune of flutes kept stroke, and made
The water which they beat to follow faster,
As amorous of their strokes. For her own person,
It beggar’d all description: she did lie
In her pavilion–cloth-of-gold of tissue–
O’er-picturing that Venus where we see
The fancy outwork nature: on each side her
Stood pretty dimpled boys, like smiling Cupids,
With divers-colour’d fans, whose wind did seem
To glow the delicate cheeks which they did cool,
And what they undid did.

Agrippa: O, rare for Antony!

Enobarbus: Her gentlewomen, like the Nereides,
So many mermaids, tended her i’ the eyes,
And made their bends adornings: at the helm
A seeming mermaid steers: the silken tackle
Swell with the touches of those flower-soft hands,
That yarely frame the office. From the barge
A strange invisible perfume hits the sense
Of the adjacent wharfs. The city cast
Her people out upon her; and Antony,
Enthroned i’ the market-place, did sit alone,
Whistling to the air; which, but for vacancy,
Had gone to gaze on Cleopatra too,
And made a gap in nature.

Upon hearing this report, Mecaenas realizes that Mark Antony, who had been the most admired soldier in all of Rome, is quickly becoming nothing more than Cleopatra’s playboy. Legend has it that when Cleopatra initially saw that she was going to be defeated by Caesar, she ordered that she be rolled inside a carpet. The carpet was to be presented to Caesar as a gift. When Ceasar unrolled it, Cleopatra unrolled with it, naked, nubile and young. The rest is history.

This is the legend.

Here is the story as presented at the United Nations of Roma Victrix website:

Cleopatra was rowed in a small rowboat by a single Sicilian, by name of Apollodorus. Upon reaching the palace area, the only way to enter Caesar’s presence was to conceal herself in such a manner without arousing suspicion of her brother’s men. The story of Cleopatra being rolled in a carpet, while false, is still true in essence. She was slipped into some bed coverings and presented to Caesar as a gift. Though little is known of the actual meeting, it’s quite clear that the young queen made an enormous impression on the great Roman. Though her ‘beauty’ is disputed, (at worst probably plain of appearance) Cleopatra was young and virile. She was elegant and charismatic, but most of all, she had power and money, and Caesar probably supposed she was susceptible to manipulation. Caesar, at 52 years old and 35 years her elder, was easily seduced, or perhaps even seduced her, as Caesar’s affairs were legendary anyway. Cleopatra was politically brilliant and secured Caesar’s loyalty, certainly not only through sexual pleasure, but through manipulation of her own. She was, and Caesar was well aware, the key to controlling the vast wealth of Egypt. Caesar was, and she was well aware, the key to securing her place as Queen, and perhaps even Pharaoh, and the power of the gods.

At the close of Enobarbus’ description, Enobarbus plainly knows that Antony will never escape the whiles of Cleopatra. The image of Cleopatra, at right, was created for a BBC documetary. It is a reconstruction of what Cleopatra might have looked like based on coinage, description, artifacts, etc…

cleopatra-reconstructedEnobarbus: I saw her once
Hop forty paces through the public street;
And having lost her breath, she spoke, and panted,
That she did make defect perfection,
And, breathless, power breathe forth.

Mecaenas: Now Antony must leave her utterly.

Enobarbus: Never; he will not:
Age cannot wither her, nor custom stale
Her infinite variety: other women cloy
The appetites they feed: but she makes hungry
Where most she satisfies; for vilest things
Become themselves in her: that the holy priests
Bless her when she is riggish.

Give it a Try

If you decide to give North’s passage a try, measuring yourself against Shakespeare, be sure and post it in the comment section!

In any case, if this post has been helpful or has inspired you, let me know.

W.B. Yeats & Long Legged Fly: Meaning & Meter

March 8, 2009 upinvermont 2 comments

Some Good References

I’ve been wanting to study some Yeats.

Many of his greatest poems are written using regular metrical patterns like blank verse, where the metrical pattern doesn’t vary from line to line, but many more aren’t. These poems are like Emily Dickinson’s – poems based on ballad meter. Ireland is famous for its ballads and folk songs and Yeats must have heard them frequently – if only on the evidence of the forms he used. Here is the poem before my own annotations. A scansion of the poem follows later.

That civilization may not sink,
Its great battle lost,
Quiet the dog, tether the pony
To a distant post;
Our master Caesar is in the tent
Where the maps are spread,
His eyes fixed upon nothing,
A hand under his head.
(Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.)

That the topless towers be burnt
And men recall that face,
Move most gently if move you must
In this lonely place.
She thinks, part woman, three parts a child,
That nobody looks; her feet
Practise a tinker shuffle
Picked up on a street.
(Like a long-legged fly upon the stream
Her mind moves upon silence.)

That girls at puberty may find
The first Adam in their thought,
Shut the door of the Pope’s chapel,
Keep those children out.
There on that scaffolding reclines
Michael Angelo.
With no more sound than the mice make
His hand moves to and fro.
(Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.)

I’ve ordered a book by Helen Vendler, Our Secret Discipline: Yeats and Lyric Form,  but haven’t recieved it yet. vendler-on-yeatsI’ll be interested in seeing what she says about Long Legged Fly. Her book has recieved some mixed reviews, some bad, one reviewer finding the book as “dry as chalkdust”, but she’s the only critics, to my knowledge, that has tackled Yeats’ use of form. John Unterecker’s A Reader’s Guide to W.B. Yeats is useless in regard to Yeats’ formal practice. His book is more of a biographical overview of the better poems – their inspiration, meaning and symbolism. A very good book if that’s what you’re looking for (if you can get past the god-awful cover – below left).

So… I’m going to take a stab at the form Yeats used in Long Legged Fly. If reading Vendler persuades me I have missed something or gotten something wrong, I’ll make a note of it.

On the Poem

The poem is written in three stanzas and the metrical form of each Stanza is cut from the same cloth -  though each is more freely varied than would have been acceptable by the generation of poets immediately preceeding Yeats (the Victorians).  While contempories were veering off into free verse, YUnterecker on Yeatseats was content to continue working flexibly within the varied forms he had inherited. It was said that he would sit and hum to himself as he shaped the meter and rhythm of his lines.

In each of the stanza, Yeats folds his poetry around the creative spark – the genius of  mind. In the first is Ceasar, in the second Helen, and the third Michelangelo. Interestingly, Yeats doesn’t confine himself to artists – Ceasar wasn’t; neither was Helen. In one sense, Yeats could be celebrating the genius creativity as being more than just the province of the artist. On the other hand, Yeats could also be suggesting that all human endeavors, whether Ceasar’s territorial, empire-building ambition which Yeats frames as “civilization” (perhaps man’s greatest collective accomplishment), or Helen’s physical grace and beauty, are expressions of artistic genius and creativity. The meaning could be either or could be both. Unlike some analysts, I like to think that the goal is not to guess at what Yeats intended,  but to offer the possibilities presented by the poem itself.

The dog and pony are tethered far from Caesar’s hearing. The work of man, and by extension mankind, will not tolerate the presence of animals. Helen, for her part, represents a nexus through which history will move because of her beauty and grace. Without her, history cannot act on human events and cannot inspire Homer, Virgil or Christopher Marlowe to write about them. With this in mind, it may be deliberate that Yeats paraphrases Christopher Marlowe’s play Doctor Faustus.

FAUSTUS. Was this the face that launch’d a thousand ships,
And burnt the topless  towers of Ilium–
Sweet Helen, make me immortal with a kiss.–
[Kisses her.]
Her lips suck forth my soul:  see, where it flies!–
Come, Helen, come, give me my soul again.
Here will I dwell, for heaven is in these lips,
And all is dross that is not Helena.
I will be Paris, and for love of thee,
Instead of Troy, shall Wertenberg be sack’d;
And I will combat with weak Menelaus,
And wear thy colours on my plumed crest;
Yea, I will wound Achilles in the heel,
And then return to Helen for a kiss.
O, thou art fairer than the evening air
Clad in the beauty of a thousand stars;
Brighter art thou than flaming Jupiter
When he appear’d to hapless Semele;
More lovely than the monarch of the sky
In wanton Arethusa’s azur’d arms;
And none but thou shalt be my paramour!

Perhaps Yeats is suggesting that it is through her, symbolically a woman’s beauty, that art is made possible – that Marlowe’s lines were made possible. But, like Caesar, that creative act of her self-making, the making of her beauty,  cannot be disturbed – needs quiet, needs silence for her genius to express itself. But perhaps Yeats intends another sense too. Describing her as three-parts child, one part woman, Yeats describes her innocence. She thinks that nobody looks. Her creative act is pure, without guile, without knowledge of the lascivious observer. Like the long legged fly upon the stream, her mind moves upon silence.

The reference to her picking up  a tinker shuffle on the street, could be a reference to the poem itself – a poem based on ballad meter, one  that Yeats could have picked up on the street. In this sense, Yeats could be treating  Helen as the muse of poetry, shaping a simple rhythm into a poetry that will shape history and men’s thoughts. She becomes a sort of patron Saint of poetry.

In the final stanza Yeats suggests Michelangelo’s creation of David. Michelangelo is the indisputably great artist – the only Artist of the three. But Yeats writes about more than Michelangelo. Michelangelo’s art will inspire a sexual awareness such that ” “the girls at puberty may find the first Adam in their thought”. It is, like the creative act of Caesar and Helen, a nexus of through which history will act, through which their will be further creation – procreation of the girls and their lovers – the single most profound and powerful act of creation which mankind is capable of.

So it is that Yeats moves from the creation of civilization through arms, the creation of art in symbolically graceful and beautiful Helen, to the great procreative act – the creation of ourselves. In this guise, perhaps, Yeats might have intended Michelangelo to symbolize God’s own creation of man, or better, man’s own re-creation of himself.

But keep the children out.

Curiously, Yeats must have known there would be no children in the Pope’s Chapel – no girls. I’m inclined to think that, by children, Yeats was referring to the Pope, (along with his attendant Bishops, etc…) This would imply a criticism of religion. The Pope and his attendants, the “children”, would presumably interfere with Michelangelo’s creative genius. That is, Michelangelo’s work was not meant for them, the unimaginative and spiritually naive “children” of the church, but for the pubescent girls – who would immediately, if instinctively, comprehend the meaning (the creative power and genius) of Michelangelo’s work. They, the girls, would understand what the children, the Pope and the Bishops, could not.

The supreme act of creation, the genius of mind, moves outside its own awareness – becomes like the long legged fly that moves upon the stream or the the source of being and mind. It must not be observed lest the mind too, become aware of itself, and so slip from the supple surface of its contemplation. The beautiful metaphor of the fly upon the stream is Yeats’ expression of true genius – the state in which great art is produced.  Though the maps are spread before him, Caesar gazes on nothing.

The Meter of the Poem

To me, the meter of the poem is the most interesting part of it. I love to study how poets vary their lines.

Here is a first scansion. This scansion guesses that Yeats was varying not just metrical feet, but their count within each line.

Anapests are in blue. Trochaic Feet are red. Feminine Endings are Green. Anapestic Feminine Endings (of which there are two) are marked with blue and green. Headless feet are orange. Phyric feet are yellow. (The color coding is my own scheme. As far as  Iknow, I’ m the first to ever try it. I think it helps readers to see how poets varied meter.)

Scansion: Long Legged Fly


Unless there’s some Regular Irish ballad meter I don’t know about (I’m hardly an expert on Irish literature) I would say that the form is Yeats’ own creation (though based on ballad meter). The first four lines are similar to ballad meter (as opposed to Common Meter – see my post on Dickinson). The syllabic count of Common Meter is strict 8/6/8/6 and Iambic . The rhyme scheme is ABAB. Ballad Meter is less strict. Syllables count less. What matters is the number of metrical feet per line 4/3/4/3 – generally Iambic Tetrameter alternating with Iambic Trimeter. Variant feet (anapests) are common in Ballad Meter and the rhyme scheme of Ballad Meter is also looser – ABXB (which is the rhyme scheme Yeats uses).

There are actually some recordings of Yeats reading his own poetry. Here’s one of him reading The Lake Isle of Innesfree.

I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made;
Nine bean rows will I have there, a hive for the honeybee,
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a-glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear the water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements gray,
I hear it in the deep heart’s core.

And here is Yeats defending his chant-like readings (for which he was sometimes criticized).

To be honest, I don’t know what Yeats intended. It was clear, however, that he took meter very seriously.  What’s hard is discerning, in the case of Long Legged Fly, which meter he was taking seriously. If he was hearing ballad meter (and varying the feet on that basis) then one ought to scan the lines as alternating between Tetrameter and Trimeter (rather than Dimeter) – since the number of metrical feet per line is what matters in Ballad Meter.

That civilization may not sink,
Its | great bat|tle lost,
Quiet the dog, tether the pony
To | a dis|tant post;
Our master Caesar is in the tent
Where |the maps |are spread,
His |eyes fixed |upon no-thing,
A hand |un-der |his head.

(Like a long-legged fly upon the stream
His mind moves upon silence.)

This scansion reads the variant lines as having headless lines, rather than anapests. The first foot of the respective lines would be interpreted as iambic feet missing an unstressed syllable (headless). The advantage to this reading is that it retains the underlying metrical alternation (between tetrameter and trimeter) of a recognized ballad meter (at least in the first four lines). The next four lines 4/3/3/3 before the refrain are of Yeats’ own creation. (The whole of it, in fact, is probably a nonce form – meaning that the form was created to suit the poem.) Still, there is an underlying pattern, and regularizing the number of metrical feet is a recognition of it. And there’s also Yeats’ rhyme scheme. The rhyme scheme is typical of ballad meter, so why not the meter? All in all, the second scansion assumes a regular pattern from which Yeats varied. The readings regularizes the number of metrical feet per line. Here is the alternate scansion in whole:

Long Legged Fly - Ballad Meter Scansion

The metrical foot pattern of each stanza (as opposed to the syllabic count) is as follows:

4/3/4/3/4/3/3/3

Followed by the Refrain:

5/2

Note: I could also read the final line of the refrain as:

His | mind moves | upon si-lence

This, to me, stretches credibility. But then again, listening to Yeats read, it’s possible. He was nothing if not eccentric. It would make the refrain a 5/3 pattern, in keeping with the other Trimeter lines.

That said, the scansion is probably the least important element of this poem. Altering the scansion doesn’t alter the poems’s meaning but does alter the emphasis within the respective lines. Either way, Yeats’ modern sensibility, his willingness to flex regular metrical patterns almost beyond recognition, is apparent. His ear for the elegantly varied metrical line was part and parcel of his unique genius.

Be sure and comment if you found this interesting!

About Heroic Couplets

Heroic Couplets

The term Heroic refers to Iambic Pentameter and Couplets refers to any two, paired, rhyming lines.

Open Heroic Couplets: Open Heroic couplets are rhyming couplets that are enjambed.

Closed Heroic Couplets: Closed Heroic couplets are rhyming couplets that are, first and foremost, syntactically discrete, meaning that each couplet is end-stopped with the end-of-couplet rhyme.

Open Heroic Couplets

Open Heroic Couplets can also be called riding rhyme – a term coined by Puttenham and Gascoigne to describe and differenitate Chaucer’s rhyming heroic couplets from the (in their day) rapidly increasing popularity of Closed Heroic Couplets. I personally love the term riding rhyme and prefer it. One of the first Iambic Pentameter poems I wrote, a fable called the Monkey and the Crane, is written in riding rhymes. The greatest example, in my opinion, was written by Christopher Marlowe – his Hero and Leander.

kit-marloweAt Sestos Hero dwelt; Hero the fair,
Whom young Apollo courted for her hair,
And offered as a dower his burning throne,
Where she should sit for men to gaze upon.
The outside of her garments were of lawn,
The lining purple silk, with gilt stars drawn;
Her wide sleeves green, and bordered with a grove,
Where Venus in her naked glory strove
To please the careless and disdainful eyes
Of proud Adonis, that before her lies.
Her kirtle blue, whereon was many a stain,
Made with the blood of wretched lovers slain.
Upon her head she ware a myrtle wreath,
From whence her veil reached to the ground beneath.
Her veil was artificial flowers and leaves
Whose workmanship both man and beast deceives.
Many would praise the sweet smell as she passed,
When ’twas the odour which her breath forth cast;
And there for honey bees have sought in vain,
And, beat from thence, have lighted there again.
About her neck hung chains of pebblestone,
Which, lightened by her neck, like diamonds shone.

While Marlowe is fairly conservative with his enjambment (he was murdered at the start of his career), notice the following lines:

Her wide sleeves green, and bordered with a grove,
Where Venus in her naked glory strove
To please
the careless and disdainful eyes
Of proud Adonis

The end-of-couplet strove is enjambed, it’s syntactic and phrasal sense carries over into the next line. In poetic terms, there is no caesura or pause after strove, usually indicated by punctuation. This, in a nutshell, is what typifies Open Heroic Couplets. By way of comparison, take a look at the opening to Chaucer’s Canterbury Tales (the poet who was the first, as far as we know, to make use the form. )

Marlowe was murdered (a great reckoning in a little room as Shakespeare called it) before he could complete Hero and Leander. George Chapman picked up where Marlowe left off (completing Hero and Leander), not the genius that Marlowe was, but a fine poet nonetheless. Chapman’s own heroic couplets further break down the formality of a coinciding rhyme and pause. See Chapman’s Odyssey as well. Ben Jonson and John Donne were also writing heroic couplets during this period and, if you like the form, they’re worth reading.  By the mid-sixteenth century the presence of couplets were almost made invisible – thought and sense flowed from one line to the next without any relationship to the couplets.

This evolution of the open heroic couplet, as such, reach a kind of apogee in Chamberlayne’s Romance (book length) Pharonnida, written in 1659. Because of literature like this, the open heroic couplet also came to be known as the romance couplet. It was a model that Milton would later reject when he chose a verse form for Paradise Lost. He wanted to write an Epic, not a romance.

That all changed with the Restoration.

Closed Herioc Couplets

Closed and Open Heroic Couplets both got their start at roughly the same time – about 1590 to 1600, when Shakespeare was establishing himself. princeton-encyclopediaThe appearance of heroic couplets was mostly due to a rash of Latin translations during this period – Ovid’s Amores and Heroides along with Martial’s Epigrammation (a tip of the hat to The New Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics for some of this information). The couplets, in English, were apparenty meant to imitate the Latin distich. A distich is defined as “a unit of verse consisting of two lines, especially as used in Greek and Latin elegiac poetry.” The online Literary Dictionary goes on to say:

distich [dis‐tik], a pair of verse lines, usually making complete sense, as in the closed couplet. The term is most often applied to the Greek verse form in which a dactylic hexameter is followed by a ‘pentameter’ (actually composed of two dactylic half‐lines of two‐and‐a‐half feet each). This form, known as the elegiac distich or elegiac couplet, was used in Greek and Latin verse for elegies and epigrams, and later by some German poets including Goethe.

The  thing to note is that in Latin, the “pair” of verse lines didn’t necessarily rhyme, but they did tend to make a complete and closed syntactic unit which, in and of itself, made complete sense. This is important because this is just the feature which the Restoration Poets like Dryden and Pope, valued above and beyond any other feature of the heroic couplet; and this is precisely what open heroic couplets don’t do. Open Heroic Couplets are, in a sense, an English bastardization of the Latin poetry which initially inspired the form’s rennaisance in the 1590s. The works of Marlowe, Done, Jonson and others were seen as a bastardization.

For their part, the Restoration poets brought a white-hot formality to Closed Heroic Couplets, more closely imitating the spirit of the Latin distich. At no other time in history, to my knowledge, was poetry subject to such a rigorous and complex formality. Dryden  made “definitive use of the caesura in the second and fourth lines” (Princeton p. 523) in addition to emphasizing the couplet and end-of-couplet rhyme with its own caesura. Within the couplet, a whole array of rhetorical grammatical figures were wielded for the sake of balance and elegance: anadiplosis, zeugma, syllepsis, antimetabole, polyptoton, etc…

Here are a couple of examples by the Restoration’s greatest poets:

John DrydenDryden: One Happy Moment

O, no, poor suff’ring Heart, no Change endeavour,
Choose to sustain the smart, rather than leave her;
My ravish’d eyes behold such charms about her,
I can die with her, but not live without her:

One tender Sigh of hers to see me languish,
Will more than pay the price of my past anguish:
Beware, O cruel Fair, how you smile on me,
‘Twas a kind look of yours that has undone me.

Love has in store for me one happy minute,
And She will end my pain who did begin it;
Then no day void of bliss, or pleasure leaving,
Ages shall slide away without perceiving:

Cupid shall guard the door the more to please us,
And keep out Time and Death, when they would seize us:
Time and Death shall depart, and say in flying,
Love has found out a way to live, by dying.

Maybe in some later posts I’ll give these a line by line analysis. For now, just a couple of features worth noting. Notice how all of the end-of-couplet rhymes are end-stopped. Notice, besides that, how all of the lines are end-stopped. Compare this to Thomas Middleton’s Verse of just a generation or so before. They make Middleton look like an Allen Ginsberg. Notice also, especially with Dryden, how you can extract any one of his couplets and they will more or less make a complete syntactical unit.

One tender Sigh of hers to see me languish,
Will more than pay the price of my past anguish:

The verse is regular Iambic Pentameter with some variant, trochaic first feet. Don’t be fooled by the following line, which some might read as follows:

I can die |with her,|| but not live | without her:

Here’s how Dryden means us to read it:

I can | die with | her, but | not live | without her:

When reading poetry, especially, from this period, always try to read with the meter.

The last thing to notice about Dryden’s poem is that, despite the tightly laced poetry, this poem is about sex, sex, sex. The meter itself! Every single line ending is a feminine ending – a sort of metrical double entendre. Every rhyme of the poem is a feminine rhyme (otherwise known as a multiple rhyme) – en-deavor/leave her; please us/seize us.  It is chalk full of pornographic double-entendres. Don’t be fooled by the straight-laced formality of the poetry from this period. Some of the most depraved, erotic and sexual poetry ever written comes from this period.

As an aside: when the Restoration poets did try to write in a form other than Heroic Couplets, as in blank verse, they couldn’t shake (what had become) an instinctive habit of thought. Their habit of writing closed syntactic  ideas every two lines continues to show up in their blank verse like faint shadows ; giving to their blank verse the feeling that it proceeded two lines at a time. For more on this, and Dryden especially, take a look at my post on All for Love & The Modern Formalists.

Alexander Pope

Pope: An Essay on Criticism, 1709

A little learning is a dangerous thing;
Drink deep, or taste not the Pierian spring:
There shallow draughts intoxicate the brain,
And drinking largely sobers us again.
Fired at first sight with what the Muse imparts,
In fearless youth we tempt the heights of arts,
While from the bounded level of our mind,
Short views we take, nor see the lengths behind;
But, more advanced, behold with strange surprise
New distant scenes of endless science rise!
So pleased at first the towering Alps we try,
Mount o’er the vales, and seem to tread the sky,
Th’ eternal snows appear already past,
And the first clouds and mountains seem the last:
The growing labours of the lengthened way,
Th’ increasing prospect tires our wandering eyes,
Hills peep o’er hills, and Alps on Alps arise!

Pope, as compared to Dryden, preferred a poetry that was less public, more social and personal. You might not think so given these samples, but they’re only two samples. Pope’s poetry, for that reason, is perhaps more approachable than Dryden’s. If you’re going to read any poem from in Closed Heroic Couplets, my advice would be to read The Rape of the Lock.

Here’s the story behind the poem as given in the Twickenham Edition of Pope’s poem:

The families concerned in the Rape of the Lock–the Fermors, Petres, and Carylls–were prominent members of that group of great intermarried Roman Catholic families owning land in the home counties, most of whom came within the circle of Pope’s friends and acquaintances and to whom Pope considered his own family to belong. Some time before 21 March, 1712, when Pope sold his poem to Lintott, Robert, Lord Petre had cut off a lock of Arabella Fermor’s hair, and John Caryll had suggested to Pope that he should write a poem to heal the estrangement that followed between the two families:

The stealing of Miss Belle Fermor’s hair, was taken too seriously, and caused an estrangement between the two families, though they had lived so long in great friendship before. A common acquaintance and well-wisher to both, desired me to write a poem to make a jest of it, and laugh them together again. It was with this view that I wrote the Rape of the Lock.

The incident behind the poem has never been authoritatively tracked down to place and time. It is improbable, but possible, that it happened, as the poem states, at Hampton Court; and the counter-claims of the houses of the Fermors, Petres, or Carylls have never been substantiated.” (Twickenham, Vol II, p. 83)

Was Belinda, as the poem hints, willing to marry the Baron? “Arabella may well have been considered as the possible bride for Lord Petre. The rape of the lock may well have been an incident in the period of circumspection–how thorough such circumspection was likely to be may be gathered from the correspondence of Caryll during 1710-11 when he was choosing a wife for his son. If two such families who ‘had lived so long in friendship before’ are estranged through a fairly trivial incident, it seems there is thunder in the air. All the fun of the poem read very differently when, less than two months before the poem was published, Lord Petre married Catherine Warmsley, a Lancashire heiress some seven or more years younger than Arabella and much richer.”

On Hegemony

Curious to see what other online writers had written on the subject, I ran across the following site – The Heroic Couplet: Its Rhyme and Reason by J. Paul Hunter. His take on the form is a dense, sort of socio-political/socio-aesthetic examination. It’s worth reading if you enjoy this kind of criticism. He makes one assertion that is both true and untrue.

If forms can be hegemonic–and all but prevent meaningful departures–the couplet was such a form; never has any single poetic form before or since dominated the English language (or any other language I know about) so insistently and so thoroughly.

Closed heroic couplets were hegemonic and dominated poetic practice for many decades. However, to say that no other single poetic form before or since has so dominated the English language is to curiously ignore or exclude free-verse. The poets of the heroic couplet could only in their faintest dreams conjure up the triumphant ubiquity and hegemony of free verse! If any age of poetry compared to the Restoration, this is it.

Write (G)reatly!