On the Subject of Truth, Tulips and Happy Endings

  • I’ve been away for a while. I’ve been working on a novel that takes place in Vermont. Anyone who wishes to read it, in progress, is welcome to E-Mail me. The novel will have some poetry in it, some fables and whatever else makes a good story. For lack of anything better, I’ve posted this first fable. I wrote it this morning. Eventually it might make its way into the novel. I’m not an artist, nothing like my wife, but I’ve thrown in my drawings for the fun of it. Edit: I shamed my wife into giving me one quick drawing. Enjoy.

A Fable on the Subject of Truth, Tulips and Happy Endings

There was once a well-respected Soothsayer who lived by a brook. He fished in the brook and every morning returned with something to eat. Every day children, old wives, girls and young men visited him seeking advice and notions of the future. The soothsayer always told the truth and what the soothsayer foretold always came true. As a small matter, fortune telling is an idle thing; but the future is devilish and full of trickery.

Children, among the wisest fortune seekers, forget what they’re told, but the soothsayer’s reputation spread and those with the least forethought were the most eager to foresee. The soothsayer had two visitors. The first was a young man in search of a wife. The second was personage of very great importance.

The young man came to the soothsayer first and was told a very peculiar fortune. The soothsayer said: You must be willing. You must find the tulip that blossoms at the bottom of the lake. You must pay no mind to anything else. You must pull it up by the roots. You must not let go. If you do as I tell you, your wife will fall out of the sky and into your arms.

The young man left as despondent as he came. Such a ridiculous fortune could not possibly come true.

The second visitor was a very important mayor of a very important town. He came to the soothsayer seeking advice. He said to the soothsayer: I am assured that few personages of equal importance have come to you. The Soothsayer, who was fishing at the moment, assured him that no one like the mayor had ever visited. The mayor, who was naturally complimented by the soothsayer’s remark, at once troubled the soothsayer for a fortune.

The soothsayer said: There will be a very great rain storm. The waters will flood your village until only the weathercocks, at the very tops of your houses, stand above water. The portly mayor’s face turned red and his eyes bulged. ‘When,’ he sputtered, ‘when will this terrible storm arrive?’ The soothsayer tossed his hook back into the brook and answered: in four weeks and two days.

The mayor hurried back to his town and, having considered the problem thoroughly, immediately announced that the village, built in a comfortable valley beside a gurgling brook, must be moved to the top of the hill. Now it just so happened that there was already someone living atop the hill – a beautiful girl with a tidy garden.

When the the mayor and the townspeople came to her, she would not let them touch her garden, especially because the garden was where her favorite tulip bloomed every spring. A horrible argument ensued but the girl, hands on her hips, stood her ground. So did the indignant tulip.

This piqued the mayor because the tulip was exactly where he wished to build himself a statue. He decided that once he had saved the townspeople, they would see the wisdom in building him a fine statue. In the meantime the mayor ordered that the town, with its cobblestone streets and crowded little houses built one next to the other so that each leaned on the other, be built around the girl’s shed and garden.

He also order that a great wall be built around the town. By means of the wall, the town would be protected by the great flood. The crafty stone masons built the wall as tightly as the hull of a boat. By the fourth week and the first day, the town was finished and the one gate through the watertight wall was shut. The girl and the tulip paid no mind to any of it.

On the fourth week and the second day, the terrible storm began, but a very strange thing happened. The gurgling brook merrily carried the rain away but, in the town atop the hill, there was nowhere for the water to go. The town, with its high walls, turned into a great big bathtub. Since the wall was just as high as the topmost roof, the town filled with water until only the weathercocks were dry – just as the soothsayer had foretold. Outwitting the future is a devilish and tricky thing.

The tulip thought it a very strange thing to be at the bottom of a lake, but once the sun came out and its light filtered gaily to the very bottom, the tulip blossomed. There is a time for tulips to blossom and the affairs of men and weather are of very little concern to tulips.

It just so happened that the young man, in search of just such a tulip, had come looking for the girl who knew a thing or two about tulips. Imagine his surprise when he found, not a girl, a garden, or a tulip, but the walls of a town. Taking off his boots, he climbed the wall; and imagine his surprise when he saw a lake fall of weathercocks, one after the other, drying in the noonday sun.

Could the girl, the garden, and the tulip be at the bottom of the lake?

He took off his socks and dove into the water. He swam to the very middle and dove straight downward. He passed the girl who was floating upward, like the townspeople, as surprised as anyone to be at the bottom of a lake. The girl was beautiful but the soothsayer had told him to pay no mind to anything but the tulip. The young man swam to the tulip. He pulled and the harder he pulled, the harder the tulip’s roots clung to the earth.

He pulled and he pulled. One by one the roots let go until, all at once – and all but for one little root with which the indignant tulip refused to let go – the water began to pour out of the hole that was left behind. But this was of little concern to the tulip. A mighty struggle ensued. The tulip clung to its patch of earth with its one root as the young man clung to the tulip for dear life. Down went the water. Down went one townsman after another, then the horses, then the carriages, then houses and all in the great big whoosh of a whirlpool.

The tulip was never so indignant, all the while thinking the young man was trying to pull it up. But all he was trying to do was save himself.

Finally, everything but the town’s walls and the girl had been swept into the hole. At the last minute, the young man put the tulip back into the hole, like a cork in the drain of a tub, and caught the girl just before she also fell into the hole. It was as if she had fallen out of the sky for, indeed, she had been floating above him the whole time. The girl looked at the young man and the young man looked at the girl, and they fell in love, and in just a little while they were married. The young man decided that as long as one is willing, wonderful things can happen in the most unexpected ways.

He and his wife took down the walls. They made a fence around the tulip – who had entirely forgotten the whole affair – and lived happily in their shed next to the garden.

When We Two Parted • George Gordon Lord Byron

Analyzing this poem is a request.

I’ve never been an ardent fan of Byron, even though my great grandfather, one generation removed from the Irish and Scotts, was apparently so moved by poetry and Byron in particular, that he named his son (my grandfather) Byron; and my grandfather, in his turn, named his son (my father) Gordon.

One of the reasons I don’t read more Byron is that I think of him as more of a novelist who happened to be expeditiously good at rhyme and meter, rather than as a poet. That’s absurd, of course, but you will rarely find in Byron the stunning imagery that makes you pause and linger. His imagery is, almost entirely, perfunctory and rudimentary. He uses stock phrases and poeticisms (whatever it takes to keep the narrative moving). You might as well read Jane Eyre if you’re looking for evocative imagery.

What Byron possessed was an unerring sense of phrasing, rhythm and rhyme. He was capable of using phrase and rhyme with a skewering and deadly precision. One never gets the sense that he was at a loss words. He almost never resorts to anything like metrical filler. His lines are (if there was ever a time to use the adjectives) rugged and masculine. There’s no prettiness to his poetry, but the lean, no nonsense, muscularity makes his poetry memorable and powerful. Byron is an object lesson in the sheer power of meter and rhyme, as distinct from the lineated prose of free verse or just plain prose. Great and memorable poetry doesn’t always need the unsurpassed imagery of a Wallace Stevens, Keats or Shakespeare.

When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To sever for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss;
Truly that hour foretold
Sorrow to this.

The dew of the morning
Sunk chill on my brow–
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o’er me–
Why wert thou so dear?
They know not I knew thee,
Who knew thee too well: –
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

In secret we met–
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.

The Scansion: No really, it gets interesting.

The “scansion” that follows departs from my usual method. Rather than use the standard accent marks, I’ve simply bolded the accented syllables. I thought this better represented what Byron was doing. The poem, as a whole, is accentual, meaning that Byron’s primary concern is with the number of accented syllables per line. The number of unaccented syllables varies from stanza to stanza. Interestingly though, if we go stanza by stanza, then one could call Byron’s verse “accentual syllabic”. (Iambic Pentameter is accentual syllabic meter because boththe number of accents and syllables is regular.) With the exception of the last stanza, Bryon maintains a regular number of accented and unaccented syllables.

The way I divided the feet isn’t cast in stone. There are different ways to do it. When I read the poem, I hear anapests, so that’s the way I scanned it. In this sense, the second foot of the first line |we two parted would be an anapestic foot with a feminine ending. The first foot with the word When would be a headless Iambic Foot, meaning that the first unaccented syllable is missing. So, but for two lines, the underlying accentual/syllabic meter of the poem is an Iambic foot followed by an anapestic foot, as follows:

  • The spiral is a high level metrical symbol. I would have to shoot you if I revealed its meaning.

Some of the anapestic feet are followed by an extra unstressed syllable, so I’m calling those feet anapestic feminine endings – something that doesn’t appear in Iambic Pentameter until Robert Frost (anapestic feminine foot in green):

One could | do worse | than be |a swing|er of birches

None of this is information you really need to know, but some of us enjoy these little niceties. There is one line in which knowing the meter helps us know how Byron probably imagined the poem. Knowing that each stanza is internally consistent and that the first stanza maintains two stressed syllables per line and an anapest, we won’t be tempted to read the third line as follows:

Half brok|en-hearted

Or:

Half brok|en-hearted

Most modern readers would probably be tempted to read the line in either of these two fashions and move on. The first reading changes the line into an iambic one, with an iambic feminine ending. We can eliminate this reading because it breaks the metrical pattern in the rest of the stanza. The second reading introduces three stressed syllables. We can eliminate that because it breaks the accentual pattern of the stanza. If we honor the pattern set by the rest of the poem, we put the emphasis on half.

Half |broken hearted

This is a very curious emphasis and, if it were to be acted, suggests a wee bit of a sneer. In other words, they weren’t broken-hearted. They were only, half broken-hearted.  As I like to say, a masterfully written metrical poem has two stories to tell – two tales: one in its words; the other in its meter. In this case, the meter is telling us this isn’t just another poem about heart break. There’s a touch of sarcasm, if not contempt and cynicism, that turns the meaning of the rest of the poem flatly on its head. I’ve seen readings of this poem on Youtube that play it straight, as a kind of self-pitying poem by the rejected lover, but when Byron was self-pitying, it was usually heavily seasoned with self-righteousness. The meter hints at something else. Once we learn some of the history behind the poem, we might find the opposite of what we expected.

So… what’s going on?

I’ve got two sources for the story behind this poem. They don’t agree. Sort of. The first thing to know is that the word scandalous is never far from Byron’s name. In Famous Poems and the Little Known Stories Behind Them, Ralph L Woods gets right down to business. He writes:

Admittedly Byron was arrogantly seflish and impulsively generous, aware of his rank and quick to abuse its priviledges. He bore the marks of his dissolute, unstable and spenthrift ancestry, and of a mother who alternated between tantrums and penitential calms. Given the restless age in which he lived, it is not suprising that the brilliant, undisciplined and strikingly handsome poet  with a clubfoot had numerous amours, some of the backstairs kind. [Famous Poems and the Little Known Stories Behind Them p. 21]

By backstairs, Woods is presumably referring to Byron’s alleged affair with his sister. According to Woods, the poem is about Lady Frances Annesley, the wife of James Wedderburn Webster. When Byron first met the newly wedded couple, he remarked that Lady Frances “is very pretty” but that she was already treating her husband with “conjugal contempt” and predicted she would betray him within three years. Woods goes on to write that Byron visited the couple two years later and wrote, initially at least, that he “behaved very well”. Later, though, when writing Lady Melbourne, he confessed that “I have made love [flirted amorously], and it is returned”. The expression “making love” didn’t mean sexual intercourse until early in the 20th century. Before then, it essentially meant flirtation and courtship. Byron also wrote that “he spared her.” “Poor thing–she is either the most artful of artless of her age I ever encountered.” Woods writes that Byron lost interest but that when, several years later, he heard of her affair with the Duke of Wellington, he recalled his former emotions in the, as Woods puts it, “tender yet cynical” poem When We Two Parted.

In another book, though, Byron and the Websters: The Letters and Entangled Lives of the Poet, Sir James Webster and Lady Frances Webster, John Stewart tells a fuller and slightly different story. He begins by quoting a letter Byron wrote on June 10, 1823:

As to yr. chevalier W Wne *** to be sure I learnt from himself all about his [?] surprise — but there is some little doubt of his accuracy. — At least it is very strange that he could never prove so public a voyage of discovery. — She– poor thing — has made a sad affair of it altogether. — I had the meloncholy task of prophesying as much many many years ago in some lines — of which the three or four stanzas only were printed — and of course without names — or allusions — and with a false date — I send you on the concluding stanza — which never was printed with the others. –

Then – fare thee well — Fanny –
Now doubly undone –
To prove false unto many –
As faithless to One –
Thou art past all recalling
Even would I recall –
For the woman once falling
Forever must fall. –

There’s morality and sintiment [sic] — for you in a [?] — but I was very tender hearted in those days. — If you want to know where the lines to which this stanza belongs –are — they are in I know not what volume — but somewhere (for I have no copy) but they begin with

When we two parted
In silence and tears
&c.&c.&c.

So here is a treasure for you in honour of our relationship — rhymes unpublished — and a secret into the bargain — which you wont keep –.

[Byron and the Websters p. 173]

As you can see, the final stanza, never included with the anthologized poem (and probably for the best) keeps the meter and rhyme of the others. With this scathing final stanza, the cynical emphasis on half-broken hearted begins to make more sense, while the line With silence and tears sounds more sarcastic and a little less tragic. There’s undoubtedly some tenderness in the lines, but also contempt. Stewart closes his brief two pages on Byron’s poem with a letter from Miss Frances Williams Wynn in her Diaries of a Lady of Quality (1864):

In England we are apt to exclaim with Byron, in his suppressed lines

Then, fare thee well, Fanny, thus doubly undone,
Thou frail to the many, and false to one.
Thou art past all recalling, e’en would I recall,
For the woman once fallen for ever must fall.

These lines about which frequent enquiry has been made, were given me by Scrope Davies. They originally formed the conclusion of a copy of verses addressed by Lord Byron to Lady Frances W W to whom he was devotedly attached until she threw him over for the Duke of Wellington, then in the full blaze of his Peninsular glory. ‘Byron,’ said Davies, ‘Came one morning to my lodgings in St James Street, in a towering passion, and standing by the fire, broke out, ‘D— all women, and d— that woman in particular.’ He tore from his watch-ribbon a seal she had given him, and dashed it into the grate. As soon as I left the room, I picked it up, and here it is.’ He showed it to me, and allowed me to take an impression of it, which I have still. It was a large seal, representing a ship in full sail, a star in the distance, with the motto, “Si je la perds, je suis perdu.” Two or three days afterwards his Lordship presented himself again with a copy of verses addressed to his fickle fair one, from which Davies with some difficulty induced him to omit the four concluding lines. [Byron and the Websters p. 174]

So, armed with this information, we can conclude that Byron didn’t write this poem in a fit of self-pitying dejection, but self-pitying rage; about a married woman who dared to dump him, not for her husband, but for another cad and aristocrat who was not Byron! Now that takes a very special kind of delusional self-righteousness. That and the fact that Miss Wynn, a quote-unquote “Lady of Quality”, was busily gossiping about the whole affair tells you just about everything you need to know about the era. If I were to sum up the tone of the poem, it would be the hypocritical rage of righteous self-pity. When Byron writes about “tears”, don’t be fooled. It’s one thing for Byron to gad about, but if a woman falls, she falls forever.

Well, maybe I’ve ruined the poem for some, but somehow I think the squalid truth makes it so much better, keener and cutting. When you see youtube videos characterizing the poem as one of “loss and longing”, you know they’ve missed the point. They haven’t read the poem all that carefully. This is the poem lovers write and read to one another when they should have known better but bear a grudge anyway.

Thy vows are all broken,
And light is thy fame:
I hear thy name spoken,
And share in its shame.

For the philandering Byron to write that her “vows are all broken” is the pot calling the kettle black. And what is he crying about?  — Her? — Or is it all about him — that he must “share in its shame”?

They know not I knew thee,
Who knew thee too well: –
Long, long shall I rue thee,
Too deeply to tell.

Does he rue because he longs for her? — because of his loss? — or does he rue that he met her in the first place, and now shares in her shame?

In secret we met–
In silence I grieve,
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee?
With silence and tears.

These last lines, and a line like Thy spirit deceive, are written in anger, not sorrow. The cutting rhymes and driving anapestic meter add to the poem’s succinctness, momentum and memorability in a way that free verse just can’t match, and in way that Byron mastered. (The line Long, long shall I rue thee is a master stroke of metrical gamesmanship. If not for the meter, we might be tempted to read the line Long, long shall I rue thee , but we know that Byron’s means us to only read two strong accents in the  line. Strongly emphasizing the second long, if done right, gives the line a little touch of disdain.) Fortunately, Byron was convinced to leave off the final stanza (the final twist of the knife) and so, to a certain degree, it remains just possible to read the poem as a heartrending expression of loss, longing and sorrow.

Here’s a good video that subtly hints at the petty anger behind the lines:

  • Note: For some reason, there appears to be a WordPress bug that insists on linking to Erlkonig. If you don’t see the right video, click here.

When things turn out badly, after having your affair with another man’s wife or another wife’s man, this is your go to  poem. If you manage to avoid that scandal, then enjoy the poem however you will.

from Up in Vermont on the Last Day of 2011

November 19 2011 ☽ sunflower seeds

A thieving Chikadee’s little cant:


From the Cornell Lab of Ornithology

Quick Read ❧ Sidney’s Sonnet 64

This post is a request. Since the sonnet is relatively straightforward, thought I might be able to squeeze in a “quick read”.For a brief overview of Sidney’s metrical practice and the types of sonnets he wrote, you can try my earlier post: Sir Philip Sidney: His Meter and his Sonnets. The present sonnet is a kind of hybrid between what would become the Shakespearean Sonnet (with it’s closing epigrammatic couplet) and the Patrarchan sonnet, with its less argumentative closing sestet. As to Sonnet 64, I’ve copied it from an edition of Sidney’s selected writings by Richard Dutton. First, in plain text:

Sonnet 64

No more, my dear, no more these counsels try,
··O give my passions leave to run their race:
··Let Fortune lay on me her worst disgrace,
Let folk orecharg’d with brain against me cry.
Let clouds bedim my face, break in mine eye,
··Let me no steps but of lost labour trace,
··Let all the earth with scorn recount my case,
But do not will me from my love to fly.
··I do not envy Aristotle’s wit,
Nor do I aspire to Caesar’s bleeding fame,
Nor aught do care, though some above me sit,
Nor hope, nor wish another course to frame,
··But that which once may win thy cruel heart,
··Thou art my wit, and thou my virtue art.

Next, the scansion. The lines are space so that I can insert scansion markings. All unmarked feet are iambic. If you’re unsure of scansion, my post on Iambic Pentameter (The Basics) might help you.


A Note about the Scansion

There are modern readers and poets who make the argument that meter doesn’t exist. Then there are others who grudgingly admit that English is an accentual language (sort of like admitting the earth is round) but that scansion is arbitrary. And then there are readers and scholars who argue that we should scan poems the way we read them, now, without regard to the poet’s intentions or how language was spoken in the poet’s day.

I disagree with all of them.

In the scansion above, I try to take into consideration the era in which Sidney was writing. Iambic Pentameter was brand-spanking new, Elizabethan poets were excited to have a meter comparable to that of the Lain poets. Poets weren’t yet interested in how they could break the rules. They were still making the rules. With that in mind, I’ve scanned the sonnet with the assumption that Sidney intended his poem to be Iambic Pentameter throughout.  In the first foot of the third quatrain, one can easily read |Nor do I| as an Iambic foot if one slurs the vowels. This, in fact, was standard practice in the day and is reflected in the punctuation of a poet like Donne (when modern editors don’t blithely edit it out). So, Sidney probably would have read the first foot: (Nor d’I). Modern speakers of English do the same thing on a daily basis. We slur our words when it suits us.

  • The poet Sydney Lea (and my state’s Poet Laureate) rightly points out (in my Guest Book) that Chaucer wrote Iambic Pentameter. As a historical matter, Iambic Pentameter was not new to the English language. However, Chaucer’s innovations were not adopted by the poets immediately following him or in the centuries that followed. By the  time Sidney and his circle settled on Iambic Pentameter, their experimentation shows little, if any, of Chaucer’s influence. Iambic Pentameter was essentially new to the Elizabethans.  They rediscovered it, in a sense, and reinvented it, making it the verse form that we are now familiar with. As to the Elizabethans’ opinion of Chaucer, Donald R. Howard writes:
Between Chaucer’s time and Shakespeare’s, the pronunciation of English changed, so much so that Chaucer’s poems no longer sounded right. He was admired for his rhetoric and his “philosophy,” his skill as a storyteller, and as the “first finder of our fair language,” but his rhythms were a puzzle and his rhymes did not sound true. People tolerated Chaucer’s “rough” verse and assumed he had a tin ear. Henry Peacham, writing in 1622, found “under a bitter and rough rind,” a kernel of “conceit and sweet invention.” Dryden said there was in his verse “the rude sweetness of a Scotch tune” — “natural and pleasing, though not perfect.” (p. 513Chaucer: His Life, His Works, His World)

On the other hand, in the first line line of the closing couplet, I’ve read cruel is disyllabic: cru|el. I can’t swear that Elizabethans, normally, pronounced this word disyllabically, but even among modern speakers of English, we sometimes can hear two syllables in the word. What is certain is that Sidney, knowing full well how to write an Iambic Pentameter line when he wanted to, was treating cruel as a conventionally poetic, two syllable word.

Sidney’s Argument

Nearly all Elizabethan sonnets were displays of argumentation and Sidney’s, earliest among them, are a prime example. Addressed to Stella, his imaginary mistress, they try to cajole, persuade, dissuade, convince, argue, concede, and manipulate with all the rhetorical cleverness and inventiveness expected from a brilliant Elizabethan soldier and lover..

No more, my dear, no more these counsels try,
··O give my passions leave to run their race:
··Let Fortune lay on me her worst disgrace,
Let folk orecharg’d with brain against me cry.

Sidney may be playing on the sense of a lawyer, a counsel, who pleads a case. In Sidney’s day, the word could mean, advice, consultation, deliberation, one’s secret and inmost thoughts or to one who gives counsel in law. Sidney is saying, enough with your arguments. There’s a sense, possibly, that he’s personifying the woman’s arguments as if they were, themselves, like lawyers attempting to persuade his better nature. If you’ve seen the old cartoons, think of an angel on Sidney’s right shoulder, a devil on the left, and the woman’s “counsel” attempting to persuade them. Sidney won’t have it. Try no more counsels (lawyers), my mind is made up. The devil has decided.

Let my passions run their race, he says. Putting it politely, that translates into: Let me make love to you! Damn the consequences. If “fortune” (reputation) disgrace me, then so be it.  The fourth line, “Let folk orecharg’d with brain” refers to the Elizabethan commonplace contrasting the corrupting lusts and passions of the body with the ennobling pursuits of the mind. He says, let those orecharg’d with “high-brow” self-regard (in the sense of an explosive being “too charged” with powder) cry against him. Sidney was the Elizabethan ideal – the nobleman of good birth who is both brilliant (he was an accomplished man of culture) and an accomplished soldier.

This stuff was in the air. The protestants had redefined the meaning of chastity, making it no less upright than celibacy.

In this light, a man or woman could still claim chastity so long as sexual intercourse occurred within the sanctity of marriage. (Catholics considered chastity to be lesser than celibacy.) The essence of chastity pertained to the purity of mind and body, and the absence of carnality. The above quote comes from Society and religion in Elizabethan England
by Richard L. Greaves. Greaves continues:

Chastity was not associated with sexual abstinence, but the suppression of sexual lut, unnatural sexual desires… and sexual affections for someone other than one’s spouse. To be chaste, a single person must not burn with sexual desires, engage in sexual relations, or sexually abuse his mind or body. pp. 122-123

And all this is the background to the fourth line of the first quatrain and to the entirety of the sonnet in general. The argument of Sidney’s sonnet is a refutation of chastity.

  • Just a few years later (perhaps less), Shakespeare would write a play poking fun at the pretensions of noblemen who pompously agree to forgo the company of women for the sake of “higher” pursuits: Love’s Labour’s Lost.  Did I mention that the play is a comedy? Here’s how Wikipedia sums up the plot: “The play opens with the King of Navarre and three noble companions, Berowne, Dumaine, and Longaville, taking an oath to devote themselves to three years of study, promising not to give in to the company of women – Berowne somewhat more hesitantly than the others. Berowne reminds the king that the princess and her three ladies are coming to the kingdom and it would be suicidal for the King to agree to this law.

Naturally, rejecting chastity was ruinous to ones reputation. Sidney acknowledges this, and this gives more force to his plea. Reputation was everything to a well-heeled Elizabethan man. The Earl of Oxford (erroneously claimed to be the author of Shakepseare’s plays by “Oxfordians”) reportedly bowed to Queen Elizabeth and cut a fart that must have brought down the house and has survived the ages. Oxford was apparently so humiliated by the episode that he promptly exiled himself from the entire island nation known as England. These were a people who took reputation seriously. Here’s how the 17th historian John Aubrey, in Brief Lives, tells the story:

“The Earl of Oxford, making of his low obeisance to Queen Elizabeth happened to let a Fart, at which he was so abashed and ashamed that he went to travel, seven years. On his return the Queen welcomed him home and said, ‘My Lord, I had forgot the Fart.’”

It’s no small matter that Sidney is claiming he “doesn’t care” what others think. Obviously he does, or he wouldn’t claim that he didn’t.

…I would suffer for you…

Let clouds bedim my face, break in mine eye,
··Let me no steps but of lost labour trace,
··Let all the earth with scorn recount my case,
But do not will me from my love to fly.

In the second quatrain, Sidney offers up boilerplate proofs of his love. Let clouds bedim his face or, as Shakespeare would later write, let him suffer the slings and arrows of outrageous fortune. Clouds, akin to weather, is offered as a metaphor for life in general. Let life’s misfortunes (like a storm) break “in mine eye”. (Break in the sense of a storm cloud finally releasing its rain.) In other words, let me see (mine eye) nothing but misfortune; let all my labour (efforts and undertakings) be “lost labour” (counterproductive); let the earth, the world’s population, recount my story with scorn. So long as you do not will me (demand me) to fly (to leave) I will willingly suffer all these misfortunes.

…because you are everything to me…

I do not envy Aristotle’s wit,
Nor do I aspire to Caesar’s bleeding fame,
Nor aught do care, though some above me sit,
Nor hope, nor wish another course to frame,

  • Aristotle’s wit • Aristotle was considered the exemplar of reason and the rational.  Aristotle’s “wit”, in this case, refers to the “charge” of a his brain but, as Sidney closes his sonnet, his take on “wit”, will take a bawdy turn.
  • Caesar’s bleeding fame • refers to Caesar’s reputation as a great military leader of a great empire (not an insignificant reference in a country itself on the cusp of empire). But matters didn’t end well for Caesar. He was murdered by Brutus in a conspiracy that involved nearly the entire Roman Senate (painting below). Brutus accused Caesar of being too ambitious and of being a threat to representative governance. Caesar was stabbed 23 times.
  • some above me sit • Sidney doesn’t care that others may have a higher station and rank.
  • nor wish another course to frame  • He has no desire to reconsider (to re-frame) the object of his ambition. “Give my passions leave to run their race…”

··But that which once may win thy cruel heart,
··Thou art my wit, and thou my virtue art.

If you read the last line of this poem and think to yourself, what a sweet thing to say, then the joke’s on you.

The last line, in fact, is more like the punchline of a joke (and the whole sonnet has set up). This gets good. Let’s begin with the word heart and a visit to A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns and their Significance.  To quote the editor, Frankie Rubinstein,  “heart is no sentimental metaphor”. There’s a pun at work having to do with the Hart and the Hind. A Hart was a male deer and a Hind was a female deer. The joke, in Elizabethan times, was on both words.  The word heart became a pun on hart and all that the male deer signifies — fertility, erection, etc… The word “hind”, which was too close to “behind” (read arse or ass) for poets (especially Shakespeare) to pass up, evolved into a pun on a woman’s behind along with all that that signifies — fecundity, her womb, and chastity.  As the pun evolved, a “woman’s heart” could be understood as a pun on her hind (read hind-end), womb and chastity.

From this, Sidney proceeds to the inevitable pun: “Thou art my wit,” he writes. The word wit was a pun on genitalia — his and hers.Here is how Rubinstein defines the pun:

Wit/whit/white Puns on each other and on genitals. Jonson, The Alchemist, ii, iii: Mammon spies Dol Common (each part of her name means a mistress – F&H; P), a ‘brave piece’: ‘Is she no way accessible? no means/No trick to give a man a taste of her — wit — /Or so?’ In archery, 15th cent., the white or target was placed on a butt and was called the prick (LLL, iv.i.134: ‘let the mark have a prick in it’).

This is followed by an example from Shakespeare:

RJ, I.i.215 With reference to hitting the ‘mark’ (vulva – C; P). Romeo says Rosaline will ‘not be hit/ With Cupid’s arrow; she hath Dian’s wit’ — the wit or chaste white mark of the goddess of moon and chastity cannot be with/ wit (K) the arrow (‘the dribbling dart of love’- MM, I.iii.2).

So, Sidney’s puns work at various levels. Stella is a cruel heart — pun on arse. This is followed by a pun on wit. She is his white mark, ‘his wit’, the thing that he aims at (vulva) with his ‘wit’, his erection. In this sense, she is both his target and his erection.  “Thou art my erection,” and “thou art the wit I aim at”. The pun also works because it stands in contrast to his earlier assertion that he does not envy “Aristotle’s wit”. That is to say, Aristotle’s wit is that of the “orecharg’d brain”. That’s not the “wit” he wants.

“And thou my virtue art…”

Here too, Sidney plays on meanings. As I’ve written elsewhere, in discussing Marlowe’s Tamburlaine, virtue had a double meaning. For women, virtue referred to chastity. In men, predictably enough, virtue meant the opposite: potency, virility, manhood and prowess (again from A Dictionary of Shakespeare’s Sexual Puns). So which meaning, exactly, is Sidney using when he states that Stella is his “virtue”? To the gullible reader, she is everything that is good in him; but, to the Elizabethan reader, she is also everything he claims to give up earlier in the sonnet – his potency, virility, manhood and prowess. By gaining her, he gives up nothing. He looses nothing. This is both the pinnacle of flattery and the height of seduction. She glorifies him, not the other way around.

Puns on the hunt, marksmanship and male prowess abound.

…and in conclusion

Anyone who reads Sidney’s Sonnets as platonic and ethereal professions of love is being played for a fool. The Elizabethans weren’t a sentimental crew and Sidney’s sonnets are full of double meanings. They loved language and prided themselves on their “wit”, in every sense of the word. Sidney’s sonnets are, addressed to Stella, full of sly and lascivious subterfuge. This was expected and enjoyed by an Elizabethan audience who lived in an age of spies, subterfuge, deceit  and intrigue – political and sexual.  If you detect a sly and not-to-be-trusted subtext in Elizabethan poetry, trust your instincts. The fun in Sidney’s sonnets is in reading between the lines. Read them in the spirit with which they were written, not as distant and fusty works of dry and elevated ambition. They are full of brilliant wit and sparkling jest.

The Sheaves by Edwin Arlington Robinson

Edwin Arlington Robinson

  • I have only one objection to free verse and that is that it seems to me to be a makeshift. About the best I can say is that the best free verse that I have seen contains subject matter for good poems. ~ EA Robinson

Before Frost brought a vernacular gait to Iambic Pentameter, Robinson was the first poet to bring a modern American diction to meter and form. Some readers might argue for Emily Dickinson, but Dickinson never ventured beyond the common meter of the hymn and ballad.  I also don’t feel a uniquely modern American diction in her poetry (as opposed to British). If we heard Emily Dickinson speak today, she would probably sound more British than American. (In the environs of Boston and Amherst the British accent was still studiously cultivated.)

  • I know that many of the new writers insist that it is harder to write good vers libre than to write good rhymed poetry. And judging from some of their results, I am inclined to agree with them. ~ EA Robinson

But where Robinson’s voice may sound modern, his heart remains with the classicists. Where modern poets write as though the poem were just another species of prose, poetry to Robinson is more than content. A poem is also an excursion into the felicities of language. The two go together. A good subject is heightened by the language’s expressiveness, and vice versa. I know I like to get my licks in when it comes to free verse (it’s like skeet shooting), but appreciation of Robinson’s poetry is heightened when a reader understands a little about his life.

  • Nine-tenths of poetry is how it’s done…. Ideas are, of course, inseparable from the medium, but much memorable poetry is not important for what is said. ~ EA Robinson

Until the very end of his life, Robinson was ignored. Times and poetic tastes were changing, and for good reason. As Robert Mezey points out in his introduction to The Poetry of E.A. Robinson, the luminaries of the times were writing chestnuts like the following:

What is a sonnet? ‘T is the tear that fell
From a great poet’s hidden ecstacy;
A two-edged sword, a star, a song–ah me!
Sometimes a heavy-tolling funeral bell.

And that little morsel was by Watson Gilder, the John Ashbery of his day, famous in his age and held in high esteem by his contemporaries. Every heard of him? Mezey provides another example:

Alone it stands in Poesy’s fair land,
A temple by the muses set apart;
A perfect structure of consummate art,
By artists builded and by genius planned.

The subject matter of these two extracts by no means typify every poem written at the end of the 19th century, but they do reflect what was popular and esteemed. Poetry by this point was so pleased with itself that poets could write swooning poems about poetry.

The only poet to survive the 1890′s was E.A. Robinson. When every other poet of his generation was writing forgettable metrical and rhyming poetry in a decidedly British tradition, Robinson’s survived by doing something none of the other poets did – appealing to readers in their own language.

  • I had no idea of establishing any new movement in poetry. As I look back I see that I wrote as I did without considering how much of the old poetical machinery I left behind. I see now that I have always disliked inversions as well as many other conventional solemnities which seem to have had their day. I could never, even as a child, see any good reason why the language of verse should be distorted almost out of recognition in order to be poetical.  ~ EA Robinson

Just as Robinson rejected the burgeoning age of free verse, he also rejected the excesses of traditional poetry. He represented the first among America’s rarest poets – those who could infuse traditional poetry with a the modern voice – something that a poet like the much younger Edna Saint Vincent Millay, for example, never really managed to do. Even in the 21rst century, the number of poets who can skillfully infuse traditional poetry with a modern, vernacular voice are few and far between.

  • My poetry is rat poison to editors, but here and there a Philistine seems to like it. ~ EA Robinson

Despite Robinson’s unique genius, he was ignored until the last decade of his life. He lived in boarding houses, with generous admirers and friends and skirted homelessness. He lived, at times, in abject poverty, drank whiskey to excess, depended on free lunches at saloons, and haunted taverns. He was the Charles Bukowski of his age and, in truth, his clear-eyed observation of fellow men put him in the same league as Bukowski. The two poets could have been friends in another era.

  • I’ve always rather liked the queer, odd sticks of men, that’s all. ~ EA Robinson

It’s hard to exaggerate the degree to which Robinson was ignored. Mezey, in his introduction, suggests that Robinson was a poor self-promoter. He kept to himself. He didn’t tour or give lectures. He preferred solitude. But luck and critical reception plays a part. Frost’s sudden success, for example, was more luck than design. Frost met Ezra Pound and was championed by the famous poet. As a result, American publishers, who had previously ignored Frost, took notice. Robinson, it seems, never enjoyed that kind of breakthrough until the very last decade of his life, when Tristram won the Pulitzer prize. A healthy income and fame finally caught up with him. That was in 1927. He died April 6th, 1935.

  • I think we must leave my contemporaries out of it. I don’t mind your saying, though, that I think a lot of Robert Frost’s work. ~ EA Robinson

Robinson continues to be overlooked. My own opinion is this: Robinson possessed a masterful ear for the colors of language, its rhythm and poetic form. What he lacked, perhaps, is a great poet’s gift for imagery. One will rarely find the ravishing sensuality of a Keats— sensitivity to touch, taste, smell and texture— or the arresting metaphor (or extended metaphor) of a Robert Frost or T.S. Eliot. Robinson’s plain style equally characterizes his poetic abilities. He seems, sometimes, almost embarrassed by the poetic image. He limits himself to only the most necessary description. In what some consider to be one of his greatest poems, Eros Turannos, the reader will be hard put to find anything that might be called simile, metaphor or imagery. A face is an “engaging mask”. We read of the “foamless weirs of age”, but the image is more like a still-life. Robinson frequently prefers the abstract to the concrete. We find collocations like “blurred sagacity” or “dirge of her illusions”, or “kindly veil”. These evoke nothing and range from the inventive to the mundane. They are intellectual abstractions. In his great poem For A Dead Lady, the reader will find abstractions like “overflowing light”, “eyes that now are faded”, “flowing wonder”, and the slightly more inventive “woman-hidden world”, but all these collocations are of the still-life variety, and some are just mundane, like “flowing wonder”. When Robinson does describe, his sense of imagery is mostly prosaic. We find “pounding waves” or “A sense of ocean and old trees”. Such descriptions are as typical of the novelist as of the poet. You will never find anything like Frost’s extended metaphor in Birches:

They click upon themselves
As the breeze rises, and turn many-colored
As the stir cracks and crazes their enamel.
Soon the sun’s warmth makes them shed crystal shells
Shattering and avalanching on the snow-crust–
Such heaps of broken glass to sweep away
You’d think the inner dome of heaven had fallen.

You will only find, every now and then, the seeds and hints of something that might have more fully flourished in the hands of a poet with a more metaphorical bent. What Robinson excels at is the pithy line. There’s a tight, powerfully succinct, terse and epigrammatic feel to his lines that, to a reader who revels concision and eloquence, is a joy to read. Robinson’s style is compressed and elliptical – talents that naturally made him a master of the short poem. In truth, most modern poets (some of whom are widely read) have no more talent for simile or metaphor than Robinson, but lack Robinson’s powerful feel for language. The wonder is that Robinson isn’t more widely read. To some, probably, he reads like a watered-down Frost, to others, more used to the transparently straight forward voice of free verse, Robinson’s powerfully compressed lines can feel archly intellectual. Robinson ends up neither here nor there. But read him for the concision of his lines. Read Robinson for his ability to compress a whole story into the space of a few lines.

  • I am essentially a classicist in poetic composition, and I believe that the accepted media for the masters of the past will continue to be used in the future. There is, of course, room for infinite variety, manipulation and invention within the limits of traditional forms and meters, but any violent deviation from the classic mean may be a confession of inability to do the real thing, poetically speaking. ~ EA Robinson

What makes Robinson’s poem, The Sheaves, so unique among his poems is that it offers the reader both powerful concision and  an almost Keatsian (or Frostian) beauty of imagery and metaphor – the latter being more of a rarity. To me, who values both these elements, The Sheaves is his greatest, most perfect and most moving poem. Others, for other reasons, might choose other poems.

Here it is:

Where long the shadows of the wind had rolled
Green wheat was yielding to the change assigned;
And as my some vast magic undivined
The world was turning slowly to gold.
Like nothing that was ever bought or sold
It waited there, the body and the mind;
And with a mighty meaning of a kind
That tells the more the more it is not told.

So in a land where all days are not fair,
Fair days went on till on another day
A thousand golden sheaves were lying there,
Shining and still, but not for long to stay —
As if a thousand girls with golden hair
Might rise from where they slept and go away.

And here, for those who enjoy such things, is how I’ve scanned the poem:

What does it mean?

My first answer would be to say that it means what it says. Robinson called himself a classicist. What that means aesthetically, and from a poet’s perspective, is that the beauty of the great poem is both in what is said and how it’s said. Robinson’s quote: “Nine-tenths of poetry is how it’s done…. Ideas are, of course, inseparable from the medium, but much memorable poetry is not important for what is said.” To a classicist, a poem is a linguistic performance. (In that respect, rap has more in common with traditional poetry than with free verse.) Perhaps an apt analogy is to compare the classicist’s ideal oem to a statue by Michelangelo. We might ask how to interpret the Pietà: Why, for instance, did Michelangelo choose to omit signs of the passion when sculpting Christ? But no one would care if the sheer skill of its conception, in and of itself, weren’t a masterpiece of genius. In other words, we can appreciate the beauty of the statue without needing to interpret it or give it meaning. It’s meaning is, emphatically, not what makes the Pietà a masterpiece. Likewise, Robinson’s sonnet, The Sheaves, isn’t memorable for what it says (which is fairly mundane) but for how it’s said – the sheer skill of its conception. Robinson’s sonnet is, in a sense, like a sculpture. It’s an aesthetic, by the way, a way of writing poetry that is almost entirely absent in modern poetry. As I have writtene elsewhere, modern poets write at the alter of content. If we were to rewrite Robinson’s sonnet as  free verse, it would loose much of a power and beauty, and this isn’t necessarily to diminish free verse, in and of itself, but to distinguish between the different aesthetic approaches of a poet like Robinson and most modern poets.

  • Many causes prevent poetry from being correctly appraised in its own time. Any poetry that is marked by violence, that is conspicuous in color, that is sensationally odd, makes an immediate appeal. On the other hand, poetry that is not noticeably eccentric sometimes fails for years to attract any attention… More than ever before, oddity and violence are bringing into prominence poets who have little besides these two qualities to offer the world… ~ EA Robinson

The sonnet is a beautiful example of a Petrarchan Sonnet written in Iambic Pentameter. As far as metrical innovation goes, the sonnet has nothing out of the ordinary to offer. There is one interesting spondaic foot: |vast mag|ic. The spondee, I think, reinforces the sense of vastness. The effect probably wasn’t cultivated by Robinson but, in a metrical poem, the accentual nature of the language takes on a little added emphasis.

What is beautiful about the poem is an opening quatrain like the following:

Where long the shadows of the wind had rolled
Green wheat was yielding to the change assigned;
And as my some vast magic undivined
The world was turning slowly to gold.

Robinson’s sonnet begins in a kind of darkness – the beautiful image ‘shadows of the wind’. From there, the sonnet’s world begins to grow into a beautiful golden brilliance: green wheat, as though by some vast magic, is turning “slowly into gold”. After the first quatrain, the second gives to an impersonal landscape, something like thought, shape and intent.

Like nothing that was ever bought or sold
It waited there, the body and the mind;
And with a mighty meaning of a kind
That tells the more the more it is not told.

What is the It that begins the second line of the quatrain? – body and mind. Robinson begins to shape the landscape into something human or divine (though the magic is undivined).  The reader is in a world of ambiguity, but Robinson has introduced all the elements of a metaphor that, like the landscape, will coalesce and beautifully take shape in the sonnet’s closing sestet (last six lines). What is the body? What is the mind? Does the mind of meaning or intent? He doesn’t yet tell us, only that it is like nothing that was ever bought or sold. It is without price or estimation. It cannot be constrained by any limitation but is free. And it’s meaning? Robinson is content with ambiguity. The read will ask, but Robinson will only answer that it is a “mighty meaning of a kind, That tells the more the more it is not told.” There is a power in these lines that is comparable to a zen koan. Lao Tse might have written such lines in his Tao Te Ching. To me, the simple, plain spoken mystery and truth in these two lines is equal to anything written by any other poet in any other language or  time. Such is the mystery of life that tells the more the more it is not told. The reader, the novitiate, seeking answers, must be silent. True knowledge does not come through the telling, and yet tells the more it is not told.

And now all the pieces of the metaphor will come together in one of the most beautiful images of all of poetry.

So in a land where all days are not fair,
Fair days went on till on another day
A thousand golden sheaves were lying there,
Shining and still, but not for long to stay —

Robinson begins the patrarchan sestet with an almost off-handed tone, anticipating and equal to anything Robert Frost was to write in later years. We are back to the impersonal landscape of wind and shadow. Robinson writes, simply and matter-of-factly, that though all days are not fair, fair days went on until a thousand golden sheaves “were lying there”. The first three lines are all but a restatement of the sonnet’s opening octave. But Robinson has placed the elements of a greater “meaning”, a “meaning of a kind that tells the more it is not told” the will take life with “body and mind”. The leaves will lie there, shining and still, but not for long. They will wait there like nothing that was ever bought or sold, until one day, they will be embodied,

As if a thousand girls with golden hair
Might rise from where they slept and go away.

Body and mind coalesce. In these last two lines, with a power akin to the closing couplet of a Shakespearean Sonnet, body, mind and meaning take shape, become metaphor, embodied in the inexpressible will and beauty of a thousand girls, whose meaning is greatest if left, perhaps, “untold”.  They have slept but will arise out of the impersonal shadow of the wind, suddenly alive, willful, free, golden haired, light, and inexpressibly lovely. Their meaning is in a beauty that defies definition. Beauty is truth and truth is beauty, Robinson almost seems to say. But their beauty is fleeting. The arise. They do not come to us, speak to us, or explain. They will go way and that is all ye know and all ye need to know.

So will we all.

Can there be a more beautiful or profound way to express something so simple? I find this poem to be one of the greatest poems of the English language.

Other readers of Robinson:

Further Thoughts on Mending Wall

The Poet and his Poetry

Just as we change, the best poems change with us. When I return to Mending Wall, I read the poem in ways I didn’t before. I won’t claim that what follows represents Frost’s intentions,  just that it’s another possible way to understand it.

One of Frost’s most engaging traits, to me, was his way of putting the overly inquisitive off his trail. His metaphorical gifts were such that he could talk about himself and no listener would be the wiser. In many of his poems he slyly (and not so slyly) discusses himself, his poetry, his readers, his critics and the pushy. He merrily described this facility in his poem Woodchuck.

The Woodchuck

My own strategic retreat
Is where two rocks almost meet,
And still more secure and snug,
A two-door burrow I dug.
With those in mind at my back
I can sit forth exposed to attack
As one who shrewdly pretends
That he and the world are friends.
All we who prefer to live
Have a little whistle we give,
And flash, at the least alarm
We dive down under the farm.
We allow some time for guile
And don’t come out for a while
Either to eat or drink.
We take occasion to think.
And if after the hunt goes past
And the double-barreled blast
(Like war and pestilence
And the loss of common sense),
If I can with confidence say
That still for another day,
Or even another year,
I will be there for you, my dear,
It will be because, though small
As measured against the All,
I have been so instinctively thorough
About my crevice and burrow.

It’s hard not to read Woodchuck as Frost’s sly confession regarding his attitude toward his poetry and the interpreting of it. All of his poems are like a two door borrow. He can pretend he and the world — his readers and critics — are friends, but get too close he’ll “dive down under the farm”. Don’t forget that Frost was at odds with a ‘world’ in which Free Verse was fast becoming the dominant verse form. Frost warily dodges the double-barreled blast of critics who suffer from “the loss of common sense”. Finally, we can read “crevice and burrow” as a sly reference to his poetry. He’s been instinctively thorough in his concealment and self-preservation.

Woodchuck isn’t the only poem to fit into this Frostian trick. If there was ever are more searing critique of modern verse than Etherealizing (and by extension Free Verse) then I don’t know it.

Etherealizing
By Robert Frost

A theory if you hold it hard enough
And long enough gets rated as a creed:
Such as that flesh is something we can slough
So that the mind can be entirely freed.
Then when the arms and legs have atrophied,
And brain is all that’s left of mortal stuff,
We can lie on the beach with the seaweed
And take our daily tide baths smooth and rough.
There once we lay as blobs of jellyfish
At evolution’s opposite extreme.
But now as blobs of brain we’ll lie and dream,
With only one vestigial creature wish:
Oh, may the tide be soon enough at high
To keep our abstract verse from being dry.

If you read theory as a sly reference to Pound’s preface to the anthology, “Some Imagist Poets” (as I do) then the entirety of the poem effortlessly falls in place. If modern poets hold a theory hard enough, such as the Pound’s dictums concerning poetry, then they’ll be rated a creed, in the sense of a  written body of teachings of a religious group generally accepted by that group — in a word: Dogma.

Continuing this interpretation, flesh, for Frost, is synonymous with meter and rhyme — the techniques of traditional poetry. Naturally our arms and legs will atrophy (our ability to write traditionally) and all that will be left of our poetry is “brain”. Frost’s prediction, in this respect, has proven true. Modern free verse poetry is seldom appraised for it’s skill in rhyme, meter or imagery, but largely its subject matter — in a word, brain. Two hundred years ago, a poorly written poem was readily dismissed no matter how elevated its content. Today, when the only thing that separates Free Verse from prose is ego, the poems of award winning poets are almost solely praised for their elevated and socially relevant content.

Frost compares such stuff to seaweed. With nothing left to the poetry but content (or brain) the daily tide (the vicissitudes of readers and critics) will hardly affect it whether the baths are smooth or rough. Frost is comparing free verse, and the subject matter of free free verse poets, to the amorphous jelly fish that moves whichever way the tide moves it. The jellyfish takes no stand, and can’t.

With one final kick in the rear, Frost compares the free verse poem to the blobs of brain who “lie and dream” with only “one vestigial creature wish”:

Oh, may the tide be soon enough at high
To keep our abstract verse from being dry.

What other poems follow this pattern? Read A Considerable Speck, where the pursuit  of a mite is a droll reference to the creative process. It ends:

I have a mind myself and recognize
Mind when I meet with it in any guise
No one can know how glad I am to find
On any sheet the least display of mind.

Similarly, the poem For Once Then Something is Frost’s response to criticism (still made today) that his poetry is all shine and no depth. Click on the link of you want to read my interpretation. Frost’s poem Birches can also be read as an introspective consideration of the poet’s place in the modern world.  In short, there is good precedent for reading Frost’s poems as sly and subtle revelations, commentary almost, on his sense of self as poet, artist and critic. The poem Mending Wall can be read in that tradition.

To start with, remember Frost’s statement that “I’ve got a man there; he’s both [of those people but he's man - both of them, he's] a wall builder and a wall toppler. He makes boundaries and he breaks boundaries.” Read the poem as Frost in two guises, as wall builder and wall toppler.  Read the wall, perhaps, as a poem, not Mending Wall necessarily, but any poem.

Two sides of Frost, the poet, appear. There is the playful Frost, the one that wants to tease and reveal, and there is the coy Frost, the Woodchuck, who is instinctively thorough about his crevice and burrow. This is the Frost who wants to keep something out. He doesn’t know what, but something. Some kinds of poems, like walls, keep things out and keeps things in reserve and that is all the explanation needed. Nevertheless, there are readers who won’t be satisfied. They want Frost to tell them what his poems are really about. They want to take down the wall. They make “gaps even two can pass abreast”.

The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs.

The hunter and critic, says the cagey Frost, leaves not one stone on a stone, but would have the rabbit, the poem’s meaning, out of hiding to please the yelping dogs — the too inquisitive public. “Something there is that doesn’t love a wall,” says the cagey Frost, but some things are better untold or hidden. He says, good fences make good neighbors and we could just as easily take that to mean that a good poem, if the poet doesn’t give too much away, makes good readers.

But Frost is of two minds and the poem stands between them. The best poem, like the best wall, is made by both Frosts (though the alliance isn’t easy). One Frost, in a sense, is all apple orchard (the brighter wood with its associations of food, family and public) and the other Frost is pine (a darker, pitchier wood that is reticent and unrevealing).

We keep the wall between us as we go.
To each the boulders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use a spell to make them balance:
‘Stay where you are until our backs are turned!’
We wear our fingers rough with handling them.

The Frost that teases and revels in suggestion and misdirection will have his say — the Frost of the Apple Orchard.

Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a notion in his head:
‘Why do they make good neighbors? Isn’t it
Where there are cows?
But here there are no cows.
Before I built a wall I’d ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offence.
Something there is that doesn’t love a wall,
That wants it down.’ I could say ‘Elves’ to him,
But it’s not elves exactly, and I’d rather
He said it for himself.

The public Frost, the mischievous trickster, suggests Elves. He wants to know what the other Frost is walling in or out. What is he afraid of? What is he hiding? What is he afraid to let out? But no answer comes. The cagey, darker Frost will keep his secrets. Revelation isn’t in his nature. As if commenting on the meaning of the poem itself, he answers simply but also evasively, “Good fences make good neighbors.

Read the poem this way and and we read a philosophy of poetry.

Read it like this and Frost is revealing something about himself. There are two sides and it’s in their uneasy truce that his poetry finds greatness. I don’t know if Frost was thinking along these lines when he wrote the poem, but he was a shrewd poet. This way of writing is something that shows up in his other poems.

❧ Patrick Gillespie up in Vermont September 26 2011

“Why don’t poets write in rhyme?”

  • The title is the search term that brought a visitor to my blog.

It’s Not Me, It’s You

In the teacup that is poetry, the question stirs up tempests. Many rationalizations for the rejection of rhyme have been given, some are genuine but just as many, I think, have been disingenuous. Some of the most absurd rationalizations have been sociopolitical. Formal poetry, and by extension rhyme and meter, has been saddled with accusations of being unpatriotic (Diane Wakoski ~ American Book Review May/June 1986), patriarchal (Adrienne Rich, Deinse Levertov, Diane Wakoski), nationalist (starting with Whitman wanting to break with the poetic tradition of the “Old World”), and whatever other -ism suits whatever chip a poet or critic carries on their shoulder.

“As long as the States continue to absorb and be dominated by the poetry of the Old World, and remain unsupplied with autochthonous song… so long will they stop short of first-class Nationality and remain defective.”

The quote above comes from Walt Whitman’s 1888 version of A Backward Glance O’er Travel’d Roads. Whitman’s reference to the “Old World” was code for what Whitman considered the “European” tradition of meter, rhyme and form. The chip on Whitman’s shoulder? — his poetry wasn’t as widely read as he thought it should be (compared to the rhyming and metrical Longfellow). The following is from Ezra Pound’s preface to Some Imagist Poets 1915.

To create new rhythms — as the expression of new moods — and not to copy old rhythms, which merely echo old moods. We do not insist upon “free-verse” as the only method of writing poetry. We fight for it as for a principle of liberty. We believe that the individuality of a poet may often be better expressed in free-verse than in conventional forms. In poetry a new cadence means a new idea.

That last line, “In poetry a new cadence means a new idea“, is pure Romanticism. The 19th century created and enshrined the artistic paradigms of genius, creativity and originality, concepts that were less clearly defined in earlier centuries. At the beginning of the 19th century, Kant wrote that “genius does not follow rules”.  Pound is essentially saying the same thing. A “new cadence”, by definition, breaks from the past and presumably from any rules – such as rhyme or meter. The ideal of creativity is restated as the “new idea”.

Pound’s contemporaries absorbed his argument and transformed its tenets into the free verse of Modernism.

For a time though, two competing visions of poetry were at war. Pound, from the outset, framed the debate when he referred to the “old moods” of traditional poetry, echoing Whitman’s nationalistic “Old World”, along with his insistence that free verse is a fight for the “principle of liberty”. Pound’s rhetoric takes on unmistakably political undertones. Disagree with me, he seems to warn, and the fight will be political; and that, as time passed, is how many poets justified their rejection of techniques like rhyme – through the politics of race, gender, and class. Any new artistic movement must validate itself; and, it seems, the best validation is political.

So, my first answer to the question, “Why don’t poets write in rhyme?”, is to answer that the disappearance of rhyme resulted from the desire to reject what had become the stifling tradition of Victorian rhyme and meter (which is what Pound was chaffing against). And because no artistic revolution goes unchallenged, the rise of free verse had to be defended (forcefully in some quarters) by portraying advocates of traditional poetry (and by extension the techniques of meter and rhyme) as reactionary, conservative, patriarchal, etc… In other words, it’s not the poet, it’s the poetry at fault; it’s not me, it’s you.

I don’t find any of these rationalizations against traditional poetry convincing or compelling; however, it can be equally stated that the political arguments against free verse were just as absurd. To some, free verse came to represent anarchy and moral degradation. I don’t buy those arguments either.

It’s the Poet, not the Poetry

It used to be that a poet’s meter and rhyme were what weeded the poet from the poetaster. Walt Whitman changed that. Whitman was not a talented writer of meter or rhyme, but he proved that being a great poet and a talented formalist were two different things.

With that in mind, there is an implicit confession in Pound’s revolution that many poets don’t care to admit or discuss. Implicit in Pound’s manifesto is an admission that the vast majority of poets just are not good at rhyme or meter — the problem with Victorian poetry was only partly it’s subject matter. The worst of it was the sing-song, amateurish quality of its lines.

Though it is better to cast free verse as a triumphant “new idea” rather than an admission of defeat, Pound’s manifesto nevertheless implicitly confesses that rhyme and meter are hard, that even the Victorians don’t do it well, and that most poets would be better off if they just didn’t try (or, as he more favorably put it, that they be “liberated” from the expectation). Of course, Pound didn’t put it that way publicly. He did so privately with T.S. Eliot:

Pound’s criticism of The Waste Land was not of its meaning; he liked its despair and was indulgent of its neo-Christian hope. He dealt instead with its stylistic adequacy and freshness. For example, there was an extended, unsuccessful imitation of The Rape of the Lock at the beginning of “The Fire Sermon.” It described the lady Fresca (imported to the waste land from “Gerontion” and one day to be exported to the States for the soft drink trade). Instead of making her toilet like Pope’s Belinda, Fresca is going to it, like Joyce’s Bloom. Pound warned Eliot that since Pope had done the couplets better, and Joyce the defacation, there was no point in another round. To this shrewd advice we are indebted for the disappearance of such lines as:

The white-armed Fresca blinks, and yawns, and gapes,
Aroused from dreams of love and pleasant rapes.
Electric summons of the busy bell
Brings brisk Amanda to destroy the spell
Leaving the bubbling beverage to cool,
Fresca slips softly to the needful stool,
Where the pathetic tale of Richardson
Eases her labour till the deed is done . . .
This ended, to the steaming bath she moves,
Her tresses fanned by little flutt’ring Loves;
Odours, confected by the cunning French,
Disguise the good old hearty female stench.

From On The Composition of The Waste Land by Richard Ellman

Says Pound, Pope did it better. The problem, Pound tells Eliot, is not that he is using rhyme and meter, but that he isn’t that good at it.

The truth is, the vast majority of free verse poets are not good at rhyme or meter (possibly none of them). And to be fair, the majority of formalist poets are also not that good at it. The majority of readers don’t know that, yes, the  majority of contemporary poets aren’t good at rhyme or meter because those poets are sensible enough not to try it. (Rue the day that a poet like Ron Silliman tries to write meter or rhyme.) And it is a far more pleasant thing that rhyme be rejected for trumped up reasons than that the poet admit he or she isn’t good at it.

There are exceptions. John Ashbery, for one, has gracefully stated that, if he could, he would write traditional poetry, that he likes traditional poetry, but that his talent lies elsewhere. I have had many free verse poets tell me, in private, that they have tried to write rhyme or meter, that they admire it, but that they lack the talent for it.

So, my more fully honest answer to the question, “Why don’t poets write in rhyme?”, is that poets aren’t good at it.

It’s not that poets “don’t write rhyme” because they reject it, but because they’re not, and never were, good at it. If you are writing poetry that rhymes and uses meter, be good at it. (Just as poets recognize their own limitations, they’re especially good at recognizing the limitations of others.) If you don’t “write rhyme” well, criticism will come where criticism is due. The best poets recognize good rhyme and meter when they see it. At worst, traditional poetic techniques are slighted for ideological reasons, and even envy.  Until you can tell the difference, ignore everyone and write what’s in your heart.

If your interest is in reading modern traditional poets, a few of us are around.

I’m always ready to recommend a few. Every heard of Duncan MacLaurin? He’s a poet about the same age as myself. Take a look and see what you think. Click on August/September 2011 Snakeskin 179, and look for MacLaurin at the top left.

Double Falsehood Revisited

Mea Culpa

This is a post I’ve been meaning to write for a while.

Ideally, I try not to be hide bound about the rightness of my opinion, preferring to find out whose opinion is right. Whenever I make a mistake, better to correct it or have it corrected (whether I like it or not). If evidence conflicts with my beliefs, then beliefs must change. So, in the spirit of keeping this blog honest, I’m revisiting my last two posts on Double Falsehood: Double Falsehood • It’s not Shakespeare and the second Double Falsehood • Tho. Dekker & Tho. Middleton?. My efforts in both these posts were rewarding (in terms of what I learned by writing them) but I made some mistakes and new information (to me) deserves to be aired.

Tho. Middleton or John Fletcher?

I thought I made a good argument for Middleton, as far as it went. I still do. Some evidence does indeed suggest Middleton, but the stronger evidence suggests Fletcher. Keeping Middleton in the running might be reasonable at the outset (when considering possible authors) but the probable author is Fletcher. The evidence supporting Fletcher comes from an article by Stephan Kukowski entitled The Hand of John Fletcher in Double Falsehood.

Among the reasons for crediting Fletcher, the most compelling is a habit of Fletcher’s composition called elocutionary afterthought. At gutenburg.org, you can find an E-Book of Charles Mills’ publication, Francis Beaumont: Dramatist. Beaumont and Fletcher were the Simon and Garfunkel of the Elizabethan era. Once they met and began to collaborate, they changed the history of British theater. So much so that during the decades immediately following their deaths, their plays were considered superior to Shakespeare’s and Jonson’s. Naturally, a book on Beaumont is going to say something about Fletcher—first and foremost, how does one differentiate their collaboration? What parts of a play are Fletcher’s, what parts Beaumont?

Interestingly, Mills offers us the following passage. I include most of it because that seems simplest. I’ve bolded the passages which most plainly parallel passages in DF.

Here we have blank verse, distinctively Fletcherian with its feminine endings and its end-stopped lines. But, widely as this differs from the earlier rhythm of The Faithfull Shepheardesse and its more lyric precipitancy, the qualities of tone and diction are in the later play as in the earlier. The alliterations may not be so numerous, and are in general more cunningly concealed and interwoven, as in lines 2 to 4; but the cruder kind still appears as a mannerism, the “fire and fierceness,” “hopes,” “hang,” and “head.” The iterations of word, phrase, and rhetorical question, and of the resonant “all,” the redundant nouns in apposition, the tautological enumeration of categories, proclaim the unaltered Fletcher. The adjectives are in this spot pruned, but they are luxuriant elsewhere in the play. The triplets,–”this man, my son, this nature,”–”admit,” “admit,” “admit,” find compeers on nearly every page:

Shew where to lead, to lodge, to charge with safetie,–[163]

Here’s a strange fellow now, and a brave fellow,
If we may say so of a pocky fellow.–[164]

And now, ‘t is ev’n too true, I feel a pricking,
A pricking, a strange pricking.–[165]

With such a sadness on his face, as sorrow,
Sorrow herself, but poorly imitates.
Sorrow of sorrows on that heart that caus’d it![166]

In the passages cited above there happen to be, also, a few examples of the elocutionary afterthought:

You come with thunders in your mouth _and earthquakes_,–

As arrows from a Tartar’s bow, _and speeding_.–

To this device, and to the intensive use of the pronominal “one” Fletcher is as closely wedded as to the repetition of “all,”–

They have a hand upon us,
A heavy and a hard one.[167]

To wear this jewel near thee; he is a tried one
And one that … will yet stand by thee.[168]

Other plays conceded by the critics to Fletcher alone, and written in his distinctive blank verse, display the same characteristics of style: _The Chances_ of about 1615, _The Loyall Subject_ of 1618 (like _The Humorous Lieutenant_ of the middle period), and _Rule a Wife and Have a Wife_ of the last period, 1624. I quote at random for him who would apply the tests,–first from _The Chances_,[169] the following of the repeating revolver style:

Art thou not an Ass?
And modest as her blushes! what a blockhead
Would e’re have popt out such a dry Apologie
For this dear friend? and to a Gentlewoman,
A woman of her youth and delicacy?
They are arguments to draw them to abhor us.
An honest moral man? ‘t is for a Constable:
A handsome man, a wholesome man, a tough man,
A liberal man, a likely man, a man
Made up by Hercules, unslaked with service:
The same to night, to morrow night, the next night,
And so to perpetuity of pleasures.

(….)

Finally, from _Rule a Wife_, a few instances of the iterations, three-fold or multiple, and redundant expositions. In the first scene[171] Juan describes Leon:

Ask him a question,
He blushes like a Girl, and answers little,
To the point less; he wears a Sword, a good one,
And good cloaths too; he is whole-skin’d, has no hurt yet,
Good promising hopes;

and Perez describes the rest of the regiment,

That swear as valiantly as heart can wish,
Their mouths charg’d with six oaths at once, and whole ones,
That make the drunken Dutch creep into Mole-hills; …

and he proceeds to Donna Margarita:

She is fair, and young, and wealthy,
Infinite wealthy, _etc._

Now compare these example to the two found in the Fletcherian portions of DF:

……………….This is a fine Hand,
A delicate fine Hnd, – Never change Colour;
You understand me, – and a Woman’s Hand (DF 4.I.168-70)

And dare you lose these to becomer Advocate
For such a Brother, such a sinful Brother,
Such an unfaithful, treacherous, brutal Brother? (DF 5.I.16-18)

To my knowledge (and reading), there are no comparable examples in Middleton. Of all the reasons for believing that Theobald might have had a manuscript (of some kind), this is, for me, the most compelling. This mannerism is obviously typical of Fletcher. Given that Theobald initially tried to pass off DF as entirely Shakespeare’s (and if he fabricated the entirety of the play) why on earth would he so cleverly and cunningly imitate Fletcher? It makes no sense. I find it easier to believe that Theobald did, indeed, have a manuscript on which he based DF.

But why is Fletcher’s probable hand so evident and Shakespeare’s so lacking?

Why Fletcher Survived

Kukowski, the writer of The Hand of John Fletcher in Double Falsehood, is sympathetic with the possibility that Theobald might have had a manuscript, but speculates that it was already a later revision of an Elizabethan original. Kukowski writes (in reference to a Davanant revision of the Shakespeare/Fletcher collaboration, The Two Noble Kinsmen):

It is interesting that Davenant’s revision of this play left not a line of  the passages most confidently ascribed to Shakespeare intact, although several of Fletcher’s passages survive with only minor alteration. Thus, even if Theobald is being scrupulously honest, he may well have had his possession no more than an already much adulterated version of Cardenio.

This, in  a nutshell, encapsulates the reasoning of those Shakespearean scholars willing to concede that Double Falsehood might have been a revised Cardenio. An unidentified author, like the Restoration dramatist Davenant, might have already “improved” the Shakespearean portions. Why would Restoration revisionists single out Shakespeare rather than Fletcher? Shakespeare’s style was considered too turgid for the stage – too figurative and opaque. In a book called Shakespeare Improved , by Hazelton Spencer, Spencer sums up Davenant’s editorial intervention this way:

…by far the largest number of D’Avenent’s explicable alterations are due, apparently, to his zeal in elucidation . Shakespeare’s text seemed full of obscurities in language and thought, and for the sake of making it transparent to the audience at Lincoln’s Inn Fields the Laureate was willing to sacrifice metre, imagination, or anything else. [p. 169]

And in an earlier passage Hazelton writes:

The Restoration adapter was not trying to restore his text, the professed aim of the long line of later tamperers, but to improve it. From changing a phrase  in order to make its meaning clearer, to changing it because one things of a better phrase, is an easy step/ D’Avenent took it with complete aplomb.

He regarded Shakespeare, I imagine, almost with affection; but he was the victim of his age. The cocksureness of the Restoration intelligentsia is almost incredible. The England of Elizabeth seemed barbarous to the England of Charles II, though less than sixty years had elapsed between the great queen’s death and the accession of that graceless king. In the presence of the masterpieces of old drama, the Restoration critics (all but Rymer) experienced a certain awe; they recognized vaguely a grandeur that was not characteristic of their own art. Dryden wrote:

Out age was cultivated thus at length,
But what we gain’d in skill we lost in strength.
Our builders were with want of genius curst;
The second temple was not like the first.

The Restoration temples were constructed, supposedly, according to the French rules for classical architecture; squared by these, the Elizabethan monuments were seen to be abounding in errors. Thus the critic and adapter of Shakespeare in the later seventeenth century, though he might sincerely enough protest his admiration for the whole, found, when he actually came to consider details, so many faults crying for correction, that while he eulogized in general he had little but condemnation in particular. He was to concede greatness of soul to Shakespeare, but neither a civilized taste nor a competent craftsmanship.

That this D’Avenent’s view is shown by the character of his alterations. [pp. 145-146]

Fletcher’s verse, being much easier, more mellifluous, less figurative and rhetorical than Shakespeare’s, was far more likely to survive, in part and in whole, the restoration scalpel. For this reason, and due to prior example, it makes sense that Double Falsehood could have been a restoration revision of  Cardenio; and that Shakespeare’s poetry would have been heavily edited while Fletcher’s verse remained relatively intact.  Most interestingly, Theobald claimed that Davenant’s prompter, John Downes, was likely to have transcribed Double Falsehood. This doesn’t mean Davenant ever saw the play, but as with so much else surrounding DF, the information gives ground for speculation. [Double Falsehood, p. 85]

Anyway, that’s the theory.

It gives little reason to include Double Falsehood (DF) in Shakespeare’s canon (any more than any other Restoration revision Shakespeare). The passages, if they ever were Shakespeare’s, are no longer.

Why, then, do scholars care?

For the same reason that a few fossil fragments pique the curiosity of paleontologists. If DF is indeed the lost Cardenio, then at least we know what Cardenio might have been like. If the Fletcherian parts can be shown to be, in all likelihood, by Fletcher, than that circumstantially (if only slightly) strengthens the case for Shakespeare (who was known to have collaborated with Shakespeare around this time). If the remaining text were by Middleton (as I suggested) then the case for Shakespeare is mildly weakened.

  • Shakespeare collaborated with Middleton in the writing of Timon of Athens. In the now (what I consider) unlikely event that Middleton were shown to be the author of DF, Acts III-V, Shakespeare still wouldn’t be out of the question. A Fletcher ascription, however, does make Dekker (more on that next) less likely.

Fletcher Matters

Since the non-Fletcherian parts of DF are so hopelessly mangled, the best evidence for Shakespeare is to identify DF as Cardenio by, in part, showing that Acts III-V are by Fletcher. And that is exactly what Brean Hammond, in his introduction to Double Falsehood, emphasizes. Hammond writes:

With Theobald’s own further alterations engrafted upon DF, what we now have is a palimpsest or pentimento — at all events, nothing that is straightforwardly Shakespeare-Fletcher. Nonetheless, sophisticated recent analysis of authorship based on linquistic and stylistic analysis lends support to the view that Shakespeare’s hand, and even more plainly Fletcher’s, can be detected in the eighteenth-century redaction. [p. 6]

Hammond doesn’t tell us what sophisticated recent analysis he is referring to. Fletcher? Yes. Shakespeare? I remain very skeptical and I think Brean overstates the case for Shakespeare when he compares the stylometric

Elizabethan Dramatist John Fletcher

evidence to that supporting Fletcher. To my knowledge, none of the Shakespearean scholars (with an established reputation in stylometrics) have demonstrated reasons for favoring Shakespeare. Brian Vickers, author of ‘Counterfeiting’ Shakespeare, writes:

“There is the doubtful tradition that Lewis Theobald acquired the manuscript, adapting it for his own Double Falsehood (1727), but the arguments claiming that Theobald’s text preserves something of Shakespeare and Fletcher’s original seem to me unconvincing.”

Ward Elliot and Robert Vaenza peg Double Falsehood with 11 Discrete Rejections. This puts DF far outside the realm of Shakespearean authorship (on another planet they would say). (To be fair, it appears that they didn’t examine the “Shakespearean” portion separately.)

Only MacDonald Jackson believes that ‘the case for supposing The Double Falsehood to preserve something of the Shakespeare-Fletcher Cardenio is quite strong’. Whether Jackson is basing this statement on stylometrics or Hammond’s claims is unknown. That said, Jackson’s endorsement is qualified. On the last page of the introduction to the Arden edition of Double Falsehood, Brean adds the following:

Yet the concentration of diverse Shakespearean characteristics in, for example, 1.3.53-6 brings Jackson out on the side of [Shakespeare's] presence in the play. Jackson reserves the right, however, to test a hypothesis that what Theobald owned was a collaboration between Beaumont and Fletcher  rather than Shakespeare and Fletcher. [DF, p. 160]

By the close of the introduction, Hammond himself seems to qualify his earlier confidence. He writes:

“The evidence for Shakespeare’s hand is, as we know, much scantier — in truth very scanty.”

The best evidence for Shakespeare appears to be Fletcher.

William Shakespeare or Tho. Dekker?

One of the theories I advanced in my previous posts was that the playwright Thomas Dekker was as good a candidate for the “Shakespearean” parts of DF (if not better) than Shakespeare. After writing the posts, I received the following correspondence from Matthew Partridge, one who was involved in a production of Double Falsehood. He wrote:

I have recently been involved in a production of “Double Falsehood”, which has got me interested in the whole debate around Shakespeare’s authorship of the play. I was intrigued by the two posts on Double Falsehood in your blog Poem Shape. While I don’t necessarily agree with your conclusions, since it is possible to find examples of Shakespearean imagery that corresponds with each of your categories, and examples where he clumsily repeated a word in a speech, they were still thought provoking.

I asked him for examples and he provided them. So, let’s go over them. (This probably won’t interest most of my readers unless, like me, you peculiarly enjoy forensic poetry.) I present Mr. Partridge’s responses, not to argue with them, but so that a reader can more easily weigh the validity of my previous posts.

eyes & their beams

Here’s what I wrote:

Hope’s methodology contributes to identifying authorship, but can’t be the final word (as he himself would assert). There are other reasons for my thinking that Dekker is behind the first two acts. Consider beams. It was as commonplace during Elizabethan times, that the eyes saw by projecting beams. Poets were quick to make use of this conceit, except for Shakespeare. Only once, in his Sonnet 114, does Shakespeare play on this conceit. There are 25 usages of beams in his plays but not one of them is in the context of the eyes’ beams. The beams are always in reference to the sun, the moon, or candles – always in reference to an object that gives off light. By contrast, consider the following from Double Falsehood (Act I Scene i:

Eyes, that are nothing but continual Births
Of new Desires in Those that view their Beams.
You cannot have a Cause to doubt.

This flies against Shakespeare’s practice. (My theory is that Theobald probably would have kept the imagery of the original author, who I believe to be Dekker, while dolling it up with figurative language.) However, Dekker did make use of this conceit in his imagery (from The Shoemaker’s Holiday):

Why, tell me, Oateley : shines not Lacy’s name
As bright in the world’s eye as the gay beams
Of any citizen ?

The Honest Whore Part I:

If ever, whilst frail blood through my veins run,
On woman’s beams I throw affection…

Partridge was able find one other example of the use of “beams” in Shakespeare’s plays. I too, however, found another example of beams in Dekker’s play Old Furtunatus (see below). More importantly, he found further examples wherein Shakespeare played on the conceit. Here are his examples (all comments are his):

Love’s Labour’s Lost has a direct reference to “eye-beams”.

So sweet a kiss the golden sun gives not / To those fresh morning drops upon the rose / As thy eye-beams, when their fresh rays have smote / The night of dew that on my cheeks down flows:” (LLL.4.3)

Additionally, a lot of the imagery involving women and light centres around the brightness/lustre of their eyes.

Her eyes, like marigolds, had sheathed their light (Rape of Lucere)

For she hath blessed and attractive eyes. / How came her eyes so bright? Not with salt tears (MND.2.2)

‘if you can bring Tincture or lustre in her lip, her eye (WT.3.2)

How and which way I may bestow myself / To be regarded in her sun-bright eye. (TGV.3.1)

The ape is dead, and I must conjure him / I conjure thee by Rosaline’s bright eyes (RJ.2.1)

Although it involves a slightly different context, the following extract from Henry V also refers to eyes, lustre and breeding in a way that closely parallels Double Falsehood.

That you are worth your breeding; which I doubt not / For there is none of you so mean and base / That hath not noble lustre in your eyes.(H5.3.1)

So, I was flatly wrong in my assertion that Shakespeare never played on this conceit. I was right, however, to the extent that Shakespeare’s use of the word beams in reference to eyes is exceedingly rare: once in his sonnets and once in the entirety of his plays. Does any of this diminish my argument for Dekker? No, but it ups the chances for some small vestige of Shakespeare. On the other hand, the reference to beams could just have easily been an interpolation by a Restoration poet or Theobald’s own meddling. We’ll never know until Cardenio is found.

the image cluster of heat, cold, the eye, frost, burning, kindling, thawing, sun/Hyperion

Double Falsehood

Jul. I do not see that Fervour in the Maid,
Which Youth and Love should kindle.  She consents,
As ’twere to feed without an Appetite;
Tells me, She is content; and plays the Coy one,
Like Those that subtly make their Words their Ward,
Keeping Address at Distance.  This Affection
Is such a feign’d One, as will break untouch’d;
Dye frosty, e’er it can be thaw’d; while mine,
Like to a Clime beneath Hyperion’s Eye,
Burns with one constant Heat.  I’ll strait go to her;
Pray her to regard my Honour:  but She greets me.–

Now here is Dekker from Shoemaker’s Holiday:

And for she thinks me wanton, she denies
To cheer my cold heart with her sunny eyes.
How prettily she works, oh pretty hand!
Oh happy work! It doth me good to stand
Unseen to see her. Thus I oft have stood
In frosty evenings, a light burning by her,
Enduring biting cold, only to eye her.
One only look hath seem’d as rich to me
As a kings crown; such is loves lunacy.
Muffled He pass along, and by that try
Whether she know me.

In response to these parallels, Partridge offered his own. He wrote:

There are plenty of extended Shakespearean image clusters related to heat, cold, burning etc. Three examples are:

To flaming youth let virtue be as wax, / And melt in her own fire: proclaim no shame / When the compulsive ardour gives the charge / Since frost itself as actively doth burn (Hamlet.3.4)

His falchion on a flint he softly smiteth, / That from the cold stone sparks of fire do fly; / Whereat a waxen torch forthwith he lighteth, / Which must be lode-star to his lustful eye; / And to the flame thus speaks advisedly, / ‘As from this cold flint I enforced this fire, / So Lucrece must I force to my desire. (Rape of Lucere)

‘Such devils steal effects from lightless hell; / For Sinon in his fire doth quake with cold, / And in that cold hot-burning fire doth dwell; / These contraries such unity do hold, / Only to flatter fools and make them bold: / So Priam’s trust false Sinon’s tears doth flatter, / That he finds means to burn his Troy with water.’ (Rape of Lucere)

Some shorter instances:

Thou wouldst as soon go kindle fire with snow / As seek to quench the fire of love with words. (Verona.2.7)

Gods, gods! ’tis strange that from their cold’st neglect / My love should kindle to inflamed respect.(Lear.1.1)

A largess universal like the sun / His liberal eye doth give to every one, / Thawing cold fear, that mean and gentle all, (H5.4.Pro)

Against love’s fire fear’s frost hath dissolution. / The eye of heaven is out (Rape of Lucere)

The following extract from Henry V is also notable since it (1) involves an image cluster of heat, sun & frost (2) is an instance of Shakespeare using the word “frosty” (3) is an example of Shakespeare clumsily repeating a word – (in this case “frosty”).

Is not their climate foggy, raw and dull, / On whom, as in despite, the sun looks pale, / Killing their fruit with frowns? Can sodden water, / A drench for sur-rein’d jades, their barley-broth, / Decoct their cold blood to such valiant heat? / And shall our quick blood, spirited with wine, Seem frosty? / O, for honour of our land, Let us not hang like roping icicles / Upon our houses’ thatch, whiles a more frosty people / Sweat drops of gallant youth in our rich fields! (H5.3.5)

Similarly, as well as involving heat, burning, sun and eye, the lines below also associate dew with coldness.

From forth day’s path and Titan’s fiery wheels: / Now, ere the sun advance his burning eye, / The day to cheer and night’s dank dew to dry (RJ.2.3)

My illustration of the image cluster wasn’t so much meant to exclude Shakespeare, but to demonstrate that this sort of image cluster was also typical of Dekker. (I have a soft-spot for Dekker – the most poetic dramatist after Shakespeare.) Whereas some patterns of thought can be atypical, I meant to show that the imagery of DF could also be found in Dekker’s work. So, while the imagery doesn’t exclude Shakespeare, it also doesn’t exclude Dekker. To balance the many examples from Shakespeare, here are some more by Dekker (notice the combination of eyes, burning, and night):

Come therefore, good father, let’s go faster, lest we come too late: for see, the tapers of the night are already lighted, and stand brightly burning in their starry candle-sticks: see how gloriously the moon shines upon us.

[Both kneel.]

1st O. Man.
Peace, fool: tremble, and kneel: the moon say’st thou?
Our eyes are dazzled by Eliza’s beams,
See (if at least thou dare see) where she sits:
This is the great Pantheon of our goddess,
And all those faces which thine eyes thought stars,
Are nymphs attending on her deity.

Here’s another example from Dekker:

The same sun calls you up in the morning, and the same man in the moon lights you to bed at night; our fields are as green as theirs in summer, and their frosts will nip us more in winter: our birds sing as sweetly and our women are as fair…

Dekker’s extent plays are far fewer than Shakespeare’s, and so finding a commensurate number of examples from Dekker isn’t possible.

of dew & flowers

Here’s what I wrote:

When Shakespeare associates dew with flowers, it is refreshing and always life affirming. When searching through Fletcher’s plays, I notice that his imagery also revolves around dew’s restorative powers. Not so, Dekker. Dekker’s associations with Dew are cold and frequently associated with death and illness…

Partridge countered with the following examples:

There are a few Shakespearean juxtapositions of dew, plants and coldness/sadness/death.

And that same dew, which sometime on the buds /Was wont to swell like round and orient pearls / Stood now within the pretty flowerets‘ eyes / Like tears that did their own disgrace bewail.

The herbs that have on them cold dew o’ the night / Are strewings fitt’st for graves. Upon their faces. (Cym.4.2)

Sweet flower, with flowers thy bridal bed I strew / O woe! thy canopy is dust and stones / Which with sweet water nightly I will dew / Or, wanting that, with tears distill’d by moans / The obsequies that I for thee will keep / Nightly shall be to strew thy grave and weep. (RJ.5.3)

Compare these examples with DF:

O Kiss, sweet as the Odours of the Spring,
But cold as Dews that dwell on Morning Flow’rs!

And Dekker:

a sensible cold dew
Stood on thy cheeks, as if that death had wept
To see such beauty alter. [The Honest Whore Part 1]

The frosty hand of age now nips your blood,
And strews her snowy flowers upon your head,
And gives you warning that within few years,
Death needs must marry you… [Old Fortunatus]

I was wrong to write that Shakespeare’s associations with dew and flowers are always life affirming. I might more accurately have written that the preponderance of these associations are life affirming.

women & light

Here’s what I wrote:

Double Falsehood

Th’Obscureness of her Birth
Cannot eclipse the Lustre of her Eyes,
Which make her all One Light.

The Honest Whore Part 1

Those roses withered, that set out her cheeks:
That pair of stars that gave her body light…

Notice the appearance of eyes in both passages. In fact, the habit of thought is almost identical. In both cases, the eyes/that pair of stars give light/Light to her body.

Furthermore, if I search through a Shakespeare concordance, nowhere does Shakespeare equate a woman’s beauty (or body) with light. In fact, Shakespeare usually associates femininity and lightness with… well… being a light-brained wench. The imagery is much more typical of Dekker.

Mr. Partridge countered with the following examples:

Associations of female beauty with light are relatively common in Shakespeare.

‘Tis but her picture I have yet beheld / And that hath dazzled my reason’s light / But when I look on her perfections, (TGV.4.2)

But, soft! what light through yonder window breaks? / It is the east, and Juliet is the sun. (R&J.2.2)

For here lies Juliet, and her beauty makes / This vault a feasting presence full of light. (R&J.5.3)

Devils soonest tempt, resembling spirits of light. /O, if in black my lady’s brows be deck’d, (LLL.4.3)

‘Fair torch, burn out thy light, and lend it not / To darken her whose light excelleth thine: (Rape of Lucrece)

My statement that “nowhere does Shakespeare equate a woman’s beauty (or body) with light” is wrong. In fact, I just rechecked my concordance and can’t fathom what I was thinking. I apparently wasn’t? I’d like to blame it on something. What remains though, is the strong parallel between the habit of thought in DF and Dekker’s passage. The parallel by no means diminishes Shakespeare as a possible source, but it also stands in agreement with Dekker.

the fox & her den

Here’s what I wrote:

Spurgeon also points out that Dekker comes nearest to Shakespeare in his imagery of sport and game. Consider the following from Double Falsehood:

Cam. I profess, a Fox might earth in the Hollowness of your
Heart, Neighbour, and there’s an End.

(Notice the anthimeria of earth, probably an addition by Theobald.) None of Shakespeare’s fox imagery seems drawn from actual experience and none refer to the fox’s den or desire to hide. Shakespeare’s references to the fox are more symbolic. Dekker’s fox imagery, on the other hand, seems drawn from real experience:

The Honest Whore Part 1

Faugh, not I, makes your breath stink like the
piss of a fox.

The Honest Whore Part 2

But the old fox is so crafty, we shall hardly hunt
him out of his den.

The Noble Spanish Soldier

Young cub’s flayed, but the she-fox shifting her hole is fled. The
little jackanapes, the boy’s brained.

Partridge responded with the following examples:

There are 37 references to foxes in Shakespeare’s works. Most of them either relate to (1) a predator (2) someone untrustworthy (3) a bad smell. Given the context it seems that Camillo is clearly comparing Don Bernard’s (un)trustworthiness to that of a fox.

There’s no more faith in thee than in a stewed prune; nor no more truth in thee than in a drawn fox (H4-1.3.3)

Suspicion all our lives shall be stuck full of eyes; For treason is but trusted like the fox, (H4-1.5.2)

O’ the t’other side, the policy of those crafty swearing rascals, that stale old mouse-eaten dry cheese, Nestor, and that same dog-fox, Ulysses, is not proved worthy a blackberry: they set me up (Cressida.5.4)

false of heart, light of ear / bloody of hand; hog in sloth, fox in stealth (Lear.3.4)

Or at the fox which lives by subtlety (Venus)

In this case, I think my observations hold up. Shakespeare’s references to fox strike me as largely symbolic while Dekker’s seem more drawn from experience. Also, Shakespeare more readily associates the “den” with lions. I couldn’t find an example of Shakespeare meantiong the fox with his “den”. In DF, the den is implied in the phrase “Hallowness of your heart”.

swiftest wing

Here’s what I wrote:

Consider this passage from Caroline Spurgeon’s Shakespeare’s Imagery:

We have seen that Dekker, alone of these five other dramatists, shows in his images something of Shakespeare’s sympathy with the poor and oppressed, especially with prisoners. There is one characteristic seen in another group of images altogether -that of birds- which I may just mention, as it emphasizes this point. This is the quite remarkably large number of images he has from ‘wings’: soaring and riding on wings, being transported on the wind’s swift wings, escaping by putting on ‘winged feet’, clapping on swift wings and the like… ¶ Next to those of Shakespeare, Dekker’s images… seem more alive and human, more charged with his personality and direct experience that those of any other of the dramatists here analysed… [p. 40]

Double Falsehood

Jul. Fear not, but I with swiftest Wing of Time
Will labor my Return…

Mr. Partridge offered a number of examples from Shakespare:

The three word phrase “swiftest wing of” appears in Macbeth

thou art so far before / That swiftest wing of recompense is slow / To overtake thee.

Shakespeare also associated “wing” with swiftness/time in Henry V

Thus with imagined wing our swift scene flies / In motion of no less celerity / Than that of thought.(H5.3.Pro)

He also associated love with wing in Hamlet

I would fain prove so. But what might you think, / When I had seen this hot love on the wing—(Ham.2.2)

Shakespeare also associates “swift” with time

Make glad and sorry seasons as thou fleets, And do whate’er thou wilt, swift-footed Time, (Son.19)

Experience is by industry achieved / And perfected by the swift course of time.(TGV.1.3)

And why not the swift foot of Time? had not that / been as proper? (ASYL.3.2)

Let him have time to mark how slow time goes / In time of sorrow, and how swift and short / His time of folly and his time of sport; (Rape of Lucrece)

‘Mis-shapen Time, copesmate of ugly Night / Swift subtle post, carrier of grisly care, (Rape of Lucrece)

As in previous examples (those which have held up), I wasn’t so much claiming that this imagery didn’t appear in Shakespeare, but that another Shakespeare critic, Caroline Spurgeon, had especially noted and appreciated its presence in Dekker.

oaths & exclamations

I picked up a copy of MacDonald P. Jackson’s Studies in Attribution: Middleton and Shakespeare. It was from his work that I concluded that some of the language in the latter three acts of DF were more typical of Middleton than Fletcher. That evidence remains unchanged despite the stronger evidence, in isolated cases, for Fletcher. (The appearance of Middletonian contractions, such as on’t, to’t or h’as/sh’as are not typical of Fletcher. However, their appearance may be due to revision by a Restoration author or may simply be a statistical anomaly. It may also, just to add to the speculation, be because Middleton touched up the original Cardenio? — certainly within the realm of the possible.) Lastly, Dekker, like Shakespeare,  shows a preference for hath and doth. We find the language in the first two acts of DF.

Jackson devotes a chapter to differentiating between Middleton and Dekker. One of the ways he does so is by Dekker’s favored use of oaths and exclamations. For example: in God’s name, alack, sblood, O God, God so, God’s my life, sheart, Godamercy, zounds, by God, God’s my pittikins, tush, snails, marry gup, plague found you, God bless him.

None of these oaths and exclamations appear in the first two acts or anywhere else in the play. That argues against Dekker (or they could have been removed by revision). Is there anything else? Jackson writes:

Dekker does not use by this light, berlady, or with a vengeance in the six plays of his undoubted sole authorship, but I notice that both by this light occur in The Merry Devil of Edmonton, a play which has been attributed to Dekker on a fair accumulation of internal evidence.

In DF, by our light appears in the second act:

D. Bern. Mad; Mad. Stark mad, by this Light.

Is this evidence for Dekker? Maybe. It could also be evidence for Shakespeare, since Shakespeare also preferred this oath. Interestingly, The Merry Devil of Edmonton was thought, by some, to be by Shakespeare and has long been included in Shakespeare “apocrypha”. Dekker’s poetic imagination is similar, in some ways, to Shakespeare’s.

the verdict

The argument for Dekker is diminished once Fletcher is assigned the latter three acts of DF. There are, to my knowledge, no other collaborations between Fletcher and Dekker. While there may be hints of Dekker in the first two acts, those same hints could also be construed as evidence for Shakespeare. If the choice were between Dekker and Shakespeare, and if one accepts Fletcher’s presence in the last three acts, then the evidence more strongly suggests Shakespeare than Dekker. I go where the evidence goes (if reluctantly). So, hat’s off to Mr. Hammond. As he himself states, any attempt to identify the progenitors of Double Falsehood must end with caution.

My thanks to the blog Shaksyear, his post Spam, Spam, Spam, Spam, Baked Beans, Spam, Egg, Sausage, and Double Falsehood: Hasn’t Got Much Shakespeare in It (Part 1 of 3), for prompting me to finally write my own re-visitation.

Also, I am especially grateful to Matthew Partridge for his corrections and response.

Let’s all hope Cardenio shows up.

the annotated “My Last Duchess”

the poem

Much is made of Edgar Allen Poe’s dark and chilling poem The Raven. Rightfully so, but to me, the most chilling, gothic, and horrific poem remains My Last Duchess by Robert Browning. If there was ever a surer portrayal of the sociopathic killer, I don’t know it. I’m reminded of the fabled Bluebeard when I read the poem. Here’s the poem in its entirety.

My Last Duchess
Ferrara

1….That’s my last Duchess painted on the wall,
…..Looking as if she were alive. I call
…..That piece a wonder, now: Frà Pandolf’s hands
…..Worked busily a day, and there she stands.
…..Will’t please you sit and look at her? I said
…..‘Fra Pandolf’ by design, for never read
…..Strangers like you that pictured countenance,
…..The depth and passion of its earnest glance,
…..But to myself they turned (since none puts by
10 The curtain I have drawn for you, but I)
…..And seemed they would ask me, if they durst,
…..How such a glance came there; so, not the first
…..Are you to turn and ask thus. Sir, ‘t was not
…..Her husband’s presence only, called that spot
…..Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps
…..Frà Pandolf chanced to say ‘Her mantle laps
…..‘Over my lady’s wrist too much,’ or ‘Paint
…..‘Must never hope to reproduce the faint
…..‘Half-flush that dies along her throat:’ such stuff
20 Was courtesy, she thought, and cause enough
…..For calling up that spot of joy. She had
…..A heart–how shall I say?–too soon made glad,
…..Too easily impressed; she liked whate’er
…..She looked on, and her looks went everywhere.
…..Sir, ‘t was all one! My favor at her breast,
…..The dropping of the daylight in the West,
…..The bough of cherries some officious fool
…..Broke in the orchard for her, the white mule
…..She rode with round the terrace–all and each
30 Would draw from her alike the approving speech,
…..Or blush, at least. She thanked men,–good! but thanked
…..Somehow–I know not how–as if she ranked
…..My gift of a nine-hundred-years-old name
…..With anybody’s gift. Who’d stoop to blame
…..This sort of trifling? Even had you skill
…..In speech–(which I have not)–to make your will
…..Quite clear to such an one, and say, ‘Just this
…..‘Or that in you disgusts me; here you miss,
…..Or there exceed the mark’–and if she let
40 Herself be lessoned so, nor plainly set
…..Her wits to yours, forsooth, and made excuse
…..–E’en then would be some stooping; and I choose
…..Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt
…..Whene’er I passed her; but who passed without
…..Much the same smile? This grew; I gave commands;
…..Then all smiles stopped together. There she stands
…..As if alive. Will’t please you rise? We’ll meet
…..The company below, then. I repeat
…..The Count your master’s known munificence
50 Is ample warrant that no just pretense
…..Of mine dowry will be disallowed
…..Though his fair daughter’s self, as I avowed
…..At starting, is my object. Nay, we’ll go
…..Together down, sir. Notice Neptune, though,
…..Taming a sea-horse, thought a rarity,
…..Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

the annotation: lines 1-3

Let’s jump right in.

That’s my last Duchess painted on the wall,
Looking as if she were alive. I call
That piece a wonder, now: (….)

The opening lines have a lot of history behind them, and speculation. As regards the poem’s greatness or meaning, none of it matters. It’s almost more of a parlor game — forensic poetry for literary scholars in need of an argument. But because inquiring minds like to know (including my own), here we go. An analysis found here places the setting for the poem “on the grand staircase of the ducal palace at Ferrara in northern Italy”. The writers don’t say how they know this but I think I may have found their source. In a fictional work by Elizabeth Lowry, the author closes with some recommended reading: My Last Duchess. In that section, she writes:

Browning drew on an actual episode in Tuscan history for his donnee, but the interpretation, and the glittering diction, are all his own. The scene is the grand staircase of the ducal palace in Ferrara, in northern Italy; time: the mid-1500s. The speaker is the lusty, avaricious Duke of Ferrara ,and as the poem opens he is brokering a marriage deal with the envoy of the the Count of Tyrol, whose daughter he intends to acquire as his second duchess–for Ferrara’s “last” ducess, we realize, is dead. [The Bellini Madonna: A Novel p. 343]

Lowry’s scholarship is as fictional as her novel. No scholar has ever asserted that Browning’s poem is based “on an actual episode”.  An actual duke? Maybe. An actual episode? No. And no reference was ever made to a grand staircase. This is nothing more than a fiction writer’s fiction.

Who was the actual duke and duchess? Some scholars might say that Browning had the Duke Alfonso II d’Este in mind. Yours truly has tried to get to the bottom of this – to sort out baseless assertions from fact. With a visit to Dartmouth, I was able to read an article by Louis S. Friedland, Studies in Philology Vol. 33,  No. 4 (Oct., 1936), pp. 656-684, called Ferrara and My Last Duchess. I was interested to read it because sometimes you will find statements like the following (both on the web and in text books):

“It is this Duke, Louis S. Friedland has shown, who is the Duke of My Last Duchess, as we shall see below. This means that the poem was written in the summer or early fall of 1842.” [A Browning Handbook William Clyde DeVane p. 108]

Or

“That these historical figures were the prototypes of Browning’s characters is convincingly established by Louis S. Friedland in ‘Ferrara and My Last Duchess,’”… [The Heath Reader Santi V. Buscemi p. 566]

Or

“Friedland conclusively proves, I think, that the person from whose character and career Browning’s duke is drawn is Alfonso II, Fifth Duke of Ferrara, and the duchess was Lucrezia de’ Medicia, who was fourteen years old at her marriage and died at seventeen…” [The Victorian Poets: A Guide to Research, Frederic Everett Faverty p. 81]

There are oodles and oodles of references to Friedland’s article, so I just had to read it. Here’s what I found out. First of all, contrary to Faverty or Devane’s claim, Friedland did not show (in the sense of prove) that Alfonso II d’Este was “the Duke of My Last Duchess”. He did not, contrary to Buscemi’s claim, convincingly establish the Duke’s identity. Don’t believe the hype. (After all, every day another scholar is “proving” that Queen Elizabeth or her poodle, the Earl of Oxford, wrote Shakespeare’s plays.) Rather, Friedland’s article takes aim at another scholar who had the effrontery to identify the Duke as Vespasiano Gonzaga (which, in itself, tells you something). The rival scholar, Professor John D. Rea, also identified the Duchess as Diana, daughter of Don Antonio die Cardona and the Duke’s first wife. Friedland’s article is not a treatise on why Alfonso is the Duke, but only an argument for why Alfonso might be a better fit than Vespasiano. Here’s how Friedland puts it:

…the studies by Griffin and Minehin, W.C. DeVane, Brocher, Hovalque, and Stewart W. Holmes prove Browning’s familiarity with the early history of Ferrara. We know that after his trip to Italy in the summer of 1888, Browning altered his scheme for Sordello, which at first took no account of Ferrara; by 1840 Ferrara “became the scene of half his poems”. The new conception led him to read widely in the mediaeval history of Ferrara, and the authorities he consulted have been identified. [p. 666]

And that, for the most part, is as good as the case gets — circumstantial evidence. At  the outset, Friedland rhetorically states: “Hence we have every justification for assuming that Browning joined the word Ferrara to My Last Duchess by design and malice aforethought.”

The obvious rejoinder is: OK, then why didn’t Browning entitle the poem Ferrara from the get-go? Browning originally entitled the poem I. Italy, not My Last Duchess: Ferrara. We know that the Duke of Ferrara was hardly the only Renaissance grandee with a long-lived ego and short-lived wife. Friedland himself admits that a wife’s death, by treacherous means at the hands of a Duke is a “Renaissance commonplace of foul play and domestic murder.” If Browning was all that familiar with Alfonzo’s history, would he have known that Alfonzo’s young wife was thought to have died a natural death? Was he only aware of the rumors and gossip? Friedland himself writes that “Lucrezia suffered from chronic lung-trouble” and “that her father and her brother Francesco were kept constantly informed with regard to the progress of her last illness.” Friedland adds:

“In any event, it is difficult to believe that Alfonso was so rash as to poison the young daughter of the powerful Cosimo, his near neighbor and a man not to be trifled with.”

On the other hand, historians can assert that Diana, Rea’s candidate for Duchess, was essentially forced to commit suicide by her husband, the Duke Vespasiano Gonzag, on suspicion of infidelity. If, in the history available to Browning, the scholarly consensus was against the rumored murder of Alfonso’s young wife, than that might explain why he didn’t initially title the poem Ferrara (if historical accuracy was all that important to him). Why base the poem on a Duke who might not have murdered his wife? There’s also this interesting tidbit of information, provided by Friedland.

“How was her death occasioned? The poem does not say. No other lines of the monologue have called forth the critical discussion that turns on the words: “I gave commands, etc.” An early reviewer maintained that the proper interpretation of the Duke’s statement was the sentence of death. Extremely loath to accept this view, Hiram Corson asked the poet for the true meaning of the lines. As usual, Browning’s answer was as cryptic as the passage that prompted the query. “He replied meditatively,” says Corson, “‘Yes, I meant that the commands were that she be put to death.’ Then, after a pause, he added, with a characteristic dash of expression, and as if the thought had just started in his mind. ‘Or he might have had her shut up in a convent.”  [Ferrera and "My Last Duchess" p.676]

If Browning based the poem on Alfonso and Lucrezia (and accepted the rumors of poison to be true) then why not say so in the poem? I think the anecdote says more about the critics Friedland and Corson, than Browning. Friedland, after pouncing on the fact that Browning renamed the poem Ferrara, downplays Browning’s own commentary (since it counters his argument) by calling Browning’s comment “cryptic”. Corson adds that “the thought had just started in [Browning's] mind”. (Corson, apparently, is not only a reader of poetry but a reader of poets’ minds.) Both critics have a dog in the hunt and downplay whatever counters their narratives.

I personally don’t see anything “cryptic” about Browning’s reply. It runs counter to the notion that Browning had a particular Duke in mind, but so what? It supports the notion that Browning was less interested in who the poem was about than the dramatic fiction. Browning won’t even commit to the notion that the Duchess was murdered! Remember, the Duke never says that the Duchess was murdered, only that (in the painting) she looks “as if she were alive”. In the elliptical poetic language of iambic pentameter, he might just as easily be saying that the painting is “lifelike” in how it captures her. I personally prefer the former interpretation (that she was murdered) because so much else about the Duke’s monologue is darkly suggestive, but that’s only an interpretation. She could have been hustled away to a convent with a bunch of unsmiling nuns – the Italian version of Stalin’s Siberia.  (I personally would prefer Siberia to nuns.)

Here’s how I read the the facts. The theme of the wife poisoned by the grandee, as Friedland wrote, was a commonplace of Renaissance gossip. Browning could easily have been inspired by any number of stories (think Bluebeard). Professor Rea gives just one example. In the case of Rea’s Duke – Vespasiano Gonzag – Friedland argues that  the “facts” of Browning’s poem (as if they even could be called facts) don’t fit Rea’s Duchess (married to Gonzag for eleven years). Friedland italicizes eleven as though this, in and of itself, were somehow proof that Rea was delusional; but he gives us no reason why the Last Duchess couldn’t have been married to the Duke for eleven years except that, in Friedland’s interpretative opinion, Browning’s Duchess just sounds young. And that’s that. That’s Friedland’s “evidence”. Here’s how he puts it:

Now, even if we grant Diana not more than nineteen years at the time of her marriage, she was thirty years old when she died, — a mature woman by Rennaisance standards. Eleven years is a long time to “cease all smiles.’ It is difficult to fit this situation into the framework of My Last Duchess. Browning’s Duchess has nothing in common with Diana; far from being gay or flirtatious, or worse, she is young, inexperienced, happy-natured, radiant; she has been married but a short time when death overtakes her. There is no foul stain upon her joyous expectancy of life, her love for all living things and all things of beauty. [pp. 661-662]

A portrait of Lucrezia that Browning never saw.

Fair enough. I’m inclined to read the Last Duchess the way Friedland does, but I’m also prepared to assert that Browning does not tell us that the Duchess has been “married but a short time” or even that she was young. Every statement that Friedland makes is a matter of self-serving interpretation, not fact. The facts could just as easily fit Professor Rea’s candidate. However, all of this, especially Friedland’s article, makes the assumption that Browning wasn’t fictionalizing (despite the fact that both Frà Pandolf and the sculptor Claus of Innsbruck are fictional). But just as Shakespeare changed history and character to suit dramatic ends, so could Browning. The assumption that Browning must have been tying events to real historical personages is, in and of itself, an unsubstantiated, circumstantial assumption. That he wasn’t inspired by Alfonso is suggested by the fact that he didn’t initially entitle the poem Ferrera. It’s also suggested by the fact that, when asked, he offered that the Last Duchess might not have been murdered, but sent to a convent.

  • Why was the painter a member of a religious order? Frà means Brother, as in Brother Pandalf. The likeliest reason is that Browning didn’t want the reader to wonder whether Lucrezia was having an affair with the painter. As will be seen below, the supposition did occur to contemporary readers of Browning’s poetry. Browning wants Lucrezia to be blameless and innocent — all the more vilifying the Duke’s behavior.

He probably wrote the poem with the general theme in mind  — self-aggrandizing Duke murders or exiles insufficiently appreciative wife. As he increasingly familiarized himself with the history of Ferrara (the place) in the course of writing other poems, he might have seen resemblances to real historical figures or, more likely, that the events of My Last Duchess could easily be imagined within such a culture.

In their book The Poetical Works of Robert Browning: Volume III: Bells and Pomegranates I-VI (including Pippa Passes and Dramatic Lyrics), the editors Ian Jack and Rowena Fowler offer a welcome moment of sanity. They write:

When the poem was first published Browning cannot have expected his readers to associate it with any particular Duke and Duchess, or with any particular city. Even when he named Ferrara, he can hardly have expected them to associate it with any particular episode. While Friedland may well be right in his conjectures, it is also possible that ‘Ferrara’ was simply added as a general stage-direction. [p. 185]

All this is to say: Take the identities of the Duke and Duchess with a walloping dose of skepticism. Don’t believe everything you read on the web, wikipedia, or even in “scholarly” publications. Alfonso II d’Este and Lucrezia have not been identified as the Duke and Duchess. They just happen to fit better, circumstantially, if one is willing to downplay a number of  historical inconveniences and the poet’s own comments.

: lines 3-13

………………..Frà Pandolf’s hands
…..Worked busily a day, and there she stands.
…..Will’t please you sit and look at her? I said
…..‘Fra Pandolf’ by design, for never read
…..Strangers like you that pictured countenance,
…..The depth and passion of its earnest glance,
…..But to myself they turned (since none puts by
10 The curtain I have drawn for you, but I)
…..And seemed they would ask me, if they durst,
…..How such a glance came there; so, not the first
…..Are you to turn and ask thus.

The old Ducal Palace. Browning never visited Ferrera.

The implication, in the poem itself, is that the Duke is speaking to an emissary (come to arrange or negotiate a marriage to another aristocrat’s daughter). The Duke instructs the emissary to be seated. “Will’t please you sit and look at her?” he asks.

The next line is one that gives many readers trouble. When the Duke says: “I said “Frà Pandolf” by design…” What does he mean by this? My own interpretation is to read “said” as “I requested” or “I demanded”. To a man possessing the Duke’s obvious ego, his word is his command. One imagines the Duke’s internal conversation:

Question: Which painter did you request?

Answer: I said “Frà Pandolf”; and said so “by design”.

He chose the skill of Frà Pandolf “by design” knowing that no stranger would ever read “that pictured countenance” without wondering at the “depth and passion of [her] earnest glance” – something Frà Pandolf alone, it seems, was capable of. The Duke  knew, by design, that every stranger would ask him “if they durst,/ How such a glance came there’.

Interestingly, Browning himself was asked as to the meaning of the line. He answered: “To have some occasion for telling the story, and illustrating part of it…”

Much of the rest of the monologue, as far as the Duke is concerned, is the “illustration”  for why he chose Frà Pandolf. In the course of the illustration, he reveals much (whether intentionally or unintentionally is debated). My own feeling is that he knows exactly what he’s up to. As he says himself, he chose Frà Pandolf by design. My thinking is that he meant the painting to serve as a warning and since none but him will ever draw the curtain, the tour will be guided. In other words, he’s going to make certain that the moral of the painting is understood just as he “designed” it to be understood – a stern warning.

  • The “you” in the poem is said to be Nikolaus Mardruz, but this conjecture depends on ones agreeing that the Duke was Alfonso II d’Este. The evidence, as demonstrated above, is purely conjectural and is, in truth, irrelevant. Whether the speaker was this Duke or that Emissary, the poem’s meaning doesn’t change one whit.

: Line 13-21

……………………Sir, ‘t was not
…..Her husband’s presence only, called that spot
…..Of joy into the Duchess’ cheek: perhaps
…..Frà Pandolf chanced to say ‘Her mantle laps
…..‘Over my lady’s wrist too much,’ or ‘Paint
…..‘Must never hope to reproduce the faint
…..‘Half-flush that dies along her throat:’ such stuff
20 Was courtesy, she thought, and cause enough
…..For calling up that spot of joy.

And now begins the Duke’s dark warning. Frà Pandolf has done his job. The emissary has presumably asked into the striking depth and passion of the portrait. “…so not the first/ Are you to turn and ask thus.” The Duke expounds: It wasn’t only her husband’s presence (his presence) that brought that “spot”, or flush of joy to the Duchess’s cheek. Browning’s usage of the Shakespearean word spot is telling — her blush is a flaw, a blemish. In the Duke’s opinion, her joys were trivial. Perhaps Brother Pandolf happened to say that the lady’s mantle lapped over her “wrist to much. She smiled or blushed with joy. Perhaps Brother Pandolf praised the “faint/ Half-flush that dies along her throat”. That was “cause enough” for producing that “spot of joy”.

  • The detail (it’s worth noting) of the half-flush “that dies” along her throat is an exceedingly sinister detail. I can’t help but wonder whether Browning (or the Duke) isn’t hinting at the method of her murder. Details like this are what compel me to think she was murdered rather than sent to a nunnery. Was she? There’s no right answer. That’s for every reader to interpret individually.

: Line 21-34

………………………………………….She had
…..A heart–how shall I say?–too soon made glad,
…..Too easily impressed; she liked whate’er
…..She looked on, and her looks went everywhere.
…..Sir, ‘t was all one! My favor at her breast,
…..The dropping of the daylight in the West,
…..The bough of cherries some officious fool
…..Broke in the orchard for her, the white mule
…..She rode with round the terrace–all and each
30 Would draw from her alike the approving speech,
…..Or blush, at least. She thanked men,–good! but thanked
…..Somehow–I know not how–as if she ranked
…..My gift of a nine-hundred-years-old name
…..With anybody’s gift.

  • …my favor at her breast…” referred to a ribbon given, in this sense, as a sign of love (a love-favor). In the poem, however, one gets the sense that such a ribbon was intended less as a love-favor and more as an indication that she belonged to him. He had marked her with a ribbon.

The Duke gets to the “heart” of the matter. The woman was “too easily impressed”.  She liked “whate’er she looked on”. She ranked his gift of a nine-hundred-years-old name with the cherries some “officious fool” gave her, or the white mule she liked to ride. Some of the more interesting commentary on this portion of the poem relates to Victorian attitudes toward gender and their effort to delimit female sexuality. Victorians and their attitudes toward gender are a big, big subject. I’m not going to attempt it, except to say that the topic fills books. The Duke’s desire to fix the behavior of his wives could be said to parallel Victorian society’s obsession with individual behavior and reputation. The Duke, in this sense, is possibly more typical of a Victorian aristocrat than any 16th century figure. But the absolute power of the 16th century nobleman allowed Browning to dramatize Victorian preoccupations carried to their dark extremes.

  • …and her looks went everywhere…” There’s no small symbolism in the fact that the Duke keeps her visage curtained. Her looks will no longer go anywhere without his permission.

But there’s a fascinating anecdote about the poem that nicely illustrates Victorian attitudes toward women. Although the anecdote is commonly referenced, I found a more complete account at Google books in a book published in 1890. I copied the dedicatory page on the left. Maybe because I just lost my dog, my companion of 14 years, I’m feeling a little tender when I read something that says “in memory of”, but notice how the book was given in 1899 by the class of 1890. Robert Browning died on 1889. This meant that Robert Browning was alive and well while the class members were enrolled. Many websites and scholars will refer to the anecdote, but they don’t do it justice. Here’s the full story:

In the early days of 1888 a club, styled “The Day’s End Club,” was formed in the city of Exeter, to study contemporary literature.

On February 18, 1889, a member read to the Club six of Robert Browning’s shorter poems. He had paraphrased some, and his reading and notes provoked much discussion. The Rev. Sackville A. Berkely, who had become acquainted with Browning at Oxford, offered to write to the poet, and state the difficulties of the members.

Queries

My Last Duchess

[Berkely] Was she in fact shallow and easily and equally well pleased with any favour: or did the Duke so describe her as a supercilious cover to real and well justified jealousy?

[Browning] As an excuse — mainly to himself — for taking revenge on one who had unwittingly wounded his absurdly pretentious vanity, by failing to recognise his superiority in even the most trifling matters.

[New poems: by Robert Browning and Elizabeth Barrett Browning, Ed. Sir Frederic G. Kenyon p. 178]

What’s so interesting, to me, isn’t so much Browning’s answer, which is how most of us would probably interpret the poem, but the question! The question reveals much about Victorian attitudes. As I read it, the questioner is basically asking whether the Duchess deserved it! Berkely asks, was she really that shallow? In other words, Berkely, and presumably the members of the “The Day’s End Club”, concluded that if the Duke was telling the truth, that if she really was so shallow as to enjoy a bough of cherries as much as the Duke’s 900 year old name then… well… she must have been “in fact shallow and easily and equally well pleased with any favour.” Conclusion? She deserved it. We, in the 21rst century, whether the Duke is telling the truth or not, condemn the Duke’s behavior. Readers of the Victorian era? Not so. They need clarification. This is the society and attitudes in which Browning’s poem appeared.

We, like Friedland, consider the Duchess, whether the Duke exaggerated or not, a “happy-natured” and “radiant” woman, not shallow. It’s the Duke who is shallow and easily and equally well insulted by any triviality. But this interpretation doesn’t seem to occur to Exeter’s book club members. They want to know about the Duchess, not the Duke.

The second part of the question is equally damning! He asks, “did the Duke so describe her as a supercilious cover to real and well justified jealousy?” OK, let’s translate this. What the questioner is asking is this: Was the Duke correctly describing her (albeit superciliously) as shallow, or was she an adulterer? In other words, the poor Duchess’ reputation goes from the frying pan into the fire! Either she’s incredibly shallow or she’s a whore! (I don’t think I’ve ever used so many exclamation points in a post, but wow.) In any event, the question just enforces what Browning was up against. Browning’s reply is terse. If I were to read between the lines, I might call it exasperated. Browning squarely puts the blame where it belongs — on the Duke.

: Lines 34-43
·

"...exceed the mark..." When the arrow overshoots the target.

………………….Who’d stoop to blame
…..This sort of trifling? Even had you skill
…..In speech–(which I have not)–to make your will
…..Quite clear to such an one, and say, ‘Just this
…..‘Or that in you disgusts me; here you miss,
…..Or there exceed the mark’–and if she let
40 Herself be lessoned so, nor plainly set
…..Her wits to yours, forsooth, and made excuse
…..–E’en then would be some stooping; and I choose
…..Never to stoop.

As if responding to a hint of incredulity on the emissary’s part, the Duke excuses his own behavior with breathtaking arrogance and entitlement. He couldn’t be bothered to blame, in the sense of correct, her behavior, by saying this “disgusts me” or “you miss,/ Or there exceed the mark’”. He then says, curiously, that he lacked the “skill/ In speech”. The Duke claims incompetence while defending himself in flawless iambic pentameter. Interestingly, even the Duke seems aware of the absurdity. As if responding to some subtlety in the emissary’s body language (or so I would have it if I were to stage the monologue), the Duke quickly corrects course. He says: “E’en then would be stooping; and I choose/ Never to stoop.” Translation: “Even if I had tried to correct her behavior I would have been, in effect, asking for or requesting something. A man in my position never stoops to request anything from anyone – let alone my wife!”

: Lines 43-47

…………………….Oh sir, she smiled, no doubt
…..Whene’er I passed her; but who passed without
…..Much the same smile? This grew; I gave commands;
…..Then all smiles stopped together. There she stands
…..As if alive.

And there we have it. Whenever she saw him, she smiled. But the Duke considered that smile cheap currency. Her smile was indiscriminate, and that was intolerable to a man with a 900 year old namesake. He gave commands. All smiles stopped together. Did he have her murdered? Was it the half-flush that died along her throat? Or was she sent to a convent to live out the rest of her days with a gaggle of unsmiling nuns? You decide. And does it make a difference? Would the Duke’s behavior be any more forgivable if he exiled her to a convent? One or the other possibility seemed to satisfy Browning. I have always interpreted the lines as murder and the Duke as sociopathically evil. The beauty of the poem, if you can call it that, is how the Duke manages to (or wishes to) portray himself as the victim. This is classic sociopathy. His arrogant self-regard easily dismisses any suffering other than his own. On the other hand, maybe calling him a sociopath is to excuse him.

: Lines 47-56

………..Will’t please you rise? We’ll meet
…..The company below, then. I repeat
…..The Count your master’s known munificence
50 Is ample warrant that no just pretense
…..Of mine dowry will be disallowed
…..Though his fair daughter’s self, as I avowed
…..At starting, is my object. Nay, we’ll go
…..Together down, sir. Notice Neptune, though,
…..Taming a sea-horse, thought a rarity,
…..Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

"...no just pretense Of mine dowry will be disallowed..."

The closing lines are lovely. In terms of their psychological portrayal, they are perfection. After displaying the portrait, the Duke gets down to business. That his former wife has been reduced to a curtained portrait is highly symbolic. No longer will she smile at anyone unless it’s by the Duke’s “design”. In other words, she will only smile with his permission (when he has pulled back the curtain). She has been reduced to just another artwork and possession at the service of his ego and reputation.

That said, and despite his protestations that he would never “stoop”, he will walk “together down” with the emissary when a dowry is at stake. With a kind of nervous obsequiousness, he “repeats” his statement (as though seeking reassurance) that the emissary’s master, the Count, won’t find any pretense to disallow (lessen or reject) the Duke’s dowry.  A dowry is the money or property brought by the woman into her husband’s marriage. The tradition is alive and well in many religiously and traditionally backward countries. And there’s no doubt that the Duke is alive and well in those traditions.  The Duke adds, almost as an embarrassed afterthought, that the Count’s “fair daughter” nevertheless remains his object. The Duke, apparently, will stoop for money and property.

"...Notice Neptune, though, Taming a sea-horse..."

Claus of Innsbruck is another fictional character. The statue at right is modern. You can own it for $89.99, just click on the image. I personally find it incredibly tacky; and I suspect that Browning did too. After all, despite the grandiloquence of the statue, a seahorse is a tiny little creature and if it needs to be tamed before it can be ridden, that doesn’t say much for the Neptune riding it. One of the all time great put-downs was when a character in Shakespeare’s Coriolanus  asks: “Hear you this Triton of the minnows?”

I can hardly think of a tackier or more trivial subject. Neptune taming a seahorse?

After all the Duke’s posturing over the triviality of the Duchess, we see that the Duchess, her white mule, her bough of cherries, the “dropping of the daylight in the west”, were more beautiful, significant and bountiful than the trivial stupidity of “a Neptune” taming a seahorse. The beauty of the moment is in Browning’s ability to confer on the Duke all the sins of triviality and superficiality he imposed on the Duchess. The art, of which the Duke is a patron and collector, appears to be of the most shallow and lifeless sort. If there were any Victorian questions as to whether great art could be a byproduct of such a corrupt culture, my feeling is that Browning puts that to rest.

  • “…thought a rarity…” Browning wants the reader to notice the Duke’s observation that the lifeless and tacky statue  is a “rarity”, whereas the “spot” of joy (the Duchess’s easy joy) was, in the Duke’s judgment, common and banal.

What are the final words of the Duke’s monologue?

…for me.

And that’s that. The Duke will have nothing in his life that is not “for me”.

The duke lives in a world dedicated to him, his position, his reputation. Any wife should expect to be nothing more than another accoutrement and adornment dedicated to his vanity. He’s managed to do just that with the Duchess. She has become nothing more than a portrait that smiles at his command and, as he stresses in the first lines, his alone.

His warning? The next Duchess can expect the same if she doesn’t appreciate the gift of his reputation.

The Scansion

In order to keep the scansion down to a manageable size, I tried something different. I didn’t add any scansion marks, using color coding instead. The key is as follows:

  • Trochaic Foot
  • Pyhrric Foot
  • Spondaic Foot

I use the same color code in all of my scansions. There’s nothing official about the colors. They’re just something I came up with to make scansions easier to read and far less “busy”. All unmarked feet are Iambic.

  • The meter of the poem is Iambic Pentameter.
  • The rhyme scheme is that of open heroic couplets (as opposed to closed heroic couplets – a nicety that no other website, to my knowledge, has mentioned).
  • Notice how the Spondaic feet are beautifully placed in congruence with the Duke’s heightened emotions — esp. when he states his nine-hundred year namesake, when he says E’en then, and esp. when he says: Then all smiles stopped… You will never find a more perfect use of Spondaic feet, maybe the equal, but never better.
  • There are two examples of headless feet (lines missing the first syllable).
  • I’ve read some commentary on the placement of end-stopped verses enjambed lines, but my own feeling is that it’s all too easy to read more into such techniques (in this case) than the text warrants. One risks veering into Enactment Fallacy.
  • All in all, Browning’s verse is conservative but beautifully done.


Other Analyses

The best site that I’ve found is here: Representative Poetry Online

If I find another, or you can recommend one, I’ll post it. I hope y’all have found the post helpful and enjoyed it.

We Think in Metaphors

People often assume that metaphors are merely optional figures of speech whose purpose is to enliven expression and make it more poetic and appealing. The common assumption is that we could speak literally, but its more colloquial and comfortable to use imagery–unless we’re trying to be precise, in which case metaphors muddy up the idea being expressed. But according to research in neuroscience, cognitive psychology, and linguistics, metaphors are not just words or images that help describe a concept that already exists in the mind. Instead, metaphorical connection is the way the human brain understands anything abstract. The deepest metaphors are not optional or decorative: they’re a kind of sense, like seeing or hearing, and much of what we consider to be reality can be perceived and experienced only through them. We understand almost everything that is not concrete (even “concrete” is a metaphor) in terms of something else. In short, the expansiveness of our metaphors determines the expansiveness of our reality.

Joel R. Primack & Nancy Ellen Abrams
The View from the Center of the Universe: Discovering Our Extraordinary Place in the Cosmos p. 243

Something which all great poetry has in common, the poetry favored and enjoyed by readers over thousands of years, is metaphor. Shakespeare was the great master. His genius burst with with one metaphor after, each idea arising out with an almost fractal stream of associations.

His legs bestrid the ocean: his rear’d arm
Crested the world: his voice was propertied
As all the tuned spheres, and that to friends;
But when he meant to quail and shake the orb,
He was as rattling thunder. For his bounty,
There was no winter in’t; an autumn ’twas
That grew the more by reaping: his delights
Were dolphin-like; they show’d his back above
The element they lived in: in his livery
Walk’d crowns and crownets; realms and islands were
As plates dropp’d from his pocket. [Antony & Cleopatra Act V Sc. ii]

Shakespeare is thinking big, so when Cleopatra is describing Antony, he has her say that his legs “bestrid [straddled] the ocean“. Once the word ocean has entered his mind, he imagines the waves. That leads to his next image and metaphor: his rear’d arm Crested the world. The word crest can be used to describe the crest of a wave. If you read Shakespeare carefully, you can actually see him thinking as he wrote. He was said to have been a very quick writer and exceedingly nimble in thought and jest. His writing displays that nimbleness of thought.

Now, with the crest of a wave in mind, Shakespeare was probably reminded of storms at sea. From the previous metpahor, a new one bursts forth. He writes:

As all the tuned spheres, and that to friends;
But when he meant to quail and shake the orb,
He was as rattling thunder.

The opposite of a storm would be the tunèd sphere. The earth’s orb was as much earth as water, and so Shakespeare, having been reminded of a storm at sea by the crest of a wave, finishes with rattling thunder.  The sound of thunder is preceded by the oppositional idea of tunèd or musical spheres. Shakespeare’s imagination, by this point, is deeply immersed in the metaphor of sea and ocean. From the peacefulness of the tunèd spheres (and by association a calm ocean) he makes the imaginative leap to the metaphor of Antony’s delights being dolphin-like.

But Shakespeare’s imagination isn’t entirely swept into the ocean’s currents. Antony’s richness of character is like a bounty. There’s no metaphorical winter in Antony’s bounty and that leads Shakespeare to compare his bounty to an Autumn that grows the more by reaping.

Once this association and metaphor has been lodged in Shakespeare’s mind, the poetic thought process reappears in the final lines. Not only that, but Shakespeare was a master of wordplay. When Shakespeare uses the word crest in the earlier portion of the speech, crest can also refer to the emblems used to decorate a helmet or armor. This double meaning stays with Shakespeare so that, a few lines later, he writes that crowns and crownets walk’d in his livery. Livery can refer to a uniform, a sign or a mark related to a crest. This metaphor combines with the idea of a bounty, and a bounty, naturally enough, reminds Shakespeare of food and feasting. On what do we eat but plates. Once that image is lodged in Shakespeare;s imagination, another metaphor springs to mind, he writes:

…realms and islands were
As plates dropp’d from his pocket.

The comparison of realms and islands to plates combines with the imagery of livery and leads to pockets, probably because Shakespeare has imagined the pockets sown into the livery of servants.

Shakespeare’s use of metaphor allows to see how the great poet thought, how his mind moved from one metaphor and image to another. Clusters of images appear like bubbles, each bursting from the previous image. It’s a manner of thought that characterizes all of Shakespeare’s poetry and is the property that makes his poetry great; and is the reason his associative genius places him heads and shoulders above his peers. Compare Shakespeare’s poetry to his sometimes collaborator, John Fletcher, and Fletcher’s poetry proceeds line by line, linearly rather than organically. Fletcher’s metaphors are built brick by brick or appear in isolation.

Night do not steal away: I woo thee yet
To hold a hard hand o’re the rusty bit
That guides the lazy Team: go back again,
Bootes, thou that driv’st thy frozen Wain
Round as a Ring, and bring a second Night
To hide my sorrows from the coming light;
Let not the eyes of men stare on my face,
And read my falling, give me some black place
Where never Sun-beam shot his wholesome light,
That I may sit and pour out my sad spright
Like running water, never to be known
After the forced fall and sound is gone. [John Fletcher: The Faithful Shepherdess]

Fletcher’s pathos inhabits a different imaginative world than Shakespeare’s. Fletcher’s passage is largely immersed in a single metaphor. Night is personified as Boötes, the constellation known as the herdsman. Boötes, or Night, is envisioned as having his hand on the reins of the Lazy Team. By Lazy Team (lazy referring to the slow movement of the stars) Fletcher may be referring to the constellations Equuleus, the little horse, and Pegasus.

The Wain, (known as the Big Dipper in North America) was, in some parts of Britain, commonly known as Charles’ Wain (a wain being a wagon). The wagon rides round the North Star in a “ring”.   Knowing all this, Fletcher’s imagery begins to come together, but it altogether lacks the associative brilliance of Shakespeare. He slowly builds his metaphor line by line. Shakespeare barely lets one metaphor sink in before he hatches the next. (Interestingly, Mozart’s musical facility flowed with equal freedom and he was criticized for it by fellow composer Carl Ditters von Dittersdorf. Dittersdorf said that Mozart’s melodic ideas moved too quickly. There was no time to savor a melody before Mozart’s pen eagerly inked the next.)

One final metaphor springs from Fletcher’s quill when he writes that his character will pour out his sad spright “like running water”. The metaphor is disconnected and feels almost

Elizabethan Dramatist John Fletcher

arbitrary. Fletcher had to work at poetry, being more of a natural born dramatist. Nowadays, when we read or perform Fletcher, it’s less for his poetry than for his drama.

The dramatist Phillip Massinger represents the tail end of the Elizabethan generation. He’s among the last  and also demonstrates the least poetry. His  imagery is stock. His use of metaphor rarely rises above the commonplace. Though he wrote blank verse, like Shakespeare and Fletcher, his language has the feel of elegantly and beautifully versified prose. Few modern scholars would consider him a poet.

The point of all this is that when we appraise the work of dramatists 400 years ago, it’s not enough that they wrote verse. The dramatists who were also poets were the ones who still transport us with their figurative use of language. Metaphor is the life-blood of poetry. Metaphor is what makes the sum exceed the parts. As Primack and Abrams wrote, “the expansiveness of our metaphors determines the expansiveness of our reality.” The expansiveness of our metaphors also determine the expansiveness of our poems. Modern poets who have abjured the use of metaphor for one reason or another seem to think they will be appraised differently by the generations following. They tell themselves that they live in a different era. But what we value in poetry hasn’t changed in the thousands of years since poems were first written.

Fall in love with metaphor.

Imbue your language with metaphor and your poetry will be inestimably larger than the page it’s written on.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 252 other followers