Solstice Haiku

  • Just a couple days ago, I sent out a query to all the haiku bloggers on my blogroll, and any others who might be interested, asking if they wanted to put together some solstice haiku.

Here are four haiku from William Sorlien:

shortest day
or the longest night
life is choices

§

the longest night
studying old photos
of winters past

§

winter solstice
with it a reckoning
in falling snow

§

solstice night
ice fishing alone
over deep water

And here is a haiku by Jeffrey Winke author of, among other books,  Meow Poetry: Fun, fabulous, feline verse:

§

And here are two Haiku by Jim Long, author of Between Wings:

§

My own tradition is to write an Erotic Haiku at every solstice and equinox (though I hardly need a rationale). It’s just an enjoyable tradition. So, here is Patrick Gillespie’s erotic Winter Solstice Haiku:

  • Dec 22 ❧ Just received two more Haiku.

Here’s a Haiku from Bill at Haiku-USA:

in an old yearbook
that girl I never kissed–
winter solstice

§

And one more from one of my favorite bloggers, Emma Dalloway, at Australian Haiku:

The Vermont Poetry Newsletter • December 2 2009

[The Vermont Poetry Newsletter is not issued by me but by Ron Lewis , by whose permission I post this. PLEASE NOTE : I have edited his newsletter so that links are provided rather than text.]

Vermont Poetry Newsletter

Your Poetry & Spoken Word Gateway in the Green Mountain State

December 2, 2009 – In This Issue:

  1. About VPN/How To Print
  2. Newsletter Editor’s Note
  3. Writing Assignments/Suggestions/Exercises/Prompts
  4. Kingdom Books Poetry Room Closing Dec 10th
  5. Two Heads: New Book by David Parkinson/Judith Dow Moore
  6. NH Writer’s Project Poetry Event Calendar
  7. The Mountain Review Literary Magazine
  8. The Pleasures of Translation & Writing Off The Bible: Misrashic Poetry
  9. The Politics of Poetry
  10. Brighten the Barn – PSOV Anthology
  11. 2009 NH Writer’s Handbook
  12. Interview with Poet Kevin Pilkington
  13. Stanley Kunitz on The Poet’s Relationship to the Poem
  14. Anne Sexton 10-Minute Video
  15. On Revision
  16. Poet Craig Arnold Passing
  17. Robert Frost Farm Fund
  18. Lost Poetry Quotations Web Site
  19. 2009-10 Poetry Out Loud Registered Schools To-Date
  20. The Recession Confession of a Poetry Shopaholic
  21. Bloodroot Literary Magazine Winners
  22. Boys & Girls Club of Rutland County 350 Syllables Project
  23. Did You Know? Poetry Foundation Has Launched an Online Poetry Learning Lab
  24. Ponderings – $10,000 Poetry Film Prize
  25. Poetry Quote – Christian Wiman
  26. US Poets Laureate List
  27. Failbetter Poem
  28. Linebreak Poem
  29. Copper Canyon Press Poem
  30. American Life in Poetry Poems
  31. League of Vermont Writers
  32. Vermont Poet Laureates
  33. Contact Info for Publisher of VPN: Ron Lewis
  34. Vermont Literary Journals
  35. State Poetry Society (PSOV)
  36. Year-Round Poetry Workshops in Vermont
  37. Other Poetry Workshops in Vermont
  38. Year-Round Poetry Writing Centers in Vermont
  39. Poetry Event Calendar

1.) About the Vermont Poetry Newsletter Network

The Vermont Poetry Newsletter Network is made up of people of all backgrounds, ages and skills who appreciate the craft of poetry and want to promote it in the beautiful state of Vermont. The network consists of a free e-mail list, an eventual web site, workshops, open mics, poetry performances and other literary events.  The network provides opportunities to meet local poets, talk about and enjoy poetry, and motivate and inspire yourself in whatever writing projects you are involved.

The mission of the Vermont Poetry Newsletter is to foster the poetry arts community in the Green Mountain State.  Its goals are to serve as a resource for and about VT poets; to support the development of individual poets; and to encourage an audience for poetry in Vermont.


Continue reading

the Annotated Home Burial • Lines 19-70

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

One of the many books I have most frequently enjoyed is Lea Newman’s Robert Frost: The People, Places, and Stories Behind His New England Poetry. It looks like it might have gone out of print but is still available used. Higher priced “collectibles” are also being foisted on us. If the background to Frost’s poems interest, there is no better book than Newman’s. Go buy it. In her introduction to Home Burial, Newman considers the question many readers ask: How autobiographical is Frost’ poem? She writes:

It was inspired, he said, by the premature death of another child whose parents separated as a result of the grief that followed. Elinor’s older sister Leona and her husband Nathaniel Harvey lost their first-born child in 1895. Frost spent that summer in Ossipee Mountain Park in New Hampshire because of the domestic dispute that followed the child’s death. Leona left her husband and accepted a commission to paint portraits in the area, Elinor accompanied her, and Frost went along to be with Elinor. (The Harveys later reconciled and subsequently had three more children.) [p.80]

And though the inspiration may have been the Harveys, careful readers have noted autobiographical parallels and for good reason. Frost’s own 3 year old son died of cholera in 1900. And though the Frost’s marriage wasn’t threatened to the same degree, echoes of their own tragedy have been traced in the poem. Newman writes that “the most convincing echo from Frost’s real-life tragedy is his use of the phrase “the world’s evil.” The wife in the poem issues this blanket condemnation using exactly the same words Elinor did over and over again after Elliot’s death.” It’s little wonder Frost counted the poem is cutting a little too near to read it publicly.

[19-70]

Having set the scene in the first 18 lines, the narrative voice is set aside and read the poem as though we were reading a small play.

  • All unmarked feet are Iambic (pr at least that’s how I read them).
  • Pyrrhic feet are Yellow, Trochaic feet are Red, Anapests are Blue, and feminine endings are Green. If you are not familiar with these terms, read my posts on Iambic Pentameter and the Basics.

About the Meter

The meter in Home Burial, as mentioned in the previous post, is blank verse. I have read other interpretations of the poem that imply extra-metrical (if that’s a word) departures from Iambic Pentameter, but Frost’s practice  is actually easily within conventions that any Elizabethan poet would have recognized and, perhaps grudgingly, accepted. The only innovation, and I think this might be unique to Frost, is that of the anapestic feminine ending. A feminine ending is an amphibrach that occurs at the end of a line in an Iambic Meter.

I must be wonted to it — that’s |the reas(on)

The final syllable of reason, in brackets, is unstressed, making the line eleven syllables rather than ten. It’s a standard variant foot. Frost’s innovation was to introduce the anapest feminine ending:

Two that don’t love can’t live togeth|(er) without (them)

The anapest consists of an extra unstressed syllable at the start of the foot, the -er of together. No Elizabethan (and very few  Romantics for that matter) introduced an anapest in the final foot (or at least I can’t think of any examples). Frost took the anapestic final foot a step further, by adding an extra unstressed syllable, them, after the ictus (the stress) – which is typical of a feminine ending – hence the anapestic feminine ending. If you enjoy the ins and outs of meter as much as I do, you will also find this innovative foot in Frost’s Birches (a color-coded scansion of Birches can be found in my post on Mending Wall).

The long and the short of it, for those of you who have in interest in these finer points, as that I’ve color-coded anapestic feminine endings as both blue and green.

[19-30]

“You don’t,” she challenged.  “Tell me what it is.”

[20] “The wonder is I didn’t see at once.
I never noticed it from here before.
I must be wonted to it—that’s the reason.
The little graveyard where my people are!
So small the window frames the whole of it.
Not so much larger than a bedroom, is it?
There are three stones of slate and one of marble,
Broad-shouldered little slabs there in the sunlight
On the sidehill.  We haven’t to mind those.
But I understand: it is not the stones,
[30] But the child’s mound——”

“What is it—what?” she said. He answers: “Just that I see.” This is the line that preceded the lines above. The wife’s angry question clearly goes beyond the mere fact of what the husband literally sees. And that’s the first hint we have as to the nature of their conflict and of their parts in it.

  • Before going into the content of the lines notice, in the scansion above, the repeated combination of pyrrhics followed by spondees . The variant feet mark Frost’s willingness to use colloquial rhythms that would have been avoided by earlier poets writing meter. Notice also, both by accident of language and choice, how the spondees emphasize the visual cues: three stones, sidehill, child’s mound. The variant feet highlight the poem’s subject matter, a sign of a skillful metrist and poet. Not all traditional poets were or are as careful in how they vary the metrical pattern. Consider Horace Smith’s version of Ozymandias, for example.

The wife’s challenge to her husband is loaded. Tell me what you see! – she demands, and her husband does just that. He describes the family burial plot visible through the stair or hall window.  And he makes some statements and comparisons  that oughtn’t to be missed. For instance, he calls the little burial plot the place “where all my people are”.

  • The picture at right is a of a little family plot just up the hill from my house. There are all of four little tombstones. It would easily fit within a windows frame if it were seen from a house and would probably look no larger than a bedroom. Such small burial plots are scattered throughout New England.

Jarrell characterizes the passage this way:

“The little graveyard where my people are!” we feel not only the triumph of the slow person at last comprehending, but also the tender, easy accustomedness of habit, of long use, of a kind of cozy social continuance—for him the graves are not the healed scars of old agonies, but are something as comfortable and accustomed as the photographs in the family album(…) “Not so much larger than a bedroom, is it?”—an observation that appeals to her for agreement—carries this comfortable acceptance to a point at which it becomes intolerable: the only link between the bedroom and the graveyard is the child conceived in their bedroom and buried in that graveyard. The sentence comfortably establishes a connection which she cannot bear to admit the existence of—she tries to keep the two things permanently separated in her mind.”

Poirier finds that the husband’s descriptions carries undercurrents of sexual dissonance:

One of the husband’s initial mentions of the graveyard does betray a certain tactless predominance and possessiveness (“‘The little graveyard where my people are!”‘), but this is immediately followed by a metaphor of diminishment that somewhat restores a balance (“‘So small the window frames the whole of it”‘). However, this in turn gives way to yet another metaphor of dangerously thoughtless implication: “‘Not so much larger than a bedroom, is it?”‘ In its very casualness, really a kind of stupidity, the husband’s comparison of the graveyard to a bedroom is a sign that, having been made so nervous about the inadequacy of his language, he has to double or triple his illustration of anything he wants to communicate. He seems unaware of his tastelessness, which is of course all the more reason to think that his bedroom metaphor reveals some of his deepest feelings about what has happened to their marriage. But if the bedroom is like a graveyard, the reason has as much to do with her excessive (possibly neurotic) sensibility as with the obvious deficiencies of his. [p. 128]

And Katherine Kearns, in her book Robert Frost and a Poetics of Appetite, makes explicit what is only suggested by Poirier.

The house itself, reduced to a narrow passageway between the bedroom and the threshold and triangulated to the graveyard, is a correlative for the sexual tension generated by the man’s preoccupation with his marital rights and the woman’s rejection of them. He offers to “give up being a man” by binding himself “to keep hands off,” but quite clearly their marriage is already sexually damaged and empty. That he makes this concession suggests that his wife has repulsed his sexual advances in the past: in this refusal she empowers herself, symbolically and literally rejecting the role as servant-wife by refusing to acknowledge the conjugal “rights” of the husband and by refusing to provide him with an heir. Her egress from the house will be symbolic verification of her husband’s impotence, and if she leaves it and does not come back, the house will rot like the best birch fence will rot. Unfilled, without a woman with child, it will fall into itself

The repeated usage of the word “see” in the opening of the poem begins to be understood as the core of the poem’s meaning. What does each mean by see? We soon learn the word can have very different meanings. What the husband sees is both literal and symbolic – but the poem gives the impression that  he is blithely (or cruelly some readers suggest) unaware of the symbolism with which he imbues his language. She is not. She perceives, rightly or wrongly, a world and meaning he does not.

Jarrell writes that “we feel… the triumph of the slow person at last comprehending.”

But I disagree.  My own reading, in fact, is just the opposite. The husband, in fact, does not see and this is what provokes his wife’s outcry:

“Don’t, don’t, don’t, don’t,” she cried.

PBS.org

Consciously, her husband sees the little graveyard, the place where his kin are buried, and describes the three stones and the size of it, but subconsciously the graveyard is the place that holds his ancestors and will, someday, hold his progeny. No larger than a bedroom, he says; but his wife doesn’t miss the underlying symbolism. The bedroom is a place of necessity where she conceives and raises his progeny and where, in all likelihood, she and some of her progeny will die. The size of the bedroom and graveyard are comparable. The sleep of the bedroom and the graveyard darkly mirror each other.  The birthing that happens in the one, is darkly reflected by death in the other. She wants no part of the coldly pragmatic, matter-of-fact  world her husband seems to inhabit – a world described by simple necessity. Don’t! she cries.

[30-43]

[30] “Don’t, don’t, don’t, don’t,” she cried.

She withdrew, shrinking from beneath his arm
That rested on the banister, and slid downstairs;
And turned on him with such a daunting look,
He said twice over before he knew himself:
“Can’t a man speak of his own child he’s lost?”

“Not you!—Oh, where’s my hat?  Oh, I don’t need it!
I must get out of here.  I must get air.—
I don’t know rightly whether any man can.”

“Amy! Don’t go to someone else this time.
[40] Listen to me.  I won’t come down the stairs.”
He sat and fixed his chin between his fists.
“There’s something I should like to ask you, dear.”

“You don’t know how to ask it.”

“Help me, then.”

The wife’s reaction is telling. She must escape! Her husband only grasps the most obvious and does so to the exclusion of his wife. “Can’t a man speak of his own child he’s lost?“  he asks, more concerned with himself than with his wife. In the very question itself, though, is the assumption that he understands the source of her grief – her child’s death. But it’s much more than that.

But why doesn’t she tell him? Why instead does she furiously retort that no man, least of all her husband, has the right to speak of his own child’s loss? And at this point we, as readers, are invited to make some deductions. This has been a “long-standing” grievance between the two – or at least from the time their child was buried. And it’s apparent that they have not communicated with each other and, as a result, they may be passed communicating. Their mutual grief has turned to grievances.

And why does she want to leave? Why must she get air? This isn’t the behavior of spouse invested in a relationship, let alone a marriage.  “She let him look, sure that he wouldn’t see” She insures her prediction is self-fulfilled. Not only has he not truly seen, but her behavior is that of a person who prefers grief to resolution. She directs the pain of losing her child toward her husband, where it becomes anger and resentment. If she surrenders that anger and resentment, it would be like surrendering the pain of her child’s loss. She perceives pragmatic indifference in her husband, and so she clings to her grief all the more ferociously. One might speculate that she deliberately poisons their communication as a means of catharsis. She wants the relationship to end, though these were not times when couples were easily divorced.

Her husband begs him not to go. He sits with his “chin between his fists”, and there some readers who have attached no small meaning to this detail.

Of this moment Jarrell writes:

The poem’s next sentence, “He sat and fixed his chin between his fists”—period, end of line—with its four short i’s, its “fixed ” and “fists,” fixes him in baffled separateness; the sentence fits into the line as he fits into the isolated perplexity of his existence. Once more he makes a rhetorical announcement of what he is about to do, before he does it: “There’s something I should like to ask you, dear.” The sentence tiptoes in, gentle, almost abjectly mollifying, and ends with a reminding “dear”; it is an indirect rhetorical appeal that expects for an answer at least a grudging…

Karen Kilcup detects a more subconsciously threatening content behind the gesture:

…his words exhibit a wide veering fromhis behavior: “‘Listen to me. I won’t come down the stairs.’ / He sat and fixed his chin between his fists. / ‘There’s something I should like to ask you, dear”‘ (emphasis added). Throughout the poem a language of endearment masks and conventionalizes the subverbal menace emblematized in his physical gestures(….) If masculinity requires bodily supremacy, it also collides, however unwittingly, with psychological dominance. Yet the consequence of this dominance seems to be only greater alienation, sexual as well is emotional…. [T]he portrait of the husband on the verge of a violent brutishness both reflects and interrogates early-twentieth-century notions of muscular masculinity.

Faggan. Robert Frost and the Challenge of Darwin, also reads Frost’s choice of description as a veiled reference to physical violence:

The narrator’s observation of the husband sitting with his “chin between his fists” calls attention ominously to physical force that might have been used in the past. Amy wants her husband to bend to her demands, but she may also want to be independent of him altogether. The husband feels the strain of meeting his wife’s demands of beauty, and, while he wants to please her, he also wants to remain true to his sense of self and purpose, which is inextricably bound up with his “being a man.”

All these readings may convey an element of truth. However, it’s worth mentioning that many men and women make fists without intending to inflict physical violence. The gesture is a very natural reaction to stress, much like frowning or hunching our shoulders. Once you’ve read the poem in its entirety, your knowledge of the poem is as complete as any critic’s; and you have as much right and authority to make inferences from words and passages. I’m not convinced that critics aren’t reading too much into the this gesture. On the other hand, marital violence has always been with us and the poem certainly serves as a springboard for that discussion. Robert Frost, the only man who could have told us the full significance of these, is gone. Don’t let the fact that someone has written a book on the subject persuade you that your own reading of a poem is necessarily wrong. Critics and close readers disagree with each other.

Here, for instance, is Tyler Hoffman’s response to Poirier’s analysis, quoted above:

To the husband’s plea, “Don’t go./ Don’t carry it to someone else this time,’” Richard Poirier responds, “if he [the husband] is insensitive, he is at least not without gentleness,” and further finds that “he is less peremptory than is she: “Don’t, don’t, don’t, don’t,’ she cried.” As Poirier believes, the husband’s “reasonable beseeching” is pitted against the wife’s “physical and spiritual lack of outgoingness, forthcomingness.” While I would agree with the view of the husband as “beseeching” and the wife as non-forthcoming, I can imagine hearing these words by husband and wife differently. In the two sentences that Poirier defines as “less peremptory” than the wife’s speech, I can also hear peremptoriness, frustration, pique (not again!). In the wife’s concatenation of “don’t”s I can pick up a highly pathetic beseeching; in fact, I am able to hear each “don’t”n a different tone as each registers a different agony. Frost once remarked that  “the  four ‘don’t's were the supreme thing” in the poem, and they are if by that he means the height of ambiguity of expression. [Robert Frost and the Politics of Poetry p. 107]

Hoffman’s response is interesting  because it reminds us to read the text as an actor would read it. An actor might try out a variety of different inflections when reading the repeated ‘don’t's, each inflection conveying a different emotion. When you read a poem like this, especially written in dialog, imagine  the different voices in which the lines could be expressed. And blank verse adds another dimension. Strictly speaking, an actor trained in the reading of Shakespearean verse (the same verse as Home Burial) might find ways to slightly accent each second ‘don’t’ more than the preceding ‘don’t’.

[44-55]

“There’s something I should like to ask you, dear,” says the husband. His wife sharply retorts, “You don’t know how to ask it.” “Help me, then,” says he.

Home Burial continues:

[44] Her fingers moved the latch for all reply.

“My words are nearly always an offense.
I don’t know how to speak of anything
So as to please you.  But I might be taught,
I should suppose.  I can’t say I see how.
A man must partly give up being a man

[50] With womenfolk.  We could have some arrangement
By which I’d bind myself to keep hands off
Anything special you’re a-mind to name.
Though I don’t like such things ‘twixt those that love.
Two that don’t love can’t live together without them.
But two that do can’t live together with them.”

The husband asks for help. His wife moves the latch for all reply, but she stays. She listens. He admits to her that his worlds “nearly always” give offense and offers to keep “hands off” anything she’s a-mind to name”. The meaning of this offer has been debated. Jarrell finds in it an awkward materiality.

He goes on: “We could have some arrangement [it has a hopeful, indefinite, slightly helter-skelter sound] / By which I’d bind myself to keep hands off “—the phrases “bind myself” and “keep hands off” have the primitive, awkward materiality of someone taking an oath in a bad saga; we expect the sentence to end in some awkwardly impressive climax, but get the almost ludicrous anticlimax of “Anything special you’re a-mind to name.”

Katherine Kearns reads something more:

He offers to “give up being a man” by binding himself “to keep hands off,” but quite clearly their marriage is already sexually damaged and empty. That he makes this concession suggests that his wife has repulsed his sexual advances in the past: in this refusal she empowers herself, symbolically and literally rejecting the role as servant-wife by refusing to acknowledge the conjugal “rights” of the husband and by refusing to provide him with an heir. Her egress from the house will be symbolic verification of her husband’s impotence, and if she leaves it and does not come back, the house will rot like the best birch fence will rot.

Kearns’ reading  falls well within the unspoken recesses of the poem and the husband is surely speaking figuratively -if, by “anything special”, he means sex. For modern readers though, it may be worth mentioning that the husband’s use of the word “special” is probably a colloquialism for especially or even a throwback to the older meaning of the word which was used in reference to something particular or peculiar. So, “anything special you’re a-mind to name,” probably should be read as:

I’ll keep hands off anything that especially bothers you

or

I’ll keep hands off anything that particularly bothers you

The husband isn’t referring to her special china plates. And the telling expression that he would “bind his hands” tells us what we need to know. Withholding his conjugal affections won’t be an easy thing for him or their relationship, but it seems this is what has happened or is happening already. And as soon as he’s said it, he almost regrets the offer, reasoning that “…I don’t like such things ‘twixt those that love,” but that “Two that don’t love can’t live together without them.” The reasoning seems to plod through its monosyllables, skirting redundancy. Even as he’s made the offer to abstain, he reasons that he shouldn’t have to and that two who love each other shouldn’t have to. Maybe he wanted her to reassure him that she does still love him, but she doesn’t. Her response is coldly hostile. I can’t help but feel a kind of desperation in his “thinking aloud “.

Among the interesting comments on this passage are those that observes the monosyllabic vocabulary of the husband, as though it were a sign of his “plodding banality”. But having compared his passages to the wife’s, I can’t say I see much difference in syllable length.I think that what some critics are responding to is the different ways in which the two characters inform and propel the poem. The husband’s is the voice that must explain the arguments. This is a tall order. He can’t be too persuasive. Frost wants to strike a balance in our sympathies and so he deliberately gives to the husband’s speech a searching, fumbling quality that strikes us as inept. The poet Randal Jarrell, incidentally, incorrectly identifies the line as have an extra foot. He writes:

Frost then makes him express his own feeling in a partially truthful but elephantine aphorism that lumbers through a queerly stressed line a foot too long…

Jarrell is correct in the effect he identifies, the extra-syllabic length does make it feel elephantine, but the effect is produced by a variant feet (an anapestic feminine ending) not an extra foot. As pointed out at the start of the post, it’s a variant foot Frost has used elsewhere (otherwise I might be inclined to agree with him).

[56-66]

My Door Latch

She moved the latch a little.  “Don’t—don’t go.
Don’t carry it to someone else this time.
Tell me about it if it’s something human.
Let me into your grief.  I’m not so much

[60] Unlike other folks as your standing there
Apart would make me out.  Give me my chance.
I do think, though, you overdo it a little.
What was it brought you up to think it the thing
To take your mother-loss of a first child
So inconsolably—in the face of love.
You’d think his memory might be satisfied——”

  • In the scansion, some may notice that I read lines 58 & 59 as follows:

Tell me|
Rather than: Tell me|

Let me|
Rather than: Let me|

Even though our desire is to stress Tell and Let, the meter wants us to stress me in both lines. Metrical conventions are sometimes overruled by the demands of language (which is what gives meter some of its power) but in this case I felt the context lent support to placing the ictus on me in both lines. After all, the husband is begging his wife not to carry it “somewhere else this time”. Tell me, he pleads. Let me into your grief, not someone else.

When his wife coldly moves the latch the husband echoes his wife’s ‘don’t’s with his own. “Don’t—don’t go.” he cries.

  • The door latch at right is an old New England Latch and lock from my own house. This probably isn’t the kind of doorlatch Frost is referring to, since the wife is heading out the door. The door latch at bottom left (not from my house) is probably nearer to the kind of “dooryard” latch Frost would have been familiar with.

The husband begs his wife not to go somewhere else or to someone else. But most importantly, he appeals to her to let him ‘into her grief‘. Having said that, his exasperation gets the best of him. He denigrates her grief saying “I do think, though, you overdo it a little…” And now we come to the heart of the dispute. He is torn between his desire to understand her grief but also fears its self-destructiveness and its threat to destroy their marriage, their home and future.

Robert Pack, in his book Belief and Uncertainty in the Poetry of Robert Frost, neatly sums up the crux of this dispute. Her writes:

“[An] extreme example of the refusal to allow one’s grief to be mitigated by any of the ongoing claims of life and the living is to be found in Robert Frost’s “Home Burial.” In this poem a woman, resenting the necessity of her husband’s having to bury their child, castigates him for talking about everyday concerns, as if ongoing life should have no attraction for him. For her, it is as if the only suitable response to the death of a loved one is to die oneself, and her bitterness seems beyond relief or cure…” [ p. 103]

Jarrell detects, again, sexual undertones in the husband’s plea.

“Let me into your grief,” combines an underlying sexual metaphor with a child’s “Let me in! let me in!” This man who is so much a member of the human community feels a helpless bewilderment at being shut out of the little group of two of which he was once an anomalous half; the woman has put in the place of this group a group of herself-and-the-dead-child, and he begs or threatens—reasons with her as best he can—in his attempt to get her to restore the first group, so that there will be a man-and-wife grieving over their dead child.

Karen Kilcup reads darker sexual undertones in the husband’s plea:

In her pain and anger she threatens him with her physical absence (her emotional absence is only too evident), yet, when she makes this threat, his real fears of sexual inadequacy surface: “‘Amy! Don’t go to someone else this time.’” What stands out for me at this moment–and elsewhere–is the duplicity of the language in which the husband couches his desire, for this line represents both plea and command. Furthermore, his words exhibit a wide veering from his behavior: “‘Listen to me. I won’t come down the stairs.’ [ Robert Frost and the Feminine Literary Tradtion. p. 72]

Interestingly, Poirier’s reading is more sympathetic to the husband (and one begins to wonder if gender is at play). The women among the critics certainly (and intentionally) seem more sensitive to the threat of male violence and dominance:

But if the bedroom is like a graveyard, the reason has as much to do with her excessive (possibly neurotic) sensibility as with the obvious deficiencies of his. And if he is insensitive, he is at least not without gentleness. When he asks her ” ‘Don’t – Don’t go./ Don’t carry it to someone else this time”‘ (lines 56-57), he is less peremptory than is she: “‘Don’t, don’t, don’t, don’t’ she cried”… [pp. 128-129]

Joseph Brodsky offers us what is, perhaps, the bleakest reading of these lines and also the most sympathetic to the husband. He writes:

For the more she is explicated, the more remote she gets the higher her pedestal grows (which is perhaps of specific importance to her now that she is downstairs). It’s not grief that drives her out of the house but the dread of being explicated, as well as of the explicator himself. She wants to stay impenetrable and won’t accept anything short of his complete surrender. And he is well on the way to it:

“Don’t—don’t go
Don’t carry it to someone else this time.
Tell me about it if it’s something human.”

The last is the most stunning, most tragic line, in my view, in the entire poem. It amounts practically to the heroine’s ultimate victory—i.e , to the aforementioned rational surrender on the part of the explicator. For all its colloquial air, it promotes her mental operations to supernatural status, thus acknowledging infinity—ushered into her mind by the child’s death—as his rival. Against this he is powerless, since her access to that infinity, her absorption by and commerce with it… [Homage to Robert Frost by Joseph Brodsky, Seamus Heaney, Derek Walcot pp. 37-38]

Worth remembering is the husband’s promise to not come down (line 40) the stairs and his later menacing threat to come down: “You make me angry.  I’ll come down to you./ God, what a woman!” (lines 68 & 69). His inability to communicate verbally wants to find masculine, physical expression, but he restrains himself. As he has said a moment before:   “A man must partly give up being a man / With womenfolk.” Not only does he feel unmanned sexually, but physically as well. Frost gives us no clue as to whether he has ever physically abused his wife, but a women need not be abused to be terrified by a man’s inability to communicate verbally – rightly or wrongly.

You think is memory might be satisfied,” he beings to say, but that is precisely what, in her view, can never be satisfied. Her reaction is visceral.

[67-70]

“There you go sneering now!”

“I’m not, I’m not!

“You make me angry.  I’ll come down to you.
God, what a woman!  And it’s come to this,

[70] A man can’t speak of his own child that’s dead.”

As Pack wrote ” it is as if the only suitable response to the death of a loved one is to die oneself, and her bitterness seems beyond relief or cure…” But, hearkening back to the beginning of this post, it’s my own view that it’s not just the grief from which she suffers. Frost, in the opening 19 lines, suggests something more. Her suffering arises from a simultaneous understanding of her husband’s pragmatic – matter of fact – reaction to their child’s death and how, she believes, his reaction reveals her place and role in his life. The graveyard has become too closely associated with the bedroom.

The husband thinks it’s come to this, that “A man can’t speak of his own child that’s dead”, but his angry assertion brings us to the latter third of the poem and something for the third post – the wife’s response.

❧ Up in Vermont • December 6 2009

the Annotated Home Burial • Lines 1-18

Add to FacebookAdd to DiggAdd to Del.icio.usAdd to StumbleuponAdd to RedditAdd to BlinklistAdd to TwitterAdd to TechnoratiAdd to Yahoo BuzzAdd to Newsvine

Blog Stats

I’ve noticed a fair amount of interest in Home Burial and so I thought I would finally give it a good read . My technique for examining poems is evolving. If you compare my earliest posts with my later ones, you will hopefully see an improvement in presentation. Because of the length of Home Burial, I’m going to try a sort if annotated discussion and I’m going to split the post into three parts. So… let’s begin with first things first – lines 1-18.

  • If you want to see the original source for any photos included in this post, click on the image.

[1-18]

  • Note: Frost has split the last line (of this first part) between two speakers. In terms of meter, a split line is still considered one line.
  • Pyrrhic feet are Yellow, Trochaic feet are Red, Anapests are Blue, and feminine endings are Green. If you are not familiar with these terms, read my postson Iambic Pentameter and the Basics.

On the Meter

First, all unmarked feet are iambic.

The meter of the poem is Iambic Pentameter, and the genre is Blank Verse – unrhymed Iambic Pentameter, the meter of Shakespeare plays and Milton’s Paradise Lost. But for the Restoration Poets, blank verse has been, by far, the favored meter of narrative poetry prior to the 20th Century. Only a  2oth century poets have favored blank verse and Frost was one of them. After Frost, it’s this poet’s contention that the 20th Century’s best blank verse is to be found in modern translations of Virgil, Homer and Dante – Mandelbaum’s blank verse being some of the best . It’s interesting to note that the first appearance of blank verse occurred as a translation of Virgil by Henry Howard Earl of Surrey.

  • As of this writing, Wikipedia (in its usual referenceless fashion) states that “it would be safe to say that blank verse is as prominent now as it has been any time in the past three hundred years.” Why the past three hundred years? Why not the past 400? And what planet are they on? As a percentage of all the verse forms written,  blank verse represents a tiny fraction. To say that blank verse is as prominent now, as in the 19th century, is ludicrous.

Frost’s use of Blank Verse is freer than that of the 19th Century. The colloquial voice, the sound of sense as he called it, works against the regular iambic beat.  In the very first line the ear might not even detect the iambic beat. The two phyrrhic feet, second and fourth, reflect English as we speak, more than how poets might have written in the preceding century. A poet of the 19th Century might rewritten the line in order to avoid one or the other variant foot. It’s possible that Frost would have emphasized the preposition from, in “from the bottom of the stairs“, but, to my knowledge, no recording of this poem exists. I know from his other readings, that Frost does like to read the meter (putting a little extra emphasis on words that her in the stress position) even while his poetic practice tends to weaken those same stresses.

[1-5]

From "Dover Friends Meeting"

He saw her from the bottom of the stairs
Before she saw him.  She was starting down,
Looking back over her shoulder at some fear.
She took a doubtful step and then undid it
To raise herself and look again.

Old New England staircases are steep. There wasn’t room; houses weren’t big enough for the much wider and deper staircases of the modern house. A modern staircase takes a considerable amount of square footage. So, when I imagine Frost’s staircase, something like the staircase at right is what I imagine. It’s steep. The stairs are shallow and there’s a window either next the stairs or at the very top.

Frost places the woman at the top and the man at the bottom. From this placement alone, many closer readers have drawn similar conclusions. The woman, at first, doesn’t so much as notice her husband. Her attention is elsewhere. Why is the husband on the ground floor and why is she upstairs? Frost doesn’t give us any explicit answers. In the next lines he advances toward her. The reader is given the impression that the husband hasn’t been sitting or, probably, waiting for her to come down the stairs.

He has been standing. Maybe he’s just come in from outside. A close reading might say that the first floor of the house is where the living happens. The kitchen is on the first floor; so are the doors in and out of the house The first floor is where the fire is built and is where a family normally gathers. The upstairs is, in some ways, where one retreats from life. In the old New England Capes, as in the picture below, the bedrooms are usually upstairs.

The young wife has been upstairs. She starts to come, back to the living in a sense, then hesitates and steps back up, her gaze drawn away from her husband and life. She can’t bring herself to walk down the stairs.

  • Notice the first trochaic foot of Looking |back o|ver. We’ll never know if this metrical touch (the backward trochaic foot that seems to mimic her backward look) was deliberate or an accident of language. At the very least, Frost wrote it and didn’t revise the variant feet. It’s a lovely touch.

Richard Poirier may sense this facet of the poem’s opening lines, though he doesn’t elaborate. He writes:

The remarkable achievement here is that the husband and wife have become so nearly inarticulate in their animosities that the feelings have been transferred to a vision of household arrangements and to their own bodily movements. They and the house conspire together to create an aura of suffocation. [Robert Frost: The Work of Knowing p. 125]

Randall Jarrell, in his essay, “Robert Frost’s ‘Home Burial’” from the The Third Book of Criticism (1962), presently available in No Other Book: Selected Essays, also makes the following observation:

The poem’s first sentence, “He saw her from the bottom of the stairs / Before she saw him,” implies what the poem very soon states: that, knowing herself seen, she would have acted differently—she has two sorts of behavior, behavior for him to observe and spontaneous immediate behavior…

What Jarrell reads is another separation between the husband and wife. Not only is the woman alone in her grief (the husband is downstairs while she has been upstairs) but Jarrell finds another theme. Not only, as I have pointed out, does the woman not want to be separated from her grief (her step downstairs was doubtful and she undid it) but Jarrell asserts that she doesn’t want her husband to observe her grief.

I’m not sure that I agree with how Jarrell frames his argument. My own reading is not that the wife doesn’t want to be observed by the husband or that she doesn’t want him to comprehend her grief (that she would have acted differently), it’s that  she doesn’t believe her husband is capable of comprehending her grief.

[5-9]

He spoke
Advancing toward her:  “What is it you see
From up there always—for I want to know.”
She turned and sank upon her skirts at that,
And her face changed from terrified to dull.

The husband’s manner feels willful. In response to the husband’s  advance the woman sinks “upon her skirts”. Women wearing pants was exceedingly rare. The woman in his poem might have been expected to wear something like the skirt Frost’s wife wore in the photo at right. But there was another reason for this detail. Frost could easily have written:

She turned and sat upon the steps at that

The observation that she sinks upon her skirts works at two levels. First is the word sank. The verb connotes something very different that what I wrote.  There is a kind of implicit resignation and surrender in the use of the word  sank. Frost’s detail of the skirts serves to emphasize her femininity just at the moment when the husband’s questioning ‘advances’ with the feeling of an implacable and masculine will.

Karen L. Kilcup Karen, in her book, Robert Frost and the Feminine Literary Tradtion, also reads in the husband’s words and actions the threat “of a violent brutishness”. She writes:

Throughout the poem a language of endearment masks and conventionalizes the subverbal menace emblematized in his physical gestures. Echoing an issue that emerges differently in poems like “The Housekeeper” and “The Fear,” Frost understands–only too well, perhaps– the psychic weight carried by the threat physical violence embodied here by the husband, and his is deeply sensitive to the wife’s vulnerability. If masculinity requires bodily supremacy, it also collides, however unwittingly, with psychological dominance. Yet the consequence of this dominance seems to be only greater alienation, sexual as well is emotional. . . . [T]he portrait of the husband on the verge of a violent brutishness both reflects and interrogates early-twentieth-century notions of muscular masculinity. [p. 72]

At his approach and question, the woman’s face changes from terrified to dull. Why? Of what was she initially terrified? And did this expression come before or while she was being questioned by her husband. Frost doesn’t tell us. The line could be interpreted in two ways.

1.) When she looked back over her shoulder, she was terrified by what she saw. When her husband distracted her from whatever he saw, her face changed from terrified to dull – dull because she had no faith in her husband’s ability to recognize the source of her grief.

2.) Her husband’s forceful questions and advance (a militaristic word) toward her, terrified her. When she saw that his aggression wasn’t aimed at her, her face changed from terrified to dull and for the same reasons as above . She had no faith in her husband’s ability to comprehend her grief. She feels futility.

Both meanings, I think, are plausible and may both be implied by the text. However, the finer points of close reading get very interesting because there are two versions of this text floating around. I have used the version from The Library of America. However, the other version is one that you will frequently, if not mostly, find online. First is the Library of America edition (based on Frost’s own and later emendations):

He spoke
Advancing toward her:  “What is it you see
From up there always—for I want to know.”
She turned and sank upon her skirts at that,
And her face changed from terrified to dull.
He said to gain time:  “What is it you see,”
Mounting until she cowered under him.
“I will find out now—you must tell me, dear.”
She, in her place, refused him any help
With the least stiffening of her neck and silence.

Next is the version you will frequently find in other publications and on-line. The differences are in red.

He spoke
Advancing toward her:  “What is it you see
From up there always?—for I want to know.”
She turned and sank upon her skirts at that,
And her face changed from terrified to dull.
He said to gain time:  “What is it you see?
Mounting until she cowered under him.
“I will find out now—you must tell me, dear.”
She, in her place, refused him any help,
With the least stiffening of her neck and silence.

Here is what Richard Poirier has to say in Robert Frost: The Work of Knowing:

Lathem chose to make two emendations wholly on his own: he added a question mark after “always” in line 7, and he put a comma after “help” in line 13. He also arbitrarily chose to follow early editions by allowing a question mark at the end of line 10, though Frost had deleted it in all the editions he supervised after 1936, including the 1949 Complete Poems. These textual matters are worth considering, because while Lathem’s choices hurt the poem, they make us aware of punctuation in ways that considerably increase our appreciation of nuances which might otherwise go unremarked. We can note, for example, the scrupulous justice with which Frost tries to locate, even through the use of a comma, the sources of conflict in this “home.” There is a marvelously managed shifting in the apportionment of blame. Thus the man’s initial speech, while impatient, is meant to be more gentle than it is in the assertively interrogative form that Lathem’s question mark gives it. Without the question mark, there is the implication that the husband has learned, after many trying experiences, not to expect an answer to his questions. And the strength of her obstinacy with regard to him is then confirmed by the fact that instead, of showing fear at his “advancing on her,” her face, on his near approach, changes from “terrified to dull.” Nonetheless, the choice of “until” and “under” in the phrase “mounting until she cowered under him” suggests that there indeed is a calculated masculine imposition of will in the way he acts, though this possibility is as quickly muffled by his then speaking more gently still (“‘I will find out now – you must tell me, dear”‘) with its allowable lack of stress on the word “now” and the especially strong beat, after a comma, on the word “dear.” Frost did not choose to put a comma after the word “help” (“She, in her place, refused him any help / With the least stiffening of her neck and silence”), and its absence is crucial to our recognition of how perverse and stubbornly uncompliant she can be. With the comma added, the line suggests that her stiffness and silence merely accompanied her refusal to tell him what she had seen out the window; without the comma, we are allowed to infer that she would choose not to stiffen her neck lest she thereby give him any clue at all about what she has been staring at: “Sure that he wouldn’t see / Blind creature . . .” [p. 126]

  • Cheaper editions of Poirier’s book are available at Amazon – other than the link I provided.

In case you skimmed over the paragraph above, the key point to take away is the following:

…the man’s initial speech, while impatient, is meant to be more gentle than it is in the assertively interrogative form that Lathem’s question mark gives it.

So, if you read criticism that emphasizes the potential violence in the husband’s questions and actions, it may be worth considering what text the critic is using. I agree with Poirier’s belief that any physical threat from the husband shouldn’t be over interpreted.

[10-14]

He said to gain time:  “What is it you see,”
Mounting until she cowered under him.
“I will find out now—you must tell me, dear.”
She, in her place, refused him any help
With the least stiffening of her neck and silence.

The husband continues his questioning, wanting to know what she sees. Frost tells us that she’s afraid of his manner. She cowers under him. The impression one gets is of a large man and a physically frightened woman. And yet at the very moment the reader begins to wonder, Frost has the husband speak in terms of endearment, dear he says, reassuring the reader that even if there are intimations of physicality, the husband’s intentions spring from affection and a desire to communicate. Jarrell, a little differently, characterizes the husband’s advance and questioning as compulsive. Her writes:

…this heavy-willed compulsion changes into sheer appeal, into reasonable beseeching, in his next phrase: “you must tell me, dear.” The “dear” is affectionate intimacy, the “must” is the “must “of rational necessity; yet the underlying form of the sentence is that of compulsion.

I’m not sure that characterizing the husband’s actions as compulsive tells us much. The question, which the the rest of the poem will answer, is why? Why is the husband’s reaction, at first blush, so insistent? As becomes apparent, this isn’t the first time he has seen his wife’s behavior and there’s something more – she’s not communicating.

[15-18]

She let him look, sure that he wouldn’t see,
Blind creature; and awhile he didn’t see.
But at last he murmured, “Oh,” and again, “Oh.”

“What is it—what?” she said.

“Just that I see.”

More questions arise: Why does she refuse him any help? Why does she stiffen when he’s no longer “threatening her”? Why is she so sure that he won’t see? Frost again underscores the sense that this is an ongoing dispute. When, finally, he murmers. “Oh,” and agian, Oh…” her retort sounds more scornful than helpful or hopeful. Notice how the husband’s term of endearment is met with her own contempt. Frost peers into her thoughts where she calls him a “blind creature”. Is this how she describes her husband when she has gone out (as we learn later in the poem) to “someone else”?

She offers him no help and one wonders if it’s not for spite. As Jarrell writes,  “she doesn’t say Yes, doesn’t say No, doesn’t say; her refusal of any answer is worse than almost any answer.” And we are left to wonder at the source of her angry silence – and at her scorn when the husband proclaims “that I see“. What does he see and is it what his wife sees? Frost deftly sets the scene in the first 18 lines.

❧ from up in Vermont December 3 · 2009

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 200 other followers