About Haiku
- June 29 2009 More tweaking & more updating.
- June 12 2009 Tweaked and edited.
It’s tempting to start with the history of haiku, but there are better historians and a perfectly good article at Wikipedia (if you want to read some history on-line).
Another site I would strongly recommend offers a variety of on-line articles by Jane Reichhold – someone who has lived the haiku life. She recently published a complete translation of Basho’s haiku and I reviewed her book in an earlier post. She has graciously given me permission to repost her list of techniques here. She’s also starting her own blog and when I know the address, I will provide a link.
Another excellent site, Mushimegane, provides samplings of haiku by ten Japanese poets – the site offers a smattering of haiku by the older Japanese poets the west is mostly familiar with – Basho, Buson – and the rest are 20th Century practitioners. The tradition of haiku is alive and well in Japan, and the site relates some of the heated aesthetic controversies that still swirl around the form- proving it’s still worth fighting over.
The best that I can do, I think, is to share how I read and enjoy haiku – and what I look for.
The Shape of Haiku
Many sites, including Wikipedia, will state that Japanese haiku are “traditionally” written in single vertical lines. Far be it for me to dispute this. However, in the two examples I am posting here, Basho & Issa have *not* written their haiku in single vertical lines but have written them in three lines. Both are written vertically. If only from this evidence, by two of Japan’s greatest practitioners, one can at least reason that the Japanese saw the haiku as being a tripartite form. Cutting words (words that, roughly like English punctuation marks, designate a break in thought or verse) also typically reinforce the tripartite structure of the haiku.
I have tried to find examples online but couldn’t, so I copied these illustrations from one of R.H. Byth’s books on haiku - Haiku: Volume 4 Autumn-Winter.

I have “highlighted”, with rectangles, the haiku as written on the painting. Here is the same haiku written vertically so that, if you’re like me, you can try to match the Kanji to the actual words and translation.

And here is a haiku by Issa.

And here is the same haiku written vertically:

Even if you can’t read Japanese, you can follow the Kanji and see the the haiku is written in three lines, vertically, right to left. The bottom line is that the haiku’s presentation wasn’t written in stone, being as much art as science; but the tripartite form of the haiku is an established characteristic of the haiku.
The Shape of Haiku in English
English poets wishing to write haiku in English recognized the poem’s tripartite form and so, mirroring this, most English language poets write haiku in three lines. And that where most agreement ends. Up until the mid-seventies, the overwhelming opinion was that an English language haiku should be written as follows:
5 syllables/
7 syllables/
5 syllables
Why? The Japanese count what are called on. Five in the first line, seven in the second, five in the third – 5/7/5. The Japanese “on” has traditionally been considered a parallel to the syllable in the English language. But it’s not. Here is how Wikipedia explains the difference:
“The word ‘on’ is often translated as “syllable”, but there are subtle differences between an ‘on’ and an English-language “syllable”… One on is counted for a short syllable, an additional one for an elongated vowel, diphthong, or doubled consonant, and one for an “n” at the end of a syllable. Thus, the word “haibun”, though two syllables in English, is counted as four on in Japanese (ha-i-bu-n).”
This means that any given word in Japanese will have more Japanese “syllables” than an equivalent word in English. The fact that writing 5/7/5 poems in English isn’t equivalent to the Japanese system is revealed, tellingly, by translators who try to retain the 5/7/5 syllable count in English. The haiku tend to feel wordy and the translator is nearly always forced to introduce “filler” words that are not in the Japanese. Here, for example, is Basho’s most famous haiku:
Furu ike ya
kawazu tobikomu
mizu no oto
Notice the 5/7/5 “syllable” count. Now watch what happens when a translator tries to preserve this “count” in English (translated by Eli Siegel ):
Pond, there, still and old!
A frog has jumped from the shore.
The splash can be heard.
Another (Translated by Earl Miner & Hiroko Odagiri):
The old pond is still
a frog leaps right into it
splashing the water
Not only do the translators miss the sense switching that is essential to understanding the genius of the poem (the frog jumped into the sound of water, not the water), but they are forced to add all kinds of words and meanings that aren’t in the original. Here is a recent translation by Jane Reichhold:

old pond
a frog jumps into
the sound of water.
Reichhold’s translation comes closest to the original in my judgement. Here is the original with a literal translation (notice the cutting words ya & no – for which there is no equivalent in English:
furuike | ya | kawazu | tobikomu | mizo | no |oto
old-pond |: | frog | jump-in | water | sound
So, at least by these standards, writing 5/7/5 haiku in English can’t really be considered an equivalent to the Japanese 5/7/5 on. After all, notice that the Japanese treat cutting words, which in some cases are essentially punctuation marks, as syllables. When is the last time an exclamation point or colon was counted as a syllable in English? So… the 5/7/5 stricture is useful, inasmuch as it provides a form or scaffold on which to build a haiku, but it requires too many words in English to really capture the spirit of the Japanese haiku – at least as the Japanese read it in their own language.
Note: The late William J Higginson, who has increasingly seemed, to me, to be the most informed and knowledgeable western scholar, had this to say of Riechhold’s term “sense switching”: It would have been better had Reichhold identified logic, rather than the senses, as being scrambled here, and unfortunately she wrongly classifies this as an example of synesthesia (taking one sensation as if perceived by a different sensory mode, such as “colors of music” or “sweet pain”). Her version of Bashô’s poem, however, comes far closer to the original than most translations, and the “mind puzzle” certainly does exist in the original, though it fails to show up in most of those other translations.
A more equivalent form, in my view (and I don’t take credit for this), is to write English haiku on an accentual basis rather than a syllabic one. So, the form would look like this:
2 stresses/
3 stresses/
2 stresses
Reichhold’s translation, as it so happens, falls into this accentual 2/3/2 form. I don’t think it’s intentional since many of her other translations do not, but I think it indicates that this accentual method is a closer approximation to the spirit of the original.

A third alternative is to ignore any kind of form whatsoever, which is what I do. Since English language haiku will never truly be the equivalent of Japanese haiku (because the English language will never be the equivalent of the Japanese language) I’m content to strive for the spirit of the form – the ku. My impression is that this is what most modern English language poets do. It has also been my impression that most translators no longer bother with the older 5/7/5 syllable count. But there are exceptions: Donald Keene’s recent translation of Basho’s The Narrow Road to Oku is a case in point. He retains the 5/7/5 syllable count and his translations are beautiful, though not always “faithful”. He is forced to introduce words & meanings that are not in the original (and I can only judge this if kanji is provided) – though his additions might match the tenor and reinforce certain aspects of the haiku.
As for me, I have read Sato’s very faithful translation of the same work, Narrow Road. Sato translates Basho’s haiku as a single line in English but his translations lack a sense of poetry. So, I keep Keene’s translation right next to me reasoning that somewhere in between their translations, something of the original Japanese can be felt.
Bottom line: You will come across forceful arguments for all three methods. None of them is right. It’s up to you to decide which form works for you. I personally prefer as little interpretation as possible. I like to get as close to the literal words of the original as possible. But that’s just me.
Hokku & Haiku: Forceful arguments are not limited to form. A very good site strongly argues that haiku was a term initiated by the Japanese Poet Shiki (1867-1902) and should not be retroactively applied to poems written before him (as I have done). These poems, the argument goes, should be called hokku – haiku and hokku representing two diverse principles and aesthetics. According to this argument: Hokku (traditional haiku) concern themselves with nature and the cycle of nature as it reveals us to ourselves and our oneness with nature. “Haiku”, on the other hand, are primarily 20th Century diversions that can be altogether unrelated to nature, to hokku (traditional haiku), and to anything that would have been written or understood by Japanese poets prior to the 20th Century. If one accepts this assertion, then this post should be called “About Hokku”, and not “About Haiku”. And, if one accepts this assertion, many (if not most) of the poems written by modern haikuists and bloggers are not, in fact, haiku. Wikipedia also offers a brief entry on this subject.
The Seasons of Haiku ~ Kigo
All haiku are traditionally written with one of the four seasons explicitly in mind. (The observation of nature and seasonal cycles is what separates traditional haiku (or Hokku), in the minds of many scholars, from modern haiku.) In many cases, the seasonal clues are explicit enough that even a western reader, with just a little experience, can recognize the Kigo (season word).
the snow on my hut
Melted away
In a clumsy manner.
~Issa [Snow melts in the spring.]
tilling the field;
my house also is seen
as evening falls
~ Buson [Fields are tilled in the spring - tilling would be the kigo word.]
on the lotus leaf
the dew of this world
is distorted
~ Issa [The kigo word would be lotus leaf - summer.]
the cool breeze
fills the emptiness of heaven
with the voice of pine trees
~ Onitsura [The kigo word would be cool breeze - summer.]
the flying leaves
in the field at the front
entice the cat
~ Issa [The kigo word would be flying leaves - autumn.]
the sparrows are flying
from scarecrow
to scarecrow
~ Sazanami [The kigo word would be scarecrow - autumn.]
after killing the spider,
a lonely
cold night
~ Shiki [The kigo word would be cold - winter.]
a camellia -
it falls into the dark
of an old well
~ Buson [The kigo word would be camellia - winter.]
In large part, the poets will also simply state the season.
summer grasses
all that remain
of the warriors’ dreams
~ Basho
Although Kigo words may seem mysterious at first, one begins to recognize them, especially if the translator has been kind enough to organze the haiku by season. After a little experience, one even begins to enjoy ferreting out the haiku’s season and which word or image is meant to signify the season.
How to Read Haiku
First, although Basho is considered Japan’s greatest poets, and although he wrote over a thousand haiku, even a devout partisan of haiku like R.H. Blyth, stated that, really, only about a hundred of them were truly great. The same could be said, more or less, for Buson, Issa, Shikki. Don’t read haiku expecting every haiku to be a masterpiece. Don’t blame yourself if you find yourself asking: Just what is so great about this little blip? It’s possible that, in fact, there isn’t anything great about it. haiku are like all the things we do. Some burn with a brilliant white light, others glow warmly and others, well, they sputter out in a little poof of ash & soot. Then there’s taste. Even the Japanese cannot agree on which haiku are great which are not. Some consider Basho’s “greatest” poem, Old Pond, to be nothing but a trite piece of fluff.
So it goes.
Second, although some critics seem to wrap haiku in a veil of mystery and Zen ineffability, the Japanese have ten toes, like us, breath the same air, sneeze like we do, and did not evolve on a different planet. For the most part, they write, understand and read poetry just like we do. The techniques they use in haiku are, for the most part, identical to the techniques in our own poetry because, like us, they breathe. The are differences, obviously, but they are more reflective of poetic philosophy and emphasis. One does not have to master Zen to understand or appreciate haiku.( That whole line of thinking is overblown.)
However, like the game of GO, which is a game much older than Chess, originating in China and perfected in Japan, the rules of haiku are easy to learn, but take a lifetime to master.
But the rules are simple.
Nearly every haiku is an attempt make us consider ordinary experiences in a poetic and extra-ordinary way (thus, the haiku’s resemblance to the experience of oneness, satori, the sudden and abrupt moment of enlightenment – the Ah-Ha! moment). Some two hundred years ago, on a warm spring day, a poet named Issa saw that as the snow was melting, the children came out to play in the warmer weather. This is an ordinary thing to see on an ordinary day in spring. The snow melts. There is nothing extraordinary about melting snow. In every part of the world where the snow comes and goes, men and women have seen the same thing. But one day, Issa, a self-deprecating Japanese poet, saw it in an extraordinary way. This is what poets do. He wrote:
snow melts
and the village is flooded
by children
We read the first line, then the second, thinking that he will tell us the snow has flooded the village. But this would be ordinary. The meaning of the second sentence is like a hinge that will be swung from the first line to the third. The village is not flooded by snow, but by children. The effect is to transform the melting snow into the colors and motion of playing children. The effect is magical. The reader experiences the ordinary in an extraordinary way. And this is what great haiku do. They use a variety of techniques to accomplish, but the best all have this in common – that Ah! moment.
I have already posted Basho’s famous haiku, but it bears reposting because, again, it exemplifies that unique capacity of the haiku to transform the ordinary into the extraordinary.
old pond
a frog jumps into
the sound of water
This haiku has been so frequently mistranslated that westerners wonder what is so profound about a frog jumping into an old pond. And there is nothing profound about that. It’s the last line, when the frog jumps into the sound of water, that the ordinary is transformed into the extraordinary. (It perfectly expresses the moment of oneness that is such a feature of Zen – and it is in this respect that the philosophy of the haiku finds its analogy in Zen.) In this case, the technique is different than that which Issa used. Reichhold, as I mentioned before, calls this technique Sense Switching, Higginson prefers to call it a scrambling of logic .
What if you were sitting with guests and something happened. Maybe it shocked all of you? You sit in stunned silence? Here is a rendition of what Oshima Ryota wrote:
speechless:
the guest, the host, the white
chrysanthemum
This is my own rendition, based on the literal translation of the Kanji. This haiku has to be among my all time favorites. The first two lines are perfectly ordinary. And then the third! What should we imagine? Are they shocked? Are they meditating? Whatever has happened, the white chrysanthemum is suddenly, fully and wholly a part of the narrative. It is a brillant stroke and I can’t help detecting humor.
And here’s another in a similar vein by Issa:
As if nothing had happened,
The crow
And the willow.
Not all haiku burn with the white hot brilliance of these last three. Sometimes the transformation from ordinary to extraordinary is not so white hot, but more of warm glow. Issa was especially gifted with this sort of awareness & gentleness. He could write:
visiting graves -
the old dog
leads the way
The oneness is warm and gentle in this haiku. It is as though Issa grants the dog an awareness of its own age and mortality, but does so without anthropomorphizing. There is simply the awareness that, in its own way, the dog is no different than ourselves, instinctively aware but serenely unaware of its mortality; knowing its way home the way we all, ultimately, know our way home. Not ah-ha! But simply, ah…
Variations on Haiku
Haiga – A haiga is simply a haiku which is part of an illustration or painting – each art form, ideally, informing and enriching the other. The samples above, with which I started this post, are haiga. Buson was especially famous for haiga, being considered as talented a painter as he was a poet. Once one begins to become familiar with the different Japanese poets, a reader does begin to notice a certain painterly quality to Buson’s haiku.
Haibun – The combination of prose and haiku. Usually the prose is brief, highly descriptive and evocative. This is the genre in which Basho’s Narrow Road to the North is written, perhaps Japan’s most famous and most read piece of literature – in and out of Japan. Basho’s Narrow Road is a kind of travelogue. The haiku enrich and inform the prose tracts while the prose provides insight for better appreciating the haiku.
Senryu – Senryu are almost like haiku but for tone and subject matter. Senryu frequently dispense with kigo, are humorous, satirical, and wryly underscore the foibles of human nature. The form is named after Edo period haiku poet Senryū Karai.
the robber,
when I catch him,
my own son
The Techniques of Haiku
And now for the entomology. Read no further if you faint at the sight of these flitting little poems pinned through their hearts – examined under a magnifying glass. The following techniques are the result of Jane Reichhold’s work, not mine. They spring from Appendix 1 of her book: Basho: The Complete Haiku. I have her to thank for them. I have paraphrased and have not used the haiku she gives as examples. I have also condensed some for the sake of brevity and because some of the distinctions seemed slight to me. If you want to read a more thorough explanation of each technique with an example by Basho, check out her book. It’s worth it. Only one of the techniques is my own (and she may tell me that it’s not Japanese or a genuine technique).
Note: Higginson has this to say concerning this list: Reichhold’s list-making gets away from her, however, with twenty-four “techniques” for writing haiku, many of which seem minor variations on one another, or which ignore the time-honored vocabulary used to name and discuss such things. She does not seem to understand the meanings of such words as “metaphor” and “simile,” for example.
With this in mind, recognize that the Japanese may have more traditional Japanese terms for these poetic techniques. I still find this list useful; a good way to approach haiku through more familiar terms and concepts.
1.) Association – How different things may be associated.
A handle
On the moon -
And what a splendid fan.
2.) Comparison – How different things may be compared.
In traveling attire,
A stork in late autumn rain:
The old master Basho.
~ Chora
3.) Contrast
Into the distance,
The straight line of the canal,
And the willow trees
~ Shiki
4.) Close Linkage – Linking images – a kind of subcategory of Association.
A pear tree in bloom
In the moonlight,
A woman reading a letter.
~ Buson
5.) Leap Linkage- This operates the same as the previous technique, except that the linkage between the images may be much more difficult to discern. (Reichhold gives a better example in her book.) Sometimes the linkage is simply impossible for a western reader to discern without a knowledge of Japanese history, literature and culture.
autumn evening;
a crow
on a withered bough
~ Basho
6.) Metaphor – This is much less common in haiku, if only because of their brevity. The example Reichhold gives in her book seems more like a simile to me – the gay boy/a plumb and the willow/a woman ~ Basho. The following is the closest that I could find to something like metaphor in my particular selection of haiku.
a stream
rowing through the town,
and the willows
~ Shiki
[My thought, and I may be incorrect, is that the stream is itself a metaphor for Shiki.]
7.) Simile – The Japanese don’t spell it out the way western poets do. However, substitute like for what and viola! – you have a simile.
a handle
on the moon -
what a splendid fan
~ Sokan
8.) Rhyme This needs no explanation. However, rhymes in Japanese are much easier than rhymes in English since, as Reichhold points out, there are only five vowels – a bit like Italian. Rhyming is actually far more ubiquitous than English translations would lead you to believe but, unlike Sonnets, rhyming is not considered part and parcel of the haiku form. It happens when it happens. Nonetheless, for the sake of completion, I’ll give an example from one of my own haiku – master that I am. My self-appointed haiku name is bottlecap, (because of my glasses).
the little girl
runs round and round and all the leaves
fall down
~ bottlecap
(This would be more of a slant rhyme and internal rhyme, I suppose.)
9.) The Sketch (or Shasei) – Shiki was considered the leading proponent of this sort of haiku. The depiction of a thing just as it is. Interspersed with other haiku, the effect can be refreshing, but too much and the effect begins to feel dull. Also, this technique is one that eschews the aesthetic of making the ordinary extraordinary. Many modern haiku, I notice, (and especially among newcomers) are really Shasei.
the lights are lit
on the islands far and near:
the spring sea.
~ Shiki
10.) Narrowing Focus - Start big, end small. According to Reichhold, this was a favored technique of Buson.
icy moonlight
small stones
crunch underfoot
~ Buson
11.) Riddle – Reichhold writes: “The trick in using this technique is to state the riddle in as puzzling terms as possible. The more intriguing the setup, and the closer the correlation between the images, the better the haiku seems to work.”
laughter -
the birch? or my daughter
behind it?
~ bottlecap
you are the butterfly
and I the dreaming heart
of soshi?
~ Basho
12.) Paradox
Reflected
In the eye of the dragonfly
the mountains
~ Issa
13.) Wordplay -This includes double-entendres and puns, difficult to reproduce in translation.
14.) Humor - Issa, in my experience, is easily the most gently humorous of all the Japanese haikuists.
The young girl
blows her nose
in the evening glory
~ Issa
One man
One fly
In one room.
~ Issa
(The latter haiku is my rendition. I find Blyth’s translation too wordy – ruining the understated humor of the haiku.)
15.) Pseudo-science – “A distorted view of science” Reichhold calls it. She writes that this method creates an “other reality” and that it is an old Japanese tool meant to make the poet “sound simple and childlike” while confounding the reader. On the other hand, it’s hard to see the difference between this and what Reichhold calls sense-switching or Higginson’s Logic Scrambling. I actually find that I prefer Reichhold’s term. It has the feeling of synesthesia which the terms sense switching, in my view, better captures.
the temple bell
still ringing in the scent
of evening flowers
~ Basho
(This is my rendition of Basho’s haiku. The version by R.H. Blythe seemed clumsy to me.)
16.) Sense Switching – This is considered a favorite of Japanese poets. Hearing what one sees. Seeing what one smells, etc… Basho’s famous haiku – Old Pond, is a prime example.
17.) Frame Rhyme – This is the term Reichhold uses for off-rhymes, slant rhymes, half rhymes, etc… My own haiku, Round and round, is an example.
18.) Coining new words – This is self-explanatory and very difficult to reproduce in translation. Shakespeare was a master of word coinage, but all of his haiku are lost…
19.) Twist Reichhold calls this the most common method in writing “waka” poetry. Quite simply, the poet creates a set of expectations then, in the middle of the verse, turns or twists those expectations. Issa’s haiku, transforming the melting snow into a flood of children is a prime example.
20.) Pivoting This is similar to the twist. The difference is that the middle line can be applied to both the first line, meaning one thing, and the last line, so that it means another. Again, Issa’s poem is a perfect example of this – possessing both a twist in meaning and a 2nd line pivot.
21.) Literary References (Reichhold adds Response to Another Poem as its own technique – but I mention it here as a variation on Literary References.) The Japanese (and Chinese) revered their elders and their poetic traditions. They, like Robert Frost, preferred the old way to do new things. They weren’t the least embarrassed by quoting or paraphrasing whole lines of poetry. They didn’t give credit where credit was due. They simply assumed that readers would immediately recognize the reference. There’s a story of a Japanese warlord who was caught in rain while hunting. He went to a farmer’s house and requested a raincoat. If memory serves, the girl returned with a cut vine of Clematis. The warlord was infuriated by the girl’s disrespect but when the Warlord’s retainer patiently explained that this was an allusion to a famous poem (dating back hundreds of years ago and about a similar situation), the warlord was so embarrassed by his ignorance (that a mere peasant girl knew more about great poem than he did) that he sheepishly hurried home and devoted his life to the study of literature. The Japanese took these matters seriously.
Anyway, Basho’s Narrow Road is chalk full of literary borrowings and references. He frequently mentioned uta-makuras for example. An uta-makura is a landmark (it could be a stone in a field or the north side of a river) that had usually been mentioned in an older poem. A whole tourist industry was built around uta-makuras and Basho saw as many as he could during his famous journey to the north. Unless your edition of haiku is annotated. Just forget it. You will never recognize all the references. Unfortunately for us, understanding the reference, in some cases, is the better part of understanding the poem. I prefer translations with annotations – whenever possible.
Here’s an example from the very first haiku from Basho’s Narrow Road to the north. I’ll reprint the haiku as it was translated so that you can get the feel of a single line translation (this is Sato’s translation, mentioned above).
Departing spring: birds cry and, in the eyes of fish, tears.
Sato writes: “Alludes to the third and fourth lines of “A Spring View”, a poem by Tu Fu: ‘Touched by the times, I shed tears on the flowers; / resenting separation, I am startled by the birds.’”
22.) Hiding the Author This can be difficult to spot. The haikuist talks about himself without explicitly mentioning himself – the idea being to make the poem more universal. This runs against the grain of American confessional poetry, which has taken navel gazing to irredeemable heights.
departing Spring
hesitates
in the late cherry blossoms
~ Buson
In Buson’s haiku, I suspect that Buson is referring to himself when he writes “departing Spring”. In other words, he is no longer young but, like the cherry blossoms, chooses to linger a little while in fading beauty.
23.) Hidden Subject - Reichhold states that “Asian poets often praised a missing thing”. The technique risks being maudlin and sentimental. Here is one by Issa.
Mountains seen also
By my father, like this,
In his winter confinement.
~ Issa
24.) Sabi - Reichhold makes the point that the Japanese themselves cannot agree on what exactly Sabi means, but seem doubly certain that it can’t be explained to westerners. It’s not so mysterious, though what sparks the experience differs for each person – which is why it may be so difficult to describe. For me, it’s a kind of beauty experienced with the sorrow of transcience.
grasses in mist
and the brook is quiet -
daylight fades
~ Buson
(This is my own rendition.)
25.) Wabi - This adds the element of simplicity to Sabi. Frost captures Sabi and Wabi in his great poem Directive.
“The only field
Now left’s no bigger than a harness gall.
First there’s the children’s house of make-believe,
Some shattered dishes underneath a pine,
The playthings in the playhouse of the children.
Weep for what little things could make them glad.”
It is in the last line of this passage that I, myself, have the feeling of Wabi. The little plastic cup, worn, with the marks of childhood, and thrown aside, has in it a simple, and perhaps heartbreaking beauty that no work of craft could ever match.
in the winter river,
pulled up and thrown away -
a red turnip.
~ Buson
26.) Yugen – This is best expressed, perhaps, as finding mystery in common things – a kind of unknowable meaning in an everyday observance.
autumn beginning:
lamplight from someone’s house -
not quite dark
~ Buson
27.) Divinity in the Commonplace
the blossoms fall
our minds
become tranquil
- Koyo-Ni
(This is my rendition.)
28.) Lightness – This was a technique which Basho developed and prized in his old age. The technique was not a hit with some of his disciples however who (if one reads between the lines) apparently grew tired of the Master’s harping on it. They parted company. Reichhold states: “Basho was trying to write poetry that was less emotional…” She notes that Basho’s favorite haiku using this technique “are the ones with few or no verbs” – as if it were the verbs that weighed the poems down. “In our times,” she notes, these haiku are “pejoratively called ‘grocery list’ haiku”. Seems that the technique never caught on. (Add grocery list haiku to desk haiku – haiku which are written from ones imagination rather than direct expereince; a manner of writing treated with contemp by every self-respecting purist.)
plates and bowls
dimly in darkness
evening chill
~ Basho
[Reichhold seems to distinquish this technique from Shasei, but the difference is hard for me to discern.]
29.) Implied Narrative This is a technique I have noticed but that Reichhold doesn’t seem to mention, and that could be because it’s not a Japanese technique. I find it to be an especially powerful technique in an especially small poetic form. It is the trick of using details to imply a narrative larger than the poem. Here’s an example by Shiki.
an upright hoe
no one to be seen -
the heat!
And here is a modern haiku by an online poets I discussed in a previous post:
snowy prints
bird prints end
at my approach
In the this last haiku, the narrative of the bird’s startled flight is omitted but implied. In Shiki’s haiku, the narrative of the overheated farmer is omitted, but implied. The reader fills in the narrative and so adds to the power of what is omitted.
Guides & Resources: The Haiku Society of America (HSA) has put together a top-notch list of haiku resources and guides. You can also find reviews of many of the books there. The reviews are well-worth reading. You will get a sense of some of the disagreements and controversies most of us are unaware of.
Questions? Suggestions? Corrections? Let me know.

























Recent Comments